Расширенный поиск
22 Мая  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Зар адам ашынгы ашар, кесинги сатар.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Уллу сёлешме да, уллу къаб.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Адам туугъан джеринде, ит тойгъан джеринде.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Хунаны тюбюн къазсанг, юсюнге ауар.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Орундукъ тюбюнде атылсам да, орта джиликме, де да айлан.
  • Халкъны юйю – туугъан джери.
  • Тилчиден кери бол.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
  • Гыдай эчки суугъа къараб, мюйюзле кёрмесе, джашма алкъын, дегенди.
  • Душманны тышы – акъ, ичи – къара.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Чомарт джарлы болмаз.
  • Тюзню ётмеги тюзде къалса да, тас болмаз.
  • Ач, тоймам, дейди, тойгъан, ач болмам, дейди.
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Сагъыш – къартлыкъгъа сюйюмчю.
  • Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
Страницы: 1
Первый балкарский сонник, на книжную полку
 
В издательстве Котляровых вышел в свет первый балкарский сонник

Издание это – оно называется «Тюшле дуниясы» («Мир снов») – представляет особый интерес для балкарского читателя, так как в нем впервые представлена на родном языке трактовка многих сотен сновидений. Основана она на труде известного арабского ученого Абу Баира «Толкование больших снов», опирающегося в своей трактовке на Коран и высказывания пророков. Балкарские тексты даются в параллельном переводе на русский язык. Вот что рассказал один из руководителей издательства Виктор Котляров: Автор сонника – житель Эль-тюбю Исхак Газаев – был хорошим школьным учителем, чутким воспитателем, широко образованным человеком. Он знал тонкости обычаев и обрядов и мог, если было надо, по всем правилам провести свадьбу либо похороны. Мог дать хороший совет, как справиться с болезнью. Мог отвлечься от священного для горца сенокоса, чтобы объяснить мимо проходящему то, что того беспокоило. Потому что жил не для себя, а для людей. Вечерами и ночами читал и удивлял тем, что не позволял себе остановиться в поисках знаний, оправдываясь, как многие: тяжелая повседневность, сельский быт. Казалось, ему проще, чем другим живется. На самом деле он занимал свой мозг занятиями, уводящими от быта и возвышающими над обыденностью. Писал, размышлял, сочинял. Часть его работ вошла в книгу очерков и зарисовок, выпущенную нашим издательством в 2010 году, в которой сквозь слова проступает светлый лик их автора, жившего, как все, но при этом тонко чувствовавшего историческую наполненность столетий, духовную преемственность поколений и свою личную ответственность, чтобы не прервалась связь времен. Последние годы жизни Исхак посвятил работе над сонником, но увидеть его напечатанным он не успел. Работа так бы и осталась в многочисленных школьных тетрадках, если бы не подвижничество сестры Исхака – Шарипы, принявшей решение донести написанное родным ей по крови человеком до людей, сохранить в их сердцах имя эльтюбинского подвижника. На помощь издательству в подготовке книги пришел доктор филологических наук, профессор КБГУ М. Б. Кетенчиев, осуществивший редактирование текстов и их перевод на русский язык. Сегодня балкарский сонник (его тираж 500 экземпляров) на пути к читателю. Мы уверены: по причине своей национальной оригинальности ему предстоит долгая и востребованная жизнь.








Изменено: Enter - 13.12.2012 23:02:37
Трудно найти слова, когда действительно есть, что сказать.
 
не касаясь сонника...
как-то смотрела передачу с его участием...он на литературном балкарском,живом, лишенным *газетных* штампов языке рассказывал легенды о происхождении названий гор в ущелье... даже мне, плохо понимающей родную речь, было все понятно...а главное,интересно...
не знала,что его уже нет в живых... Аллах гуняхларын къурутсун...
Как хорошо проснуться на рассвете,
Глядеть на мир, за птицами следить
И знать, что выше счастья жить на свете
На свете ничего не может быть...©
 
в библиотеке будет?
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*

 
А что думает про книжку Казбек Уртенов? ))))))
Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
 
а что подумал..Казбек.. - никто не узнал..потому что он был очень воспитаный..))
..если хотите что-то сделать и не знаете, достойным ли будет поступок, то представьте, что история эта напечатана на бумаге и ее читает весь мир..©
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный