Расширенный поиск
20 Января  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Аманнга да, игиге да оноусуз къатышма.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Ат басханны джер билед.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Келинни – келгинчи, бёркню кийгинчи кёр.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Ата – билек, ана – джюрек!
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Къайгъы тюбю – тенгиз.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Арба аугъандан сора, джол кёргюзтюучю кёб болур.
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Хата – гитчеден.
  • Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Ханы къызы буюгъа-буюгъа киштик болду.
  • Эм ашхы къайын ана мамукъ бла башынгы тешер.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Суу кетер, таш къалыр.
Страницы: 1
Первый балкарский сонник, на книжную полку
 
В издательстве Котляровых вышел в свет первый балкарский сонник

Издание это – оно называется «Тюшле дуниясы» («Мир снов») – представляет особый интерес для балкарского читателя, так как в нем впервые представлена на родном языке трактовка многих сотен сновидений. Основана она на труде известного арабского ученого Абу Баира «Толкование больших снов», опирающегося в своей трактовке на Коран и высказывания пророков. Балкарские тексты даются в параллельном переводе на русский язык. Вот что рассказал один из руководителей издательства Виктор Котляров: Автор сонника – житель Эль-тюбю Исхак Газаев – был хорошим школьным учителем, чутким воспитателем, широко образованным человеком. Он знал тонкости обычаев и обрядов и мог, если было надо, по всем правилам провести свадьбу либо похороны. Мог дать хороший совет, как справиться с болезнью. Мог отвлечься от священного для горца сенокоса, чтобы объяснить мимо проходящему то, что того беспокоило. Потому что жил не для себя, а для людей. Вечерами и ночами читал и удивлял тем, что не позволял себе остановиться в поисках знаний, оправдываясь, как многие: тяжелая повседневность, сельский быт. Казалось, ему проще, чем другим живется. На самом деле он занимал свой мозг занятиями, уводящими от быта и возвышающими над обыденностью. Писал, размышлял, сочинял. Часть его работ вошла в книгу очерков и зарисовок, выпущенную нашим издательством в 2010 году, в которой сквозь слова проступает светлый лик их автора, жившего, как все, но при этом тонко чувствовавшего историческую наполненность столетий, духовную преемственность поколений и свою личную ответственность, чтобы не прервалась связь времен. Последние годы жизни Исхак посвятил работе над сонником, но увидеть его напечатанным он не успел. Работа так бы и осталась в многочисленных школьных тетрадках, если бы не подвижничество сестры Исхака – Шарипы, принявшей решение донести написанное родным ей по крови человеком до людей, сохранить в их сердцах имя эльтюбинского подвижника. На помощь издательству в подготовке книги пришел доктор филологических наук, профессор КБГУ М. Б. Кетенчиев, осуществивший редактирование текстов и их перевод на русский язык. Сегодня балкарский сонник (его тираж 500 экземпляров) на пути к читателю. Мы уверены: по причине своей национальной оригинальности ему предстоит долгая и востребованная жизнь.








Изменено: Enter - 13.12.2012 23:02:37
Трудно найти слова, когда действительно есть, что сказать.
 
не касаясь сонника...
как-то смотрела передачу с его участием...он на литературном балкарском,живом, лишенным *газетных* штампов языке рассказывал легенды о происхождении названий гор в ущелье... даже мне, плохо понимающей родную речь, было все понятно...а главное,интересно...
не знала,что его уже нет в живых... Аллах гуняхларын къурутсун...
Как хорошо проснуться на рассвете,
Глядеть на мир, за птицами следить
И знать, что выше счастья жить на свете
На свете ничего не может быть...©
 
в библиотеке будет?
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*

 
А что думает про книжку Казбек Уртенов? ))))))
Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
 
а что подумал..Казбек.. - никто не узнал..потому что он был очень воспитаный..))
..если хотите что-то сделать и не знаете, достойным ли будет поступок, то представьте, что история эта напечатана на бумаге и ее читает весь мир..©
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный