Расширенный поиск
20 Августа  2017 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Чомарт къонакъ юй иесин сыйлар.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Ашыкъгъан cуу, тенгизге джетмез.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Нарт сёз къарт болмаз.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
  • Уллу сёлешме да, уллу къаб.
  • Ата – баланы уясы.
  • Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Эртде тургъан джылкъычыны эркек аты тай табар.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Аманны къуугъан, аманлыкъ табар.
  • Эшекге миннген – биринчи айыб, андан джыгъылгъан – экинчи айыб.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Акъыл къартда, джашда тюйюлдю – башдады.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Илму – джашауну джолу.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Хата – гитчеден.
  • Ашын ашагъанынгы, башын да сыйла.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
Страницы: 1
Первый балкарский сонник, на книжную полку
 
В издательстве Котляровых вышел в свет первый балкарский сонник

Издание это – оно называется «Тюшле дуниясы» («Мир снов») – представляет особый интерес для балкарского читателя, так как в нем впервые представлена на родном языке трактовка многих сотен сновидений. Основана она на труде известного арабского ученого Абу Баира «Толкование больших снов», опирающегося в своей трактовке на Коран и высказывания пророков. Балкарские тексты даются в параллельном переводе на русский язык. Вот что рассказал один из руководителей издательства Виктор Котляров: Автор сонника – житель Эль-тюбю Исхак Газаев – был хорошим школьным учителем, чутким воспитателем, широко образованным человеком. Он знал тонкости обычаев и обрядов и мог, если было надо, по всем правилам провести свадьбу либо похороны. Мог дать хороший совет, как справиться с болезнью. Мог отвлечься от священного для горца сенокоса, чтобы объяснить мимо проходящему то, что того беспокоило. Потому что жил не для себя, а для людей. Вечерами и ночами читал и удивлял тем, что не позволял себе остановиться в поисках знаний, оправдываясь, как многие: тяжелая повседневность, сельский быт. Казалось, ему проще, чем другим живется. На самом деле он занимал свой мозг занятиями, уводящими от быта и возвышающими над обыденностью. Писал, размышлял, сочинял. Часть его работ вошла в книгу очерков и зарисовок, выпущенную нашим издательством в 2010 году, в которой сквозь слова проступает светлый лик их автора, жившего, как все, но при этом тонко чувствовавшего историческую наполненность столетий, духовную преемственность поколений и свою личную ответственность, чтобы не прервалась связь времен. Последние годы жизни Исхак посвятил работе над сонником, но увидеть его напечатанным он не успел. Работа так бы и осталась в многочисленных школьных тетрадках, если бы не подвижничество сестры Исхака – Шарипы, принявшей решение донести написанное родным ей по крови человеком до людей, сохранить в их сердцах имя эльтюбинского подвижника. На помощь издательству в подготовке книги пришел доктор филологических наук, профессор КБГУ М. Б. Кетенчиев, осуществивший редактирование текстов и их перевод на русский язык. Сегодня балкарский сонник (его тираж 500 экземпляров) на пути к читателю. Мы уверены: по причине своей национальной оригинальности ему предстоит долгая и востребованная жизнь.








Изменено: Enter - 13.12.2012 23:02:37
Трудно найти слова, когда действительно есть, что сказать.
 
не касаясь сонника...
как-то смотрела передачу с его участием...он на литературном балкарском,живом, лишенным *газетных* штампов языке рассказывал легенды о происхождении названий гор в ущелье... даже мне, плохо понимающей родную речь, было все понятно...а главное,интересно...
не знала,что его уже нет в живых... Аллах гуняхларын къурутсун...
Как хорошо проснуться на рассвете,
Глядеть на мир, за птицами следить
И знать, что выше счастья жить на свете
На свете ничего не может быть...©
 
в библиотеке будет?
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*

 
А что думает про книжку Казбек Уртенов? ))))))
Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
 
а что подумал..Казбек.. - никто не узнал..потому что он был очень воспитаный..))
..мне казалось, что чувство юмора вроде носа или ушей – у одного одни, у другого другие, но есть оно у всех..©
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный