Расширенный поиск
18 Ноября  2018 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ач къарным, тынч къулагъым.
  • Ачны эсинде – аш.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Бек анасы джыламаз.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Ат басханны джер билед.
  • Экеу тутушса, биреу джыгъылыр.
  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Сакъ юйюне сау барыр.
  • Ашхы тенг джолгъа салыр, аман тенг джолдан тайдырыр.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Джырчы джырчыгъа – къарнаш.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Эллинг бла джау болсанг да, юйюнг бла джау болма.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Билмегенинги, билгеннге сор.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Юй кюйдю да, кюйюз чыкъды, ортасындан тюйюш чыкъды.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Тил бла келеди джыр да.
  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Эки итни арасына сюек атма, эки адамны арасында сёз чыгъарма.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Джашны джигитлиги сорулур, къызны джигерлиги сорулур.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Билим къая тешер.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
Страницы: 1 2 След.
ОСНОВОПОЛОЖНИК НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
 
31 января 1911 года родился Умар Баблашевич Алиев. Национальное языкознание карачаево-балкарского народа держится на его могучих плечах. Будут ли его столетие отмечать в КБР, КЧР и в ведущих тюркологических центрах мира, как он того заслуживает, не знаю. Но каждый должен помнить великие имена своего народа. Поэтому открываю эту тему.
 
УЧЕНЫЙ, ПОЭТ, ПРОСВЕТИТЕЛЬ
К 100-летию Умара Баблашевича Алиева


31 (18 ? по старому стилю) января 1911 года в ауле Ожаевском (ныне аул Верхняя Теберда) в семейном подворье Ожая Байчорова родился сын Баблаша Алиева Умар. Баблаш был сыном жены Ожая Тотай Хубиевой, вдовы Магомеда Алиева, которого с одного года Ожай воспитывал наравне со своими сыновьями. После рождения Умара Баблаш с семьей вернулся домой в Курорт Теберда.

Я уточнила дату и место рождения первого у карачаевского и балкарского народов доктора филологических наук, профессора, по сути основоположника национального языкознания У.Б.Алиева, чтобы завершить путаницу в изложении его биографии и жизни. А жизнь его типична для карачаевца того времени, показательна и исключительна по бесчисленности испытаний и преодолений, выпавших на его долю.

В этом 2011 году исполняется 100 лет со дня его рождения. Сорок лет назад У.Б.Алиев скоропостижно скончался в г. Карачаевске. Похоронили его там, где он родился - в Верхней Теберде.

Баблашу было 57 лет, когда родился Умар, за ним его мать Хабий Боташева-Алиева родила еще четырех сыновей и дочь. В 11 лет Умар остался без мамы старшим в семье. Девочка и двое младших мальчиков умерли. В год смерти матери советская власть национализировала все имущество Баблаша Алиева, старик и его сыновья были объявлены лишенцами, путь к образованию его детям по причине социального происхождения был перекрыт. Но Умар с отличием закончил Тебердинскую школу. Тебердинец, председатель ревкома Исмаил Байкулов выдал мальчику-лишенцу разрешение учиться в Баталпашинском педучилище. В 1924 году 13-летний Умар взял необходимые документы, вложил в чабыры свежую траву и отправился пешком в станицу Баталпашинскую. Потерял сознание у очередного села, его подобрал ? по рассказам папы - рыжеусый казак, его жена подкормила и выходила подростка, дала в дорогу еды. Пошел дальше. Дошел. Оформился на обучение, поселился в интернате. Завел друзей, впервые сфотографировался с одноклассником Глоовым. На обороте написал: ?Дорогому сестру Зурумхану на долгий памят...?.

Так начинался нелегкий путь в науку. Один, без всякой помощи ? материальной и моральной - мальчик из Тебердинского ущелья пролагал свой путь в науку. Начал трудовую биографию учеником слесаря на заводе, поступил на рабфак, выдержал экзамены в индустриально-педагогический институт. Жил в бараке, общежитии, на съемных квартирах. На еду, одежду, книги зарабатывал грузчиком на вокзале и пристани. Овладел языком русским и немецким. Доклады и учебные, а затем и профессиональные научные работы писал на отличном русском языке, стихи - на родном, карачаевском. За отличные успехи его приняли в аспирантуру, встретил и полюбил русскую девушку, женился на ней, в 1934 году получил направление преподавать в Горский пединститут - приписанный Кабардино-Балкарской автономной области институт до 1940 года располагался в Пятигорске.

Только что созданный институт, филологический факультет обрастал кафедрами, создавал программы обучения и вводил новые дисциплины. Впервые в истории народов края зарождалась дисциплина родного языка. Молодой ученый возглавил кафедру карачаево-балкарского языка, фольклора и литературы. Все начиналось с нуля - с определений, что и как учить, с составления программ, с написания первых учебников для школы, для института, с параллельным созданием письменности, выбора письменной графики... Никто ничего не мог подсказать. Появились первые писатели, поэты. У.Б.Алиев сам писал стихи с детства, а тут обязан был уже с 23 лет формировать литературную критику, науку о молодой литературе - литературоведение, организовывать запись родного фольклора, равно балкарского и карачаевского, и формировать национальную науку о фольклоре...

Следует заметить, что образование и ввод в науку У.Б.Алиев получил от ученых старой классической российской и отчасти европейской школы. Он уже начал работать, преподавать сам, когда в стране начала внедряться новая коммунистическая идеология, кардинально перестраивающая не только учебную практику, но и сознание. Она поставила и выполняла государственную задачу создания принципиально нового общества и воспитания нового человека. Отвергались национальные традиции, верования, переписывалась история, выбрасывались за борт литература, культура во всех ее проявлениях.... Одновременно началась чистка общества. Началась борьба с согражданами - врагами народа.

В 1936 году У.Б.Алиев тяжело заболел - туберкулез легких, диагноз был трагический. Но именно диагноз спас его от ареста. В 1938 году умер его отец. Младшие братья Алий и Хасан переехали к Умару. Неожиданная гибель здорового и красивого Алия. Тяжелая болезнь, безработица и неукротимый творческий труд - этим определялись предвоенные годы. Отлученный от работы в институте, У.Б.Алиев написал научную работу о диалектах карачаевцев и балкарцев своему ученику первого выпуска балкарцу Аскеру Аппаеву, организовал ее защиту как кандидатской диссертации - его не волновало, что его опередил ученик, он радовался становлению науки. С первых шагов его служения родной культуре он уходил в тень, выводя вперед своих учеников, демонстрируя их талант.
Проводил на фронт Хасана - не вернулся, пропал без вести. Далее - эвакуация. Комиссар коллектива Горского (Кабардино-Балкарского) пединститута, эвакуированного из Нальчика по военно-грузинской дороге, У.Б.Алиев с семьей ? женой и двумя маленькими детьми - через перевалы добрался до Грузии, оттуда ? в Азербайджан, морем в Туркмению, далее в республики Средней Азии. Учитель русского языка в школе узбекского кишлака; вызов на защиту кандидатской диссертации в Институт востоковедения АН СССР, эвакуированного в Ташкент. После успешной защиты - направлен зав.кафедрой общего языкознания в САГУ - Среднеазиатский государственный университет в Самарканд. В январе 1944 года получил срочный вызов в Нальчик на должность наркома просвещения КБАССР. В марте 1944 года - репрессивная депортация в Киргизию.

1944 год - У.Б.Алиеву 33 года.

Не было в столице Киргизской ССР ученых уровня У.Б.Алиева, работал, собирая спецпереселенцев в институт. В 1948 году его вывели за штат согласно указу о недопущении представителей репрессированных народов к преподавательской и руководящей работе, только физический труд. Родные языки запрещены. Сами народы изъяты из списка народов СССР. В Большой Советской энциклопедии ?клоп? есть, а целого народа - карачаевцы - нет. Изгнанный из науки 37-летний У.Б.Алиев садится за стол и начинает писать первую в науке и истории тюркологии научную грамматику карачаево-балкарского языка. Тщательно выверенный подробный системный план. 1948-49 год - Фонетика. 1950-52 годы - Морфология. 1953-55 - Синтаксис. Теория карачаево-балкарского языкознания в контексте теории общего языкознания, У.Б.Алиев вводит в мировую тюркологию язык двух малочисленных и вычеркнутых из списка народов СССР. В 1958 году - по возвращении домой, на Кавказ он представляет к защите докторскую диссертацию ?Вопросы синтаксиса карачаево-балкарского языка?.

В 1962 году декана историко-филологического факультета КБГУ, доктора филологических наук, профессора, тюрколога У.Б.Алиева приглашают в Москву на должность директора академического института. Квартира предоставляется. Одновременно возникает (впервые) в нем потребность и в Карачаево-Черкесской автономной области, его просят возглавить Карачаево-Черкесский госпединститут... И забыв о личных интересах, отказавшись от серьезных карьерных перспектив (через 3-4 года академик карачаевец!), У.Б.Алиев бросает все и мчится в область с мечтой создать на родной земле научный и культурный центр. Здоровый красивый мужчина в расцвете сил, известный ученый, признанный авторитет в науке, в 51 год поселяется в комнате административного центра г. Карачаевска и весь отдается строительству Института. Он, опираясь на свой авторитет в Москве, расширяет пединститут, собирает преподавательские кадры, добивается новых помещений, проектирует Научный и Культурный центр.

И не сразу замечает, что это не входит в планы обкома КПСС, его начинают перевоспитывать, к нему прикрепляют контрольного наблюдателя, который ежедневно направляет в Обком КПСС доносы о поведении и разговорах У.Б.Алиева. За этим следуют выговоры, замечания, указания, затем разнообразные проверяющие комиссии, наконец, его снимают с должности, выносят строгий выговор с занесением в учетную карточку члена КПСС.

Через 6 лет после приезда в КЧАО У.Б.Алиев из здорового и сильного человека превратился грузного отечного старика. Его звали вернуться в Нальчик, продолжали приглашать на работу в Москву, в Ростов-на-Дону, в Баку, Новосибирск, но он не мог уехать, пока Обком не снимет выговор, занесенный в учетную карточку члена КПСС. Он продолжает читать лекции в институте, занимается с аспирантами, приезжающими к нему, выступает оппонентом на защитах докторских работ в Москве и других городах страны и готовит для издания в главном издательстве страны ?Наука? монографию ?Синтаксис карачаево-балкарского языка?, заключительную часть Научной грамматики.

Но Обком запрещает заказывать и приобретать для республики эту книгу. У.Б.Алиев получает 10 авторских экземпляров с письмом редактора о том, что больше ни один экземпляр его книги не попадет в область. Он садится к письменному столу и пишет стихи о том, что у него была нелегкая жизнь вдали от родной земли.
 
Его окружали люди, говорящие на других языках, но его любили, ценили и уважали. Наконец, он приехал на родную такую красивую землю, вокруг него звучит материнская сладкая речь, но почему его не уважают... Он поставил запятую, ему стало плохо, он лег, чтобы уже не встать...

Умар Баблашевич Алиев - известный человек и признанный ученый не только в Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкесии. Его помнят и знают в Азербайджане, в Киргизии, в Москве. На Кавказе его имя сопровождается легендами, все вспоминают его как красивого, обаятельного, талантливого, щедрого и благополучного человека. Еще живы лично знавшие его и восхищавшиеся им.

Я коротко изложила подлинную драматическую историю его жизни, подтвердив главное - это был на редкость красивый, бескорыстный, благородный и целеустремленный к добру и знанию человек, вовсе не замкнутый на любви только к своему народу. Он был открыт всему миру и считал счастьем всему человечеству показать достоинство своего народа. Разумеется, он был мечтателем. И, вероятно, преждевременным человеком для прагматичной психологии текущей политики. Его угробили - положили в гроб - в 60 лет. И развитие карачаево-балкарского языкознания потеряло ориентиры.

Официальный юбилей с научной конференцией, посвященной 100-летию У.Б.Алиева, назначен на октябрь 2011 года. К этому времени, надеюсь, будет издано все научное и поэтическое наследие У.Б.Алиева, практически неизвестное его народу.

С.У.Алиева
Москва, 23 января 2011 г.
 
ХАЛКЪЫБЫЗНЫ АЙТХЫЛЫКЪ АДАМЛАРЫ

УЛЛУ АЛИМНИ УЛЛУ АДАМЛЫГЪЫ
Алийланы Баблашны жашы Умар туугъанлы - 100 жыл


Къабарты-Малкъар къырал университетде окъугъан беш жылны ичинде, не айтсакъ да, Умар Баблашевичге жетген устазыбыз болмагъанды деп бизни курсну студентлери бир аууздан арсарсыз айтырыкъдыла десем, жангылмам. Бизни ызыбыздан келгенлени оюмлары да алайды. Бюгюн биз бирге жолукъсакъ да, аны билимин, адамлыгъын эсгеребиз, айтхан сёзлерин сагъынып тансыкълайбыз.

Уллу алим лекциягъа, кюле, чам, лакъырда эте, келир эди. Не къыйын теманы юсюнден лекция окъуса да, тынч ангылатыуну амалларын табар эди эм хайырланыр эди.

Ол кезиуде жангыдан къуралгъан окъуу юйде, артыкъда малкъар тил бла литература кафедрада, битеулю тюркологиядан угъай эсенг да, бизни кеси тилибизни, литературабызны юслеринден окъуу керекле, китапла жокъну орунунда эдиле. Болсада Умар Баблашевич кесини энчи библиотекасындан къол жазмала келтирип, бизни чырмаусуз билим алырыбызгъа къайгъыргъанды, бизни билим алыугъа кёллендиргенди.
Аны ариу ауазына, хар сёзню шарайыпсыз айтханына тынгылап турлугъунг келе эди. Малкъар тилни окъута туруп, сау эки сагъатны лекциясына тынгыласанг, бир орус сёз къошмаз эди.

Адамлыгъыны уллулугъуна, де менгили билими, илмусу болгъанына шагъатлыкъ этген шартла кёпдюле. Андан да бег а аллай белгили алимни жашауда кесин бир бош суратлаусуз жюрютгени аны хар студентге башха тюрлю жууукълашдыргъанды. Ол къолунда окъугъан жаш адамланы билим алыуда не гитче жетишимлерине да башха тюрлю къууана эди. Къууаннганын а кеси ичинде жашырып къоймай, аны башхала да билирча, эсге алырча этгенди.

Не бла? Биринчиден, дерсге келсе, ол неда бу студент быллай иги иш этеди деп аны хар курсда айтханды. Андан сора уа, не аз да уллу кёллюлюк этмей, керексиз гынттыгъа берилмей, къолуна къалам алып, республикалы газетлеге аны юсюнден жазгъанды. Сёз ючюн, Умар Баблашевич манга къарачай, малкъар тиллени синтаксис, морфология энчиликлерини юсюнден курсовой иш жаздырады да, кеси мени бла олтуруп, план жарашды рады, къаллай литература бла шагъырей болургъа кереклисин айтады.

Ол заманда Къарачайда, Малкъарда чыкъгъан суратлау литература болуп, барысын да окъуп, кесим билгеннге кёре, ол темагъа аз-маз иш кибик жазгъан эдим. Анга Умар бек ыразы болуп, аны юсюнден ?Коммунизмге жол? газетге да жазады.

Андан сора уа илму-излем институтха айтып, къол жазмамы ары алдырады.

Алай сакъ болгъанды жангыдан тириле башлагъан илмубузгъа, литературабызгъа да. Бир жолда 1964 жылда жайда Будайланы Ахмат (жаннетли болсун) Умарны да алып бизни элге - Огъары Бахсаннга - келеди. Саулай эл аны сыйлы къонакъча кёреди, къурманлыкъ этип сыйлайды. Ол кюнледе алим ныгъышда олтургъанла бла кёп ушакъ этеди. Алагъа кеси билген кёп затны юсюнден хапар айтады.

Къартладан бирлери уллу Алий улуну (бу тукъумда эки Умар болгъандыла, экиси да уллу алимле) юсюнден хапар соргъанда, ол аны битеу тюрк миллетлени илмуларын айнытыугъа салгъан къыйыныны, адамлыгъыны, билимини юсюнден айта келди да, былай деди:

- Бизни Умар - мени тукъум къарындашым - уллу алим болуп къалмай, уллу къырал къуллукъчу эди. Алай Энейланы Магометни адамлыгъына бла билимине уа ол кесинден да бек бюсюрей эди. Ол ёлген кюнледе мен сабий жаш болуп Ростовда эдим. Мени ары бизни Умар окъутургъа элтген эди. Бир кюн эрттенликде биреу келип, Эней улу ёлгенди дегенлей, иги кийиннген да этмей, мени да биргесине алып, чабып алагъа барды. Отоугъа киргенлей, Магометни ёлюгюне къапланып:

?Багъалы къарындашыбыз, сен бизни кимге къоюп кетип бараса?!?,-деп жиляды.

Къарачайны Умары, Малкъар ны Магомети да бир бирге билек бла, эки халкъны да сейирлерине къуллукъ эте эдиле. Алай бу уллу къырал къуллукъчуланы, алимликлери болгъан адамларыбызны къадарлары да бирча жарсыулу эдиле...

Ныгъышда алай ушакъ этди да, сора жаш адамлагъа айланып: ?Жашла, кёремисиз бу ныгъышда олтургъан, ёлетден сау къутулгъан акъсакъалланы, ала бюгюн бардыла, тамбла аланы тапмазсыз. Хар айтхан сёзлерине къулакъ салыгъыз, аланы хар сёзлери алтындан багъалыды.

Сора сизни бу эрттегили элигизде унутулургъа жарамазча затла кёпдюле. Аланы къалам бурнуна алыгъыз. Заман оза баргъаны сайын, ала жокъ бола барлыкъдыла.

Келир тёлюлеге тарых шартланы, архитектура эсгертмелени къоярыкъ сизсиз. Аны унутмагъыз. Кёремисиз былайда бу бурун тирменчикни. Ол да халкъны тарыхыды. Бюгюн барды, тамбла жокъду. Халкъ а кесини озгъан заманын билмей, келир заманнга жол салалмайды, - деп, кёп ахшы насийхат сёз айтхан эди.

Аланы бюгюн - 2011 жылда-эсге тюшюрсенг, ол хар затны алгъа къарап билгенине сейир этесе. Сёз ючюн, 1966 жылда уллу ырхы келип, ол тирменни, халкъыбыз кёчгюнчюлюк сынагъынчы ишленнген юйледен да хазна жукъ къоймай алып кетген эди.

Умар кёчгюнчюлюк жыллада жашауну ачылыгъын кеси башындан сынагъанды. Ол Къыргъызстанда Фрунзе шахарда (шёндю Бишкек) университетде тюркологиядан окъутуп тургъанды. Бир жол лекцияда тюрк тиллени юсюнден сёз баргъанда, къарачай-малкъар тил да тюрк тилледен бириди деп айтханы ючюн аны НКВД-гъа, КГБ-гъа чакъырып, соруу этип, аллай тил къайда барды, ол болгъан эсе да, энди жокъду, аны унутур заман болгъанды, дегенлерин къуру да жарсып айта эди. Аны ючюн эди бизге бу ёлюп жангыдан тириле башлагъан тилибизни къуру да аманат этгенлей, аны ариулугъун, деменгилилигин сезерибизге къайгъыргъанлай тургъаны.

Алийланы Баблашны жашы Умар битеу Север Кавказда филология илмуланы доктору деген илму даражагъа биринчи тийишли болгъанды. Хау, аллай атха кертиси бла да, тийишли эди ол.

Алай мен былайда быллай бир шартны белгилерге сюе эдим.

1972 жылда Москвада СССР-ни илмула Академиясыны ?Наука? китап басмасында аны ?Къарачай-малкъар тилни синтаксиси? деген китабы чыкъгъанды. Ол анга автор уллу къыйын салгъанды. Анда тилибизни илму мурдорда тинтип, аны битеулю тюркологияда орунун, энчиликлерин белгили этгенди.

Алай китапны чыкъгъаны бир жаны бла аны къууандыргъан угъай, жарсытхан этгенди. Аны къой, ол аны замансыз ёлгенине себеплик этгенди. Нек? Умар кеси да ол китап къолуна тюшген кюнледе башына къан чабып, 1972 жылда кюз артында ёлгенди.

Биз, аны студентлерини бир къаууму, сюйген устазы къаууму, сюйген устазыбызны дууасына Къарачайгъа баргъаныбызда, аны жууукълары, юй бийчеси айтханларына кёре, Умарны жарсытхан китапны асыры бек къысхартылгъаны, тиражы жаланда минг экземпляр болгъаны эди. Алай андан да бек жюрек къыйынлыкъ берген а китап чыкъгъанда, анга Москвадан: ?Не Къарачайда, не Малкъарда книготоргла сени китабынгы заказ берип алыргъа унамагъандыла да, андан китап басмагъа кёп заран тюшгенди?, - деп сёлешгенлери эди.

Ол заманда Умар мени илму ишим Къарачайгъа бла Малкъаргъа деп жазылгъанды, аны ала да сансыз эте эселе, сора мени аллай бир къыйналып жазгъан илму ишим кимге керекди деген сагъыш алимни жюрегине бичакъ болуп чанчылгъанды. Андан сора кёп да турмай, хайт деген жыл санында - 61 жылында -ол дуниядан кетгенди.

Умар Баблашевич тил илмуну айнытыугъа къыйын салып къоймай, литератураны да иги билгенди, аны халкъгъа жууукъ этерге кюрешгенди. Кеси уа кёп поэмаланы, назмуланы повестлени, драма чыгъармаланы атворуду. Орус классиклени къарачай-малкъар тилге кёчюрюуге да уллу къыйын салгъанды.

ТЕММОЛАНЫ Мухадин
 
АЛИЙЛАНЫ БАБУЛАШНЫ ДЖАШЫ УМАР
къарачай-малкъар тилни грамматикасын, синтаксисин да джарашдырыб, тюркология илмуда орнун айыргъан уллу алимди. "Биз халкъбыз, тили, джурту да болгъан" дегени ючюн, аны миллетчиге санаб, къыйнагъан заманла да болгъандыла.

"Умар кёчгюнчюлюк жыллада жашауну ачылыгъын кеси башындан сынагъанды. Ол Къыргъызстанда Фрунзе шахарда (шёндю Бишкек) университетде тюркологиядан окъутуп тургъанды. "Бир жол лекцияда тюрк тиллени юсюнден сёз баргъанда, къарачай-малкъар тил да тюрк тилледен бириди деп айтханы ючюн аны НКВД-гъа, КГБ-гъа чакъырып, соруу этип, аллай тил къайда барды, ол болгъан эсе да, энди жокъду, аны унутур заман болгъанды"-, дегенлерин къуру да жарсып айта эди. Аны ючюн эди бизге бу ёлюп жангыдан тириле башлагъан тилибизни къуру да аманат этгенлей, аны ариулугъун, деменгилилигин сезерибизге къайгъыргъанлай тургъаны".

"1972 жылда Москвада СССР-ни илмула Академиясыны ?Наука? китап басмасында аны ?Къарачай-малкъар тилни синтаксиси? деген китабы чыкъгъанды. Анда тилибизни илму тамалда тинтип, аны бютеу тюркологияда орнун, энчиликлерин белгили этгенди.

Алай китапны чыкъгъаны бир жаны бла аны къууандыргъан угъай, жарсытхан этгенди. Аны къой, ол аны замансыз ёлгенине себеплик этгенди. Нек? Умар кеси да ол китап къолуна тюшген кюнледе башына къан чабып, 1972 жылда кюз артында ёлгенди".

Не ючюн?

"Умарны жарсытхан китапны асыры бек къысхартылгъаны, тиражы жаланда минг экземпляр болгъаны эди. Алай андан да бек жюрек къыйынлыкъ берген а китап чыкъгъанда, анга Москвадан: ?Не Къарачайда, не Малкъарда книготоргла сени китабынгы заказ берип алыргъа унамагъандыла да, андан китап басмагъа кёп заран тюшгенди?, - деп сёлешгенлери эди.

Ол заманда Умар "мени илму ишим Къарачайгъа бла Малкъаргъа деп жазылгъанды, аны ала да сансыз эте эселе, сора мени аллай бир къыйналып жазгъан илму ишим кимге керекди" деген сагъыш алимни жюрегине бичакъ болуп чанчылгъанды. Андан сора кёп да турмай, хайт деген жыл санында - 61 жылында -ол дуниядан кетгенди".

Джазылгъанны чертиб, джангыдан къайтаргъанымы магъанасы - Алийланы Умар ана тилибиз ючюн джанын берген адамды. Унутмайыкъ.
Январны 31-де ол туугъанлы 100 джыл болады.

Алийланы Умарны къызы Светлана - алим эмда инсан хакъларын джакълаучу - Москвада джашайды. Аны да сансыз этмейик, унутмайыкъ.
 
АТАСЫНА-АНАСЫНА ЭМДА ЗАМАННГА ЭСКЕРТМЕ
(китаб туудургъан оюмла)


?Я сын твой, Теберда? атлы китабны-эскертмени автору Алийланы Светланады, Умар Баблашевични къызы. Аны бу къыйыны мени бир оюмгъа келтиргенди.

Къарачайда керти адамгъа багъа кесе, ?тюз адамды?, ?тюз сёлешген адамды? деб, тургъандыла алгъынлада. Тюзлюкню джакъламагъан, тюзюн айталмагъан адам а ? Джырчы болаллыкъ тюл эди. Ма аны себебли, Халкъ Джырчыла адамны къуллугъуна, тукъумуна, байлыгъына тюл, адамлыгъына сый бергендиле. Аланы джырлары заманны, джамагъатны кюзгюсюдюле. Ол адетни тохтатхан Совет власт болгъанды. 1920-чы джыллада орналыб, 1990-чы джыллада тюб болгъунчу ол власт, адамны ?тюз адам?, ?тюз сёлешген адам? болургъа къоймагъанды. Коммунист къралгъа, коммунист партиягъа, коммунист джорукъгъа джараулу сёлешгенле, атлагъанла ?сыйлы?, ?орунлу? болгъандыла, керти тюз адамла уа артха ыхдырылгъандыла, чалдышха атылгъандыла, азаб, ёлюм сынагъандыла. Онла бла джылланы алай болуб тургъанды. Ол а, халкъны, артыкъсыз да интеллигенция къауумуну, халисин тюрлендиргенди.

1920-чы джылладан сора туууб, Халкъ Джырчы болалгъан бир адам джокъду Къарачайда. Ахыр Халкъ Джырчы Сымайыл ол кёзюуню юсюнден айтханды: ?Сталин деген чууутлу, джашауубузну къурутду. Тиллерибизни чалдырды, кесине махтау салдырды. Махтау салалгъан ? тёргеди, салалмагъан а ? кёргеди. Джан ? татлы, мен да айтама, артда тобагъа къайытама?. Коммунист джорукъну къыйынлыгъынданды ол зат. Хауагъа кёре табигъат да тюрлениб тебрейди. Бир юлгю келтирейим.

Мен бусагъатда тургъан джер Шимал тенгизни джагъасындады. Бораны, джели къурумайды. Зыгытланы башларын кёлтюрюрге къоймайды. Мадарсыздан, терекле джатханлай-бауурланнганлай ёсерге, джашаргъа юреннгендиле. Таб, боран, джел тохтаб къалса да, къаллай бир заман керек болур, бу чегет аякъ юсюне турур ючюн? Турургъа да излерикмиди экен? Кюн сайын къарайма табигъатны бу къыйынлыгъына, эсиме уа халкъыбыз тюшеди.

Коммунизм джорукъ оюлгъанлы къаллай бир джыл ётдю, биз а алкъын аязыялмайбыз, эс джыялмайбыз, ?тюз адамла?, ?тюз сёлешген адамла? болалмайбыз. ?Биз Орусха къошулгъанлы 450 джыл? деб, ётюрюкню къатлайбыз. 1828-чи джыл Хасаука урушда ёлгенлени бетлерине не деб къарарыкъбыз Къыямат кюн? Быйыл къачда Хасаука уруш болгъанлы 180 джыл толлукъду. Къарачай энчи къраллыгъын тас этгенли аллай бир заман болады. Ол тархны, тарихни белгилемесек, сора къаллай халкъбыз биз? Огъесе, миллет ангыбыз, тарих эсибиз къалмагъанмыды бизни? Быйыл Дудаланы Махмуд туугъанлы 100 джыл болады. Аны эскерген а бармыды экен? Махмуд а, 1940-чы джыллагъа дери, Къарачай илму-излем институтну ишин бардыргъан алимледенди. Джуртундан узакъда да, Къарачай халкъыбыз ючюн джанын аямай кюрешген адамды. Халкъыбыз сюргюнде Азияда болгъан сагъатда да, бизге джетген къыйынлыкъны бютеу дуниягъа баям этиб кюрешген къарачайлыды Махмуд. Аны орус, тюрк, ингилиз, немес тилде басмаланнган чыгъармалары бирге джыйылсала, талай базыкъ том боллукъдула. Ол къаллай тин хазнады бизге. Мен аны эки китабын ?Ас-Алан? журналда, публицистикасын да ?Юйге игилик? газетде эмда ?Правозащитники репрессированных народов? китабда басмалатхан эдим. Махмудну тин хазнасын толусу бла джыяргъа илму-излем институтла борчлудула.

Тарихибизни, тарих адамларыбызны да эсде тутмасакъ, манкъуртла болуб къалмазбызмы? Миллет ангысын, тарих эсин тас этген халкъ, кеси да дуниядан тас болмай къалмайды, Джуртун да башхалагъа кючлетеди...

Алийланы Светлананы китаблары да халкълыгъыбызны сакъланырына себеб боллукъ китабладыла. Аны ?Так это было? деген ючтомлугъу халкълагъа сюргюн этген режимге дауду, геноцидни тамырларын кёргюзтген бир тинтиудю. Светлананы ?Я твой сын, Теберда? деген джангы китабы да бизни адабиятда джангы сёздю, керти сёздю, тюз сёздю. Ата-бабаларыбыз айтыучулай, Светлана тюз адамды, тюз сёлешген адамды. Аны къыйынына айтылгъан алимле, джазыучула да уллу багъа бергенлери аны ючюндю. Алийладан онглу адамла чыгъа келгендиле: Джашыуну джашы Умар ? алим эмда кърал къуллукъчу, Къарачай округну, Къарачай-Черкес областны, Къарачай областны къуратхан адам; Бабулашны джашы Умар ? къарачай-малкъар филологияны тамалын салгъан алим; Умар Баблашевични къызы Светлана ? сюргюннге тюшген халкъланы джакъчысы, алим эмда джазыучу. Хар тукъумдан да быллай ючюшер адам чыгъа барса, Къарачай аман тюш кёрмез эди. Мындан ары къалай боллугъун билмейме, алгъынлада уа чыгъа келгендиле. Сёз ючюн, Багъатырланы тукъумдан юч миллет джигит чыкъгъанды: къызылбеклени ууатхан Татаркъан, Хасаука урушну тулпары Умар, Совет Союзну джигити Харун. Алай а, иш ? тукъумланы санауда, джигитлени санауда тюлдю. Иш ? халкъыбыз ючюн къанларын-джанларын аямай кюрешгенлеге тыйыншлы багъа бере билиудеди.

Алийланы Светлана да, биз къол аязыбызда джюрютюрге тыйыншлы къызыды Къарачайны. Не ючюнмю? Къайтарыб айтама: тюз адам болгъаны ючюн, тюз сёлешгени ючюн. Халкъны джазыуун тюз кёргюзтгени ючюн Алийланы Светланагъа ?Халкъ Джазыучу? ат аталыргъа тыйыншлыды. Ёзге ол ат, тыйыншлылагъа тюл, тыйыншсызлагъа кёбюрек берилгенча кёрюнеди. Тюз адамгъа, тюз сёзге тюз багъа бере билиу ? ол къуру культурабызны, адабиятыбызны дараджасын кёргюзтген бла къалмай, адамлыгъыбызны, халкълыгъыбызны дараджасын да кёргюзтген затды. Тюз адамларыбызгъа, тюз сёлешген адамларыбызгъа къайгъырыргъа, сакъ болургъа борчлубуз.

?Бу къыйын заманда Светлана Умаровна не этеди, къалай джашайды?? деген бар эсе да, билмейме. Светлана уа, бир джангы уллу китаб джазыб кюрешеди ? сюргюнден ётген халкъланы бюгюннгю джашауларыны юсюнден. Ол да, джазыучуну башха китабларыча, деменгили болургъа ушайды. Аллах кюч берсин. Халкъынг сенден, сен да халкъынгдан къууана, кёб джаша, Светлана.
Лайпанланы Билал
2008 джыл.

макале "Къарачай" газетден алыннганды

P.S.
http://www.karachay.smi09.ru/
"Къарачай" газетде "Келигиз, болушайыкъ" деген билдириуню окъуйма. Сёз Алийланы Светлананы юсюнден барады. Ол сюргюн къыйынлыкъдан ётген халкъланы юсюнден 800-чапракълыкъ китаб джазгъанды. Ачха табылмай, китаб басмаланмай, турады. Келигиз, болушайыкъ дейди редакция.

Табармы болушлукъ китабын чыгъарыргъа Светлана Умаровна? Москвада аллай адам бар эсе, Светлананы кесине сёлешсин - Алийланы Светлана да Москвада джашайды.
 
http://www.karachay.smi09.ru/

"Къарачай" газетни 2011 джыл февралны 19-да чыкъгъан номерини экинчи бетинде "Илму ишлери ёмюрлюк хазнабыздыла" деген статья Алийланы Бабулашны джашы Умаргъа аталады - аны 100-джыллыгъына. Статьяны автору - Къоркъмазланы Салима.
 
http://www.doshdu.ru/archive/1-31-2011-1

"Он был мечтателем"
К 100-летию Умара Баблашевича Алиева - основоположника карачаево-балкарского языкознания
 
*Крутой модер сумосбродил, всё вокруг облагородил)*
 
Только недавно читала иторико-этнологический и культурно-экономический (как он назвал его) очерк Умара Алиева "Карачай". Уникальная книга...
 
 
madya
Только недавно читала иторико-этнологический и культурно-экономический (как он назвал его) очерк Умара Алиева "Карачай". Уникальная книга...
это написал Умар Джашуевич Алиев
 
Льва Толстого звали Алексей
 
Информационное сообщение

Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова планирует провести с 29 по 30 июня 2012 года Международную научную конференцию «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», посвященную 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева.

Предполагается работа по следующим направлениям:
1.Семантика и прагматика языковых единиц.
2.Функционирование миноритарных языков и культур в условиях глобализации.
3.Когнитивные аспекты представления мира в языке.
4.Проблемы межкультурной коммуникации в полиэтническом пространстве.
5.Язык, литература, фольклор в контексте формирования культуры мира.
6.Функционирование национального этикета в полиэтнической среде.

К участию в конференции приглашаются российские и зарубежные исследователи. Иностранных коллег, нуждающихся в визе, просим присылать заявки заранее.

Требования к оформлению статей:
Планируется публикация материалов конференции к началу мероприятия. Материалы в сборник должны быть оформлены в виде научной статьи (объемом до 12 стр.). Параметры тестового редактора – Word (***.dok); шрифт Times New Roman, 14 кегль; поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое – 3 см, правое – 1,5 см; без переносов; межстрочный интервал – 1,5; выравнивание – по ширине.
Оформление заголовка: 1-я строка – ФИО, 14 кегль, жирный, выравнивание по правому краю, абзацный отступ 12 пт; 2-ая строка – название докладов, 14 кегль, прописные, выравнивание по центру, абзацный отступ 12 пт.
Ссылки в тексте оформляются в квадратных скобках с указанием порядкового номера источника и цитированной страницы. Например: [3, с. 94].
Предоставляемый материал должен быть тщательно выверен и отредактирован.
Оргкомитет оставляет за собой право отклонения материалов, не соответствующих указанной тематике, предъявляемым требованиям по оформлению и присланным после указанного срока. Издание материалов планируется к началу работы конференции.
Для участия в работе конференции необходимо послать заявку до 30 апреля 2012 г. E-mail: ketenchiev@mail.ru (Мусса Бахаутдинович Кетенчиев), amina_010@mail.ru (Аминат Мухарбиевна Хасауова).
Статьи объемом не более 12 страниц и авторские сведения (фамилия, имя, отчество, ученая степень, звание, место работы, должность, почтовый и электронный адреса, сотовый телефон) должны быть высланы не позднее 25 мая 2012 года по E-mail: ketenchiev@mail.ru Мусса Бахаутдинович Кетенчиев, amina_010@mail.ru Аминат Мухарбиевна Хасауова. Статьи и авторские сведения высылаются электронной почтой в одном файле с разрывом страницы.
Стоимость публикации: 150 руб. за 1 стр. Оплата проживания и командировочных расходов за счет командирующей стороны.
Адрес для контактов: КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского 173 КБГУ, Институт филологии. Контактные телефоны 8(8662)77-44-95 – деканат ИФ, 8-928-083-84-81 - Мусса Бахаутдинович Кетенчиев E-mail: ketenchiev@mail.ru, 8-928-691-00-10 – Аминат Мухарбиевна Хасауова E-mail: amina_010@mail.ru.

Финансовые условия
Банковские реквизиты
Банк получателя: Северо-Кавказский Банк, Сбербанка РФ г. Ставрополь Кабардино-Балкарское отделение, Филиал №863/0201г.Нальчик пр. Ленина д. №35
к/с 30.101.810.600.000.000.660
БИК 040702660
МФР 30.301.810.060.000.606.033
ИНН 7707083893
КПП 072102001
№ лиц. сч. №40817810660332106198
Ф.И.О. Хасауова Аминат Мухарбиевна
Копия квитанции о почтовом переводе сканируется и прилагается к электронному письму отдельным файлом

ЗАЯВКА
для участия в Международной научной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» посвященную 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева.
29-30 июня 2012года, г. Нальчик, КБГУ.
ФИО (полностью)
Страна, город
Ученая звание и степень
Должность
Место работы (полное и сокращенное название)
Почтовый адрес, индекс
Е-mail
Контактный телефон
Паспортные данные: серия, номер, выдан (кем и когда)
Название статьи
Форма участия: очная, заочная
 
Нальчикское издательство Марии и Виктора Котляровых выпустило в свет трехтомное издание «Избранных работ» выдающегося тюрколога XX века У. Б. Алиева

Умар Баблашевич Алиев (1911–1972) – первый на Северном Кавказе доктор филологических наук по тюркологии (его работы известны во всех тюркологических странах), внесший заметный вклад в развитие карачаево-балкарского языкознания. Составление школьных учебников, литературная критика, этнофольклористика, поэзия, драматургия, фонетика и фонология, синтаксис, диалектология, общее языкознание – вот далеко не полный перечень проблем, которыми активно занимался ученый. Без всякого преувеличения, филологи Карачая и Балкарии выросли на вспаханной У. Б. Алиевым почве; значимое место занимает он и в российской науке. До последнего времени труды ученого не были собраны вместе: большинство из них напечатаны десятилетия назад, причем в малотиражных ведомственных изданиях, некоторые, прежде всего выступления на различного рода конференциях, так и не увидели свет; осталось в рукописях большинство литературных работ. Издательство проделало огромный труд, чтобы вернуть творчество У. Б. Алиева современному читателю, включив в собрание сочинений как научные труды, рассматривающие широкий спектр проблем тюркскоко языкознания, так и художественные произведения. В первый том вошли ранние научно-теоретические изыскания: материал, сопряженный с общетеоретическим анализом фонетики карачаево-балкарского и других языков, а также выступления автора, отразившие актуальные вопросы, связанные с историей, диалектологией. морфологией. Второй том представляет собой комплексный анализ синтаксиса карачаево-балкарского языка с позиций структурной лингвистики таких синтаксических единиц, как словосочетание и предложение. Третий том свидетельствует о многогранности творчества У. Б. Алиева. В нем помещены переводы произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Т. Г. Шевченко, а также оригинальные художественные произведения автора, характеризующиеся жанровым многообразием и отражающие не только мировидение его самого, но и мировосприятие карачаевского и балкарского этносов. В предпосланных томам предисловиях доктор филологических наук Ж. М. Гузеев пишет, что у У. Б. Алиева «нет ни одного труда, неактуального для карачаево-балкарского, тюркского и общего языкознания», отчего «его научное наследие не потеряло своего значения и продолжает служить российской языковедческой науке». А поэтесса С. А. Мусукаева убедительно свидетельствует, как яркое обаяние личности У. Б. Алиева проявилось в его литературном наследии – стихах, поэмах, баснях, рассказах, пьесах. Инициатором подготовки «Избранных работ» стала дочь Умара Баблашевича – Светлана Алиева, известный ученый-филолог, автор-составитель знаменитого труда о депортированных народах «Так это было…». Финансовую поддержку в выпуске оказал фонд «Содействие развитию карачаево-балкарской молодежи «Эльбрусоид». В редакционную коллегию вошли крупные ученые Балкарии и Карачая. Сам трехтомник отличает научная точность, корректорская выверенность, высокая культура художественного оформления и полиграфического исполнения. Подобного многотомного филологического издания (его объем составляет более 60 печатных листов, а общий тираж 1500 экземпляров) на Северном Кавказе еще не выходило, включая и советское время.
 
http://www.smikbr.ru/2012/zaman/06/23.pdf

Айтхылыкъ тюркологну ючтомлугъу


Мария бла Виктор Котляровла кеслерини китап басмаларында ХХ ёмюрню айтхылыкъ тюркологу Алийланы Баблашны жашы Умарны «Сайламаларыны» ючтомлугъун басмадан чыгъаргъандыла.

Алийланы Баблашны жашы Умар (1911-1972) Шимал Кавказда бек биринчи болуп тюркологиядан филология илмуланы доктору деген ат алгъанды (аны чыгъармалары битеу тюрк къыраллада белгилидиле). Ол къарачай-малкъар тилни айнытугъа уллу къыйын салгъанды. Школлагъа окъуу китапла жазгъанды, литература критика, этнофольклористика, поэзия, драматургия, фонетика эм фонография, синтаксис,
диалектология, битеулю тил билим –ма ол тюрлю илму ишледе кесини ызын къойгъанды алим.

Бир тюрлю ишеклик болмай айтыргъа керекди Къарачайны бла Малкъарны филологлары Алий улу сюрген сабанны тирлигинден юлюш алгъанларын. Ол Россейни илмусун айнытыугъа да тийишли юлюш къошханды.

Бу уллу алимни илму ишлери арт кезиуге дери бирге жыйылмагъандыла: аланы асламысы мындан кёп заман алгъа басмаланнгандыла, кеслери да аз тиражлы ведомстволу басмада жарыкъ кёргендиле. Бир-бирлери уа, энчи белгилеп айтсакъ, тюрлю-тюрлю конференциялада сёлешиулери,
белгисизлей къалгъандыла, литература чыгъармаларыны барысы да къол жазмалай сакъланнгандыла.

Китап басма Алийланы Умарны чыгъармаларын бюгюнгю китап окъуучулагъа белгили этерге уллу къыйын салгъанды. Былайда сёз жыйымдыкъгъа илму ишлери бла бирге суратлау чыгъармалары да киргенлерини юсюнден барады.

Биринчи томгъа бек биринчи жазгъан илму-теория чыгъармалары киргендиле: Къарачай-Малкъар эм башха тиллени фонетикаларына
битеулю теория анализ этилген материалла бла бирге тарых, диалектология, морфология бла байламлы вопросланы магъаналыкъларын
ачыкълап этген докладлары.

Экинчи томда къарачай-малкъар тилни синтаксисине комплекс халда анализ этилген чыгъармала бардыла. Алим былайда сёз экилешни
бла айтымны синтаксис бирликни лингвист структурасы бла ангылатханды.

Ючюнчю томда Умар Баблашевични чыгъармачылыгъыны деменгилилигине, кёп тюрлюлюгюне шагъатлыкъ этген материалла басмаланнгандыла. Анда А.С. Пушкинни, М.Ю. Лермонтовну, Т.Г. Шевченкону Алий улу кёчюрген назмулары магъаналы жерни аладыла. Аны бла бирге анда авторну тюрлю-тюрлю жанрлагъа жазылгъан, дуниягъа, табийгъатха кесини кёз къарамы бла бирге битеу къарачай, малкъар этносну жаратылыууна, къудуретине багъа бичиуюн суратлагъан чыгъармалары бардыла.

Бу айтылгъан ючтомлукъну ал сёзюн филология илмуланы доктору Гузейланы Жамал жазгъанды. Ол Алийланы Умарны къарачай, малкъар, тюрк тиллеге эм битеулю тил билимге аталып жазылгъан илму ишлери, хар замандача, бусагъатда магъаналыдыла, ол угъай, битеу россейли
тил билимни айнытыугъа уллу юлюш къошханлай турадыла, дейди. Мусукаланы Сакинат а Умар Баблашевични назмулары, поэмалары, тамсиллери, хапарлары, артыкъда тил хазнасы, поэтессаны чыгъармачылыгъында къаллай уллу магъананы тутханыны юсюнден ёхтемлик бла
айтханды.

Сайламаланы ючтомлугъун хазырларгъа деген оюмну бек алгъа айтхан, аны ишин къолгъа алгъан Алийланы Умарны къызы белгили филолог, кёчюрюлген халкъланы юслеринден «Ол алай болгъанды» деген китапны автору Алийланы Светлана болгъанды.
Ахча бла уа къарачай-малкъар жаш тёлюню айнытыугъа себеплик этиуню «Эльбрусоид» фонду болушханды.
Редакция коллегиягъа уа Малкъарны, Къарачайны белгили алимлери киргендиле.

Ючтомлукъну юсюнден айсакъ, илму жаны бла къарасакъ, терен магъаналыды, бир тюрлю халатсыз чыкъгъанды, ариу жарашдырылгъанды, полиграфиясы бийик даражадады.

Быллай кёп томлукъ филология чыгъармала (аны 60 басма чапырагъы барды, тиражы 1500 экземплярды) Шимал Кавказда эндиге дери бир да чыкъмагъандыла.

Басмагъа ТЕММОЛАНЫ
Мухадин хазырлагъанды.
 
Алийланы Баблашны жашы Умар туугъанлы - 100 жыл

ИЛМУНУ ЭМ АДАМЛЫКЪ ДАРАДЖАНЫ МИЙИКЛЕРИНЕ ДЖЕТГЕНДИ


Танышыу

Къадар дегенинг къалай сейирди. Мындан жюз жыл алгъа узакъ къарачай тау элде Алийланы Баблашха улан туугъанда, ол илмуну аллай бийиклерине жетишир деп кимни эсинде боллукъ эди. Чёрчек, эсли къара кёз, къаракъаш жашчыкъ гитчеликден окъуна, къаячы таугъа ёрлегенча, фахмусу, итиниую бла жылдан-жылгъа билимни тик да, нахытлы да ауушларындан ёте, халкъларыбызгъа махтау келтиргенди.

Мен аны сохтасы болгъаным бла ёхтемленеме. 1957 жылда Алий улу бла биринчи кере танышхан кюнюбюз бизге, сау 13 жылны кёчгюнчюлюк азабындан къутулуп, ата журтубузгъа келген жаш тёлюге уллу къууанч эди. Нек десегиз сабийлигибиз унугъуулукъда озгъан жашлагъа, къызлагъа кеси жерибизде бийик окъуу юйде окъугъанны къой да, бир элден экинчи элге барыргъа эркинлигибиз болмагъанды. Аллахны
ахшылыгъындан, мында къырал университет ачылды. Анда уа биз окъугъан история-филология факультетге бизни къарачай къарындашыбыз Алийланы Умар таматалыкъ этгенине къалай къууанмаз эдик.

Бу уллу алимни бет сыфаты бюгюн да кёз аллымдады, айтхан сёзлери къулагъыма эшитилгенлей турадыла. Алай жууукъ эди хар бирибизге бизни багъалы устазыбыз, сюйген тамата къарындашыбыз Баблашны жашы Умар. Ол бизге, окъутхан сохталарына, кертиси бла да,
къарындаш эди. Аны билимини уллулугъуна мен багъа бичерге базынмайма. Алай этерге аны кесича алимлени къолларындан келликди. Болсада мен а аны лекцияларында эшитгеними, жашауда аны бла тюбешген кезиуде айтхан сёзлерини, адебини, къылыгъыны юсюнден
кеси оюмуму айтыргъа болаллыкъма.

Билим алыргъа кёллендиргенди

Къабарты-Малкъар къырал университетде окъугъан беш жылны ичинде, не айтсакъ да, Умар Баблашевичге жетген устазыбыз болмагъанды, деп бизни курсну студентлери бир аууздан арсарсыз айтырыкъдыла десем, жангылмам. Бизни ызыбыздан келген курсланы оюмлары да алайды. Бюгюн биз бирге жолукъсакъ да, аны билимин, адамлыгъын эсгеребиз, айтхан сёзлерин сагьынып, тансыкълайбыз.

Алим лекциягъа, кюле, чам, лакъырда эте, келир эди. Не къыйын теманы юсюнден окъуса да, аны студентлеге тынч ангылатыуну амалларын табар эди эм хайырланыр эди. Тенгизде жюзген кеме кибик эди бу уллу санлы, келбетли адамны жолда жюрюшю. Аны сабырлыгъы, басымлы-
лыгъы адамлыгъын бютюнда бийикге кётюргендиле. Студентле бир-бирде хыпыярлыкъ этгенлерине окъуна ол чам, лакъырда сёз айтхан болмаса, ачыуланып, къанын бузуп бир да кёрмез эдинг. Лекцияланы иш кёллюлюкде бардырылгъанлары жашланы, къызланы акъылларын, эслерин устазны айтхан сёзлерине тартханлай, эригирге, безирерге бош заман къоймай эдиле. Дерсле бергенде да, мен айтырымы айтдым, сиз сюйгенигизни этигиз деп къарамагъанды ишине.

Сёз ючюн, юйде окъургьа берген дерслерин экинчи кюн кеси окъурукъ лекцияла бла байламлы эте, хар студент теманы иги ангыларына, ол аны эсинде кёп заманнга къалырча этерге артыкъда бек эс бургъанды. Ол кезиуде жангыдан къуралгъан окъуу юйде, артыкъда малкъар
тил бла литература кафедрада, битеулю тюркологиядан угьай эсенг да, бизни кеси тилибизни, литературабызны юслеринден окъуу керекле, китапла жокъну орунунда эдиле. Болсада Умар Баблашевич кесини энчи библиотекасындан китапла, къол жазмала келтирип, бизни
иги окъууубузгъа къайгъыргъанды. Ол угъай эсенг, кесини студент жылларындан юлгюле келтирип, билим алыугьа кёллендиргенди, иш кёллюлюгюбюзню кётюргенди. Аны былай айтханы бюгюн да эсимдеди:

- Къарачай элде ёсген жаш адамгъа орус тилни билген тынч тюйюл эди. Алайсыз а, бийик окъуу юйде тийишлисича билим алыргъа онг болмазлыгъын ангылап, аны къолгъа алама. Бек алгъа мен классиклени чыгьармаларын кёп окъуйма. Алай окъугъандан эсе, аланы дефтерге жазып алыуну къыйматлылыгъына тюшюнюп, ол ишге киришеме. Сёз ючюн, Л.Н.Толстойну «Анна Каренина» романын бир кере аллындан артына дери, экинчи кере уа - артындан аллына дери къолум бла жазама...

Аллай уллу ишни жалан да билим алыргъа таза да кёлю бла берилген адам эталлыкъды. Умарны терен билим алгъанын аны тынгылы лекция окъугъанында да кёре эдик.

Хар ахшы атламыбызгъа къууаннганды

Умарны адамлыгъына, деменгили билими, илмусу болгъанына шагъатлыкъ этген шартла кёпдюле. Андан да бег а аллай уллу алимни жашауда кесин бир бош адамча жюрютгени аны хар студентге башха тюрлю жууукълашдыргъанды.

Ол къолунда окъугъан жаш адамланы билим алыуда не гитче жетишимлерине да башха тюрлю къууана эди. Ол сезимни, кеси ичинде жашырып къоймай, аны башхала да билирча, эсге алырча этгенди. Не бла?

Биринчиден, дерсге келсе, ол неда бу студент быллай иги иш этеди деп, аны хар курсда айтханды. Андан сора уа, не аз да уллу кёллюлюк этмей, керексиз гынттыгьа берилмей, къолуна къалам алып, республикалы газетлеге аны юсюнден жазгьанды. Сёз ючюн, Умар Баблашевич манга бир жолда: «Къарачай, малкъар тиллени синтаксис, морфология энчиликлерини юсюнден курсовой иш жазсанг эди»,- дейди. Кеси мени бла олтуруп, план жарашдырады, къаллай литература бла шагьырей болургьа кереклисин айтады. Ол заманда чыкъгъан суратлау
литература болуп, барысын да окъуп, кесим билгеннге кёре, ол темагьа азмаз иш кибик жазгьан эдим. Анга Умар бек ыразы болуп, аны юсюнден «Заман» («Коммунизмге жол») газетге да жазгъанды. Андан сора уа, илму-излем институтха айтып, къол жазмамы ары алдыргъанды.

Алай сакъ болгьанды жангыдан тириле башлагьан илмубузгьа, литературабызгьа да Алий улу. Бир жолда, 1964 жылда жайда, Будайланы Ахмат (жаннетли болсун), Умарны да алып, бизни элге - Огьары Бахсаннга - келеди. Саулай эл аны сыйлы къонакъча кёреди, къурманлыкь этип, сыйлайды. Ол кюнледе ныгьышда олтургъан къартла бла кёп ушакъ этеди. Алагъа кеси билген кёп затны юсюнден хапар айтады. Акъсакъалланы хапарларына да сейирсинип тынгылайды. Аладан бирлери уллу Алий улуну (бу тукъумда эки Умар болгъандыла, экиси да уллу
алимле) юсюнден хапар соргъанда, ол аны битеу тюрк миллетлени илмуларын айнытыугъа салгьан къыйыныны, адамлыгьыны, билимини юсюнден айта келди да, былай деди:

- Бизни Умар - мени тукъум къарындашым - белгили алим болуп къалмай, уллу къырал къуллукъчу эди. Алай Энейланы Магометни адамлыгьына
бла билимине уа ол кесинден да бек бюсюрей эди. Ол ёлген кюнледе мен, сабий жаш, Ростовда эдим. Мени ары бизни Умар окъутургьа элтген эди. Бир кюн эрттенликде, биреу келип, Эней улу ёлгенди дегенлей, иги кийиннген да этмей, мени да биргесине алып, чабып Магометлагъа барды. Отоугъа киргенлей, аны ёлюгюне къапланып жиляды да, былай айтды: «Багъалы къарындашыбыз, сен бизни кимге къоюп кетип бараса?!»

Хау, Къарачайны Умары, Малкъарны Магомети да, бир бирге билек бола, эки халкъны да сейирлерине къуллукъ эте эдиле. Алай бу фахмулу къырал къуллукъчуланы, алимликлери болгьан адамларыбызны къадарлары да бирча жарсыулу эдиле... «Тирменчик да бизни тарыхыбызды»
Ныгъышда алай ушакъ этди да, сора, жаш адамлагъа айланып, былай деди:
- Жашла, кёремисиз бу ныгьышда олтургъан, ёлетден сау къутулгъан акъсакъалланы, ала бюгюн бардыла, тамбла аланы тапмазсыз. Хар айтхан сёзлерине къулакъ салыгъыз, аланы хар бири алтындан багьалыды. Сора сизни бу эрттегили элигизде унутулургьа жарамазча затла кёпдюле. Аланы къагъытха тюшюрюгюз. Заман оза баргьаны сайын, ала жокъ бола барлыкъдыла. Келир тёлюлеге тарых шартланы, архитектура эсгертмелени къоярыкъ сизсиз. Аны унутмагьыз. Кёремисиз былайда бу эрттегили тирменчикни. Ол да халкъны тарыхыды.
Бюгюн барды, тамбла жокъду. Халкъ а кесини озгъан заманын билмей, келир заманнга жол салалмайды, - деп кёп насийхат сёз айтхан эди.

Тилибизни аманат этгенди

Умар кёчгюнчюлюк жыллада жашауну ачылыгъын кеси сынагъанды. Ол Къыргъызстанда Фрунзе шахарда (шёндю Бишкек) университетде окъутуп тургъанды. Бир жол лекцияда тюрк тиллени юсюнден сёз баргъанда, къарачай-малкъар тил да аланы бириди деп айтханы ючюн аны, НКВД-гъа чакъырып, соруу этип, аллай тил къайда барды, ол тил болгъан эсе да, энди жокъду, аны унутур заман болгъанды дегенлерин къуруда жарсып айта эди. Аны ючюн эди Умарны бизге жангыдан тириле башлагъан тилибизни къуру да аманат этгенлей, аны ариулугъун, деменгилилигин сезерибизге къайгъыргъанлай тургъаны.

Ёмюрюн къысхартхан китап

Дагъыда мен быллай бир шартны белгилерге сюе эдим. 1972 жылда Москвада СССР-ни Илмула академиясыны «Наука» китап басмасында Умарны «Къарачай-малкъар тилни синтаксиси» деген китабы чыкъгьанды. Анга автор уллу къыйын салгьанды. Анда ол терен тинтиулени бардырып, тилибизни битеулю тюркологияда орунун, энчиликлерин белгили этгенди. Алай китапны чыкъгъаны бир жаны бла аны къууандыргъан угъай, жарсытхан этгенди. Ол угъай, ол аны замансыз ёлгенине себеплик этгенди. Нек?

Умар кеси да ол чыгъарма тюшген кюнледе, башына къан чабып, 1972 жылда кюз артында ёлгенди. Биз, аны студентлерини бир къаууму, сюйген устазыбызны дууасына Къарачайгъа баргъаныбызда, аны жууукълары, юй бийчеси айтханларына кёре, Умарны жарсытхан китапны асыры бек къысхартылгъаны, тиражы жалан да минг экземпляр болгьаны эди. Алай андан да бек жюрек къыйынлыкъ берген а бу илму иш чыкъгъанда, анга Москвадан: «Не Къарачайда, не Малкъарда книготоргла сени китабынгы заказ берип алыргъа унамагъандыла да, андан издательствогъа кёп заран тюшгенди», - деп сёлешгенлери эди.

Ол заманда мени китабым Къарачайгъа бла Малкъаргъа деп жазылгъанды, аны ала да сансыз эте эселе, сора мени аллай бир къыйналып жазгъан илму ишим кимге керекди деген сагъыш алимни жюрегине бичакъ болуп чанчылгъанды. Андан сора кёп да турмай, хайт деген жыл санында - 61 жылында - ол дуниядан кетгенди.

Бизни сюйген устазыбыз Къабарты-Малкъарда окъутхан студентлерини илмуда, литературада, къырал властьны къуллукъларында, халкъгъа билим бериуде бюгюнлюкде жетишимлерин кёрсе, билсе эди, ол къалай бек къууаныр эди. Болсада къадар ол насыпдан аны, бизни да кери этгенди. Алай биз мол кёллю, жарыкъ жюрекли уллу алимибизни, насийхатчыбызны ахшылыгъын, къыйынын да унутмайбыз, анга жюрек ыразылыгъыбызны билдире, ол дуниянг ырахат болсун, дейбиз.

ТЕММОЛАНЫ Мухадин.
Изменено: Sabr - 28.06.2012 03:15:36
 
Информирует Мираж (http://www.elbrusoid.org/forum/forum179/topic22125/)

Сегодня в КБГУ (зал заседаний Ученого совета) состоялось открытие Международной научной конференции «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве», п освященной 100-летию со дня рождения профессора У.Б. Алиева.


КРУПНЫЙ ТЮРКОЛОГ И ТЕОРЕТИК ЯЗЫКОЗНАНИЯ


Гузеев Ж.М.

Первый на Северном Кавказе доктор филологических наук по тюркологии, профессор Умар Баблашевич Алиев принадлежит к числу выдающихся ученых. Для карачаево-балкарского и вообще тюркского языкознания он имеет такое же значение, какое имеют для русского и общего языкознания академики Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, профессора А.М. Пешковский, А.А. Реформатский и другие.

Едва ли можно отразить не только все, даже основные направления разносторонней научной деятельности У.Б.Алиева в кратком выступлении. Составление школьных учебников, литературная критика, этнофольклористика, поэзия, драматургия, фонетика и фонология, синтаксис, диалектология, общее языкознание... Вот далеко неполный перечень проблем, которыми активно занимался ученый. Размах поисков и результат их очень велик. Конечно, есть ученые, у которых еще шире разброс интересов, разбег тем. Однако это нередко приводит к потере ученым главного направления, стержня его научных интересов. Умару Баблашевичу это не характерно. Ему чужды апатичная всеядность и эклектизм в научных поисках. Каждой его, статье и монографии присуща внутренняя целостность.

В последние десятилетия вес ученого, к сожалению, стал измеряться количеством его публикаций. Поэтому он вынужден включать в список своих трудов тезисы даже не написанных докладов и газетные статьи. Порою такие «труды» составляют значительную часть его научного багажа. У.Б.Алиев меньше всего думал о количестве своих научных изысканий, его творческая мысль была сосредоточена на достижении глубины, основательности каждой работы. Именно такой подход к решению научных проблем позволил ему достичь поставленной цели. Именно поэтому у него нет ни одного труда, неактуального для карачаево-балкарского, тюркского и общего языкознания.

Взгляд ученого – уже в самых первых его исследованиях - от частного, прикладного разом переносится к научным далям. От конкретных вопросов карачаево-балкарского языка – к общетеоретическим проблемам языкознания.

Годы учебы в аспирантуре Северо-Кавказского горского научно-исследовательского института, а затем работа преподавателем русского и балкарского языков в Кабардино-Балкарском горском пединституте пробудили в нем любовь к лингвистической науке, путь к которой лежал через составление так необходимых в те годы школьных учебников. Первые учебники для школ по родному языку были написаны им еще в 1939 г. Переизданные много раз, они сослужили добрую службу карачаевским и балкарским школам вплоть до 80-х годов XX в.

В разгар войны, в 1943 г., в Институте Востоковедения АН СССР У.Б. Алиев защищает кандидатскую диссертацию, а в 1948 г. завершает докторскую диссертацию по проблемам общего языкознания на тему «Фонема и фонематический вес». Работа была высоко оценена известными учеными Москвы и рекомендована к защите. Однако представителю репрессированного народа, спецпереселенцу не позволили осуществить ее.
В этом исследовании решались многие дискуссионные вопросы фонологии: состав фонем, фонема и звуки, связанные позиционным чередованием в морфемах, разновидности фонем, сильные и слабые позиции фонем и т.д.

Другое общетеоретическое исследование У.Б. Алиева - «Слово и части речи», написанное в 1954 г., увидело свет, притом в сокращенном варианте, лишь в 1960 г. В нем ученый, анализируя точки зрения лингвистов по вопросам о границах слова и выделения частей речи, приходит к выводу: неудачи современного языкознания в решении их объясняются тем, что они рассматриваются в отрыве друг от друга. У.Б. Алиев выделяет существенные признаки слова и на этой основе дает более точное и приемлемое определение его, чем другие исследователи. При этом, доказывая, что слово - это неразрывное единство лексического и грамматического значения, выявляет их составляющие, устанавливает общее и различное между ними и приходит к выводу: лексическое значение свойственно только данному слову, а грамматическое значение целой группе слов, относящихся к одному и тому же грамматическому классу. Возражая против тех, кто отрицает наличие частей речи в русском языке (А.М. Пешковский), и тех, кто находит 14 частей речи в нем (АА. Шахматов), У.Б. Алиев отмечает, что причины колебаний мнений о частях речи заключаются в том, что природа слова -объект классификации по частям речи - не понята надлежащим образом этими лингвистами. И, можно с уверенностью сказать, что дает классическое определение частей речи как «лексико-грамматических групп слов, обусловленных и объективно выделенных в языке как характером исторически сложившихся отношений между лексическим и грамматическим, так и спецификой семантических, морфологических и синтаксических признаков, характеризуемых теми или иными функциями в языке» (с. 25).

Весь словарный состав языка по характеру своего лексического значения и способу его выражения У.Б.Алиев разбивает на 4 группы: 1) слова, лексическим значением которых являются обобщенные образы предметов, признаков, действий, количества и качества; 2) слова, лексическим значением которых являются конкретные образы предметов, признаков, действий, количества и качества; 3) слова, лексическое значение которых равно значению целого предложения; 4) слова, которые не имеют лексического значения (с. 24). Основываясь на этом, он выделяет следующие части речи: самостоятельные (существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречения), местоименные (местоименные существительные, местоименные прилагательные, местоименные числительные, местоименные глаголы и местоименные наречия), служебные (предлоги, послелоги, частицы, союзы и связки), предикативные (междометия, модальные слова, безлично-предикативные слова, слова утверждения или отрицания).

В этой же работе У.Б. Алиев первым среди лингвистов отмечает функционирование прилагательных типа аман «плохой», ахшы «хороший» ив роли наречий - аман «плохо», ахшы «хорошо».[/JUSTIFY] [JUSTIFY]Большое внимание уделяется им вопросам глагола в карачаево-балкарском языке: причастиям, категориям залога, времени и наклонения. Исследователь отрицает наличие причастия настоящего времени в нем, формы типа атлаучу, алыучу считает отглагольными именами существительными, подробно рассматривает образование причастий будущего и прошедшего времени, объясняет генезис их аффиксов. Сравнивая причастия в карачаево-балкарском, кумыкском и азербайджанском языках, относительно генезиса аффиксов –ажакъ / -айакь в кумыкском и азербайджанском языках высказывает ценное мнение: в них элемент а является остатком формы будущего времени на - в, потому что, во первых, слово жакъ / йакъ - существительное, которое не могло присоединиться к чисто глагольному корню, во-вторых, подобное причастие могло образоваться только от более, архаичных причастий, которые выражали комплексное значение и деятеля, и объекта действия, и качества действия, и цели действия, и причины действия, каковым является причастие на –р.

К причастиям ученый относит и форму на -гьанлы / -генли исходя из ее образования. Многие тюркологи, в том числе и карачаево-балкароведы, считают эту форму деепричастием, учитывая, что она отвечает на его вопрос. Несостоятельность такого взгляда У.Б. Алиев объясняет так: 1) если учитывать вопрос, на который отвечает в предложении то или иное слово, то многие существительные в дательном, местном и исходном падежах тюркских языков надо назвать наречиями, так как они отвечают на вопросы куда? где? откуда?; 2) деепричастие образуется от повелительной формы глагола 2 - го л. ед.ч., эта же форма образована от причастия прошедшего времени; 3) аффикс -лы/-ли к чисто глагольным формам никогда ни в одном тюркском языке не присоединяется - он присоединяется только к именным формам слов, а причастие на –гьан/-ген является глагольно-именной формой; 4) аффикс -лы/-ли присоединяется и к причастиям, которые имеют аффиксы отрицания (келмегенли «с тех пор, как не приезжал), к причастиям будущего времени он не присоединяется. Этими же доводами объясняется включение им форм –гьынчы / -гинчи (бергинчи «до того, как отдал»), -гъанлыкъгьа / -генликге (айтханлыкъгъа «хотя и сказал») в состав не деепричастий, как это делается по традиции, а причастий.

Ученый высказывает свое мнение и по залогам тюркского глагола. Так, по традиции от непроизводных и производных глаголов образуются одни и те же залоги: действительный, страдательный, возвратный, взаимный. С точки зрения У.Б.Алиева, эти залоги образуют только непроизводные основы, производные же образуют залоги с понудительным значением: понудительно-действительный (жаздыр агьыз) понудительно-сострадательный (башлатыл, окьутул) и т.д.

Он не согласен и с традиционным названием «средний залог». Учитывая, что глаголы этого залога по характеру своему противоположны глаголам действительного залога, У.Б.Алиев считает целесообразным назвать его «недействительным залогом». Думается, что нельзя считать эту идею нелогичной.

Исследователь внес свою лепту также в изучение диалектологии и генезиса карачаево-балкарского языка.
Долгое время среди исследователей языка карачаевцев и балкарцев превалировало мнение, что у каждого из этих народов имеется свой язык и что карачаевский язык свободен от диалектных особенностей. Поэтому ученые искали диалекты только в балкарском языке. Одни из них (Н.А. Караулов) выделяли в нем два (балкарско-хуламский и чегемско-урусбиевский), другие (В.И. Филоненко, В.П.Сухотин) - три (чокающий, цокающий и смешанный, т.е. хуламо-безенгиевский), третьи (А.М. Аппаев) -четыре (черекский, хуламо-безенгиевский, баксанский и чегемский) диалекты. Однако еще старший Алиев, Умар Джашуевич, в своей «Карачаево-балкарской грамматике» (1930) доказал, что язык карачаевцев и балкарцев - один и тот же, и как карачаевский, так и балкарский его варианты имеют диалектные различия. Младший Алиев, Умар Баблашевич, расширил и углубил это мнение, которое изложил в 1962 г. на Всесоюзной диалектологической конференции в г. Баку в своем докладе «Диалектное членение языка карачаевцев и балкарцев». Он доказал наличие диалектных, особенно фонетических, различий как между карачаевским и балкарским вариантами языка, так и в самих этих вариантах. Основываясь на этом, в карачаево-балкарском языке ученый выделил балкарский, хуламо-безенгиевско-баксано-чегемский и карачаевский диалекты. Большинство современных исследователей карачаево-балкарской диалектологии придерживается взглядов У.Б. Алиева.

У.Б. Алиев не согласен с такими известными тюркологами, как Т. Ковальский, А. Зайончковский, И. Бенциг, К. Менгес, Н.А. Баскаков, считающими карачаево-балкарский язык языком кыпчакской группы. По его мнению, этот язык древнее куманской группы кыпчакских языков. В доказательство этого ученый приводит, на наш взгляд, убедительные аргументы: 1) цокающий диалект карачаево-балкарского языка имеет больше общего с монгольскими языками, чем другие тюркские языки; 2) топонимика центрального Северного Кавказа в основном является тюркской; 3) древнейшие явления сохраняются и в грамматике карачаево-балкарского языка. В целом исследователь признает, что кыпчакские языки имеют общие признаки с карачаево-балкарским языком. Однако, как считает он, этих признаков, на основании которых тюркологи объединяют названные языки в одну группу, недостаточно для определения места карачаево-балкарского языка среди других тюркских языков. У.Б. Алиев был первым лингвистом, занимавшимся сопоставительным изучением родного и русского языков. Делал он это на уровне грамматики, главным образом синтаксиса и отчасти морфологии. Так, еще в 1940 г. он исследовал в сопоставительном плане употребление вопросительного аффикса, а в 1960 г. - залоги в этих языках и установил соответствия и различия в них.

Самыми весомыми трудами У.Б. Алиева, сделавшими его известным тюркологом и теоретиком языкознания, являются монографии «Вопросы сложного предложения в русском и тюркских языках» (1959, состоит из двух книг) и «Синтаксис карачаево-балкарского языка» (1973). В первой из них ставятся и на высоком теоретическом уровне решаются такие актуальные проблемы синтаксиса, как сочинение и подчинение в сложных предложениях, о характере сочинительных и подчинительных сочетаний, о признаках «обратимости» или «необратимости» и их применение при распознавании сочиненности или подчиненнности, о том, что из чего сочинение из подчинения или подчинение из сочинения, грамматические средства выражения сочинительных и подчинительных отношений в словосочетаниях и сложных предложениях. Автор опровергает мнение тюркологов, считающих сложным предложение, состоящее из сочетания двух или более простых предложений, а также опирающихся при определении сложного предложения родного языка на точную переводимость его на русский язык таковым. По его убеждению, нельзя подходить к фактам одного языка с меркой другого языка, ибо это приводит к искаженному представлению фактов языка.

Перед придаточным предложением тюркологи ставят определенные требования. Согласно им, сказуемое его должно быть самостоятельным и выражаться глаголами изъявительного наклонения, придаточное предложение должно зависеть от основного и стоять впереди него. У.Б. Алиев считает эти условия неприемлемыми. В развернуты деепричастно-причастных конструкциях он видит предикативность и выделяет их как придаточные предложения. Следует отметить, что хотя большинство исследователей не придерживается этого мнения, неприемлемость его никем еще убедительно не доказана. Исходя из этого, придаточные предложения тюркских, в том числе и карачаево-балкарского, языков по структуре делит на два типа: 1) придаточные предложения, сросшиеся со сказуемыми, выраженными причастиями, деепричастиями, подверженные сильной трансформации; 2) придаточные предложения со сказуемыми, выраженными глаголами не только изъявительного, но и других наклонений, которые употребляются с подчинительными союзами и без них.

Вышеназванный «Синтаксис» - первая монография по синтаксису карачаево-балкарского языка, напечатанная в московском издательстве «Наука», в которой дано исчерпывающее описание всех типов словосочетаний, простых и сложных предложений. Скромный ученый свою работу рассматривал как описательную, хотя большинство вопросов в ней изложено на высоком теоретическом уровне, при раскрытии которых автор придерживается своей точки зрения, которая во многом отличается от устоявшихся традиций в тюркологии.Среди типов предложении по их структуре У.Б. Алиев впервые в карачаево-балкарском языкознании выделяет эллиптические неполные, вокативные и модальные. Детально, с указанием различных эмоциональных оттенков, исследуются им восклицательные предложения. Среди них он выделяет предложения, выражающие чувство радости, благодарности, возмущения, восторга, уверенности, сомнения, сожаления, надежды. Типы эмоций отмечаются им и в побудительных предложениях: уничижение, просьба, угроза, упрек, пожелания. Всему этому предшественники У.Б. Алиева не уделяли внимания.

По традиции сложносочиненные предложения подразделяются на союзные и бессоюзные. У.Б.Алиев впервые классифицирует такие предложения по тому, какие связи выражают их компоненты, а именно на: сложносочиненные предложения одновременности, пространственной связи, последовательности, противительности, чередования, сопоставления, взаимного исключения, единообразного проявления признака.В теоретических исследованиях, посвященных придаточным предложениям, во времена У.Б. Алиева не было ответов на такие вопросы:1) каковы отношения между словами и предложениями в составе сложноподчиненного предложения? 2) сохраняется ли самостоятельность у предложений, входящих в состав сложноподчиненного предложения? 3) всем ли языкам свойственно сложноподчиненное предложение? 4) все ли языки характеризуются однотипными признаками придаточных предложений? У.Б.Алиев находит ответы на эти вопросы. По его мнению, отношения между словами и предложениями в составе сложноподчиненного предложения соответствуют отношениям между словами в составе подчинительного словосочетания, а компоненты сложноподчиненного предложения самостоя­тельностью не обладают. Он считает, что во всех языках однотипны признаки, связанные с тем, что придаточные предложения употребляются для выражения членов предложения, так как это обусловлено общими внутренними законами развития языка, разнотипны способы выражения связей и отношений, существующих между придаточными и главными предложениями, так как это обусловлено спецификой грамматического строя каждого отдельного языка.

В заключение еще следует сказать, что все исследования У.Б. Алиева посвящены актуальным и спорным вопросам тюркского или общего языкознания, которые решались им на высоком теоретическом уровне и оригинально.
Уважаемые коллеги, друзья, в своем кратком выступлении я, разумеется, акцентировал ваше внимание лишь на части того огромного вклада, который внес Умар Баблашевич в науку о языке. У.Б. Алиев по праву является основателем карачаево-балкарского синтаксиса, а также сопоставительного синтаксиса русского и тюркских языков. Ранняя кончина его – в возрасте 60 лет – явилась большой потерей не только для карачаево-балкарского и тюркского, но и общего языкознания. Однако его научное наследие не потеряло своего значения и продолжает служить российской языковедческой науке.
Изменено: Sabr - 30.06.2012 02:27:31
 
СИНГАРМОНИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ УМАРА АЛИЕВА


Кучукова З.А.

Даже самый убежденный материалист, познакомившись с жизнеописанием карачаевского ученого Умара Баблашевича Алиева (1911 -1972), призадумается над эзотерической теорией существования в мире космического, метафизического регулятора индивидуальной судьбой человека, творческая энергия которого необходима этноколлективной культуре и вселенскому Разуму. В этом смысле Алиеву задолго до его рождения уже был задан смысложизненный вектор. В генах горского интеллигента в седьмом поколении (Алий – Исмаил – Умар – Крым-Герий – Магомед – Баблаш – Умар), «текли» духовные голограммы Каирского университета «Аль-Асхар», где учился его фамильный первопредок в самом начале 18 века. Можно сказать, Умар Алиев биографически и духовно был неотделим от Просвещения.

К счастью, глобализация устранила из нашего мировоззрения герметические отсеки между Востоком и Западом, Азией и Европой, поэтому сегодня мы с легкостью представляем себе то единое информационное поле, где идеи выпускников Каирского университета указанного периода пересекались с идеями Вольтера, Дидро, Руссо, Монтескье и других.

Думается, всей династии Алиевых был близок принцип немецкого философа И. Канта, провозгласившего основным требованием нового времени «умение пользоваться собственным умом, позволяющее человеку выйти из состояния несовершеннолетия, в котором оно находилось до сих пор по собственной вине» [1, с. 823]. Широкая просветительская программа была развернута на Северном Кавказе в начале двадцатого столетия. Как отмечает культуролог и литературовед Ф.А. Урусбиева, «в этих объективных исторических условиях и духовной атмосфере формировались социально-этические идеалы первых горских писателей-просветителей, для которых свобода и демократия, братство и равенство, просвещение и высокое человеческое достоинство стали не просто отвлеченной программой, но и руководством к действию» [2, с. 32]. Мощный импульс развитию карачаево-балкарской художественной литературы, языкознания, этнографии, живописи дало плодотворное общение молодой горской интеллигенции с представителями русской и зарубежной культуры.
 
МАРР И УМАР

Здесь самое время еще раз вспомнить о случайных жизненных явлениях, за которыми, на самом деле, стоят невидимые глазу токи культурообразующих закономерностей. 18-летний карачаевский юноша в горах Северного Кавказа встречает академика Николая Яковлевича Марра (1864-1934). И более того, по просьбе председателя поселкового совета, вчерашний выпускник педагогического техникума становится личным репетитором карачаевского языка для лингвиста с мировым именем.

А вот невидимая сторона этого факта. В 1924 году при музее антропологии и этнографии Российской Академии наук членами Радловского кружка обсуждалась проблема создания алфавита для тюркских языков СССР, которые до сих пор пользовались арабской графикой. Во главе с Л.В. Щербой была образована специальная комиссия для разработки применения латиницы. В 1925 на конференции по просвещению горских народов Северного Кавказа было принято решение о латинизации письменности ингушей, кабардинцев, карачаевцев, адыгейцев, чеченцев. В 1926 г. в Баку на I-м Всесоюзном тюркологическом съезде, посвященном вопросам латинизации письменности тюркоязычных народов, был создан Центральный комитет нового тюркского алфавита, впоследствии преобразованной во Всесоюзный центральный комитет нового алфавита, среди членов которого был и академик Марр. Судя по карачаевской страничке в биографии ученого, он не был кабинетным ученым: прежде чем предложить языку новую «одежду», он изучал его природную сущность, логику. Надо сказать, в этом поступке ученого отразились профессионализм высшей пробы и большая внутренняя культура подлинного русского интеллигента.

Думается, три месяца общения с Марром не только предопределили научную судьбу Умара Алиева, но, что еще важнее, научили его чувствовать субстанцию родного языка, его фонетику и грамматический строй в резонансе с живой природой Кавказа. Трудно сказать, кто был учителем, а кто учеником в союзе «Марр и Умар», но встреча обогатила каждого. Николай Яковлевич, прославленный тюрколог, осуществил высшую стадию учительства: он не сам изучил язык «аборигенов», а воспитал «аборигена», который стал выдающимся лингвистом и кавказоведом. Биографический факт: на прощание академик подарил молодому горцу большую стопку белой бумаги, «невиданную роскошь для 18-летнего Умара» [3, с. 56]. Это был символ больших творческих возможностей, таланта юноши, который так вовремя был замечен, поддержан и призван Учителем.
 
УСКОРЕННОЕ РАЗВИТИЕ

Культуролог и литературовед Г.Д. Гачев в своей книге «Ускоренное развитие литературы» отмечает, что развитие национальных культур в первой половине двадцатого столетия определяется воспроизведением мировых художественных достижений «в сжатом виде». За исторически короткий срок северокавказская культура в ускоренном темпе осуществляла многие общемировые стадии эстетического развития, осваивала практику различных научных школ. В этот процесс включились все «молодые Прометеи» Кавказа, проявляя «героический энтузиазм» (термин Джордано Бруно). Их справедливо сравнивают с гуманистами эпохи Возрождения, с французскими энциклопедистами, которые одинаково хорошо разбирались во многих фундаментальных науках.

Поражает широта филологической деятельности Умара Алиева: все разделы теоретической грамматики, тюркология, кавказоведение, многожанровое стихотворное творчество (лирика, поэмы, басни, оды, детская поэзия), рассказы, притчи, музыкальная пьеса, теория и практика художественного перевода. А сколько трудов утеряно в годы войны, депортации, вынужденных переездов? А кто измерит потери в масштабе всей культуры Северного Кавказа, по справедливому замечанию Светланы Алиевой, пострадавшего из-за перемены алфавитов: аджам, латиница, кириллица, когда написанное одним поколением не могло уже быть прочитано другим.

Думается, три месяца общения с Марром не только предопределили научную судьбу Умара Алиева, но, что еще важнее, научили его чувствовать субстанцию родного языка, его фонетику и грамматический строй в резонансе с живой природой Кавказа. Трудно сказать, кто был учителем, а кто учеником в союзе «Марр и Умар», но встреча обогатила каждого. Николай Яковлевич, прославленный тюрколог, осуществил высшую стадию учительства: он не сам изучил язык «аборигенов», а воспитал «аборигена», который стал выдающимся лингвистом и кавказоведом. Биографический факт: на прощание академик подарил молодому горцу большую стопку белой бумаги, «невиданную роскошь для 18-летнего Умара» [3, с. 56]. Это был символ больших творческих возможностей, таланта юноши, который так вовремя был замечен, поддержан и призван Учителем.
 
МЕТАПОЭЗИЯ

Совмещенность в одной личности профессионального лингвиста и поэта, естественным образом, определила уникальность созданной Алиевым художественной картины мира. Это метапоэзия, которая осмысливает саму себе через красоту синтаксических конструкций, метафор-самородков, аллитерирующих звуков. Восторг, который испытывает лирический герой перед богоданной эстетикой родного языка, можно сравнить с восторгом минеролога, который долго изучал бы где-то вдали теорию драгоценных камней и, вернувшись домой, с удивленном всю эту красоту, но только возведенную в степень, обнаружил бы в ювелирной лавке отца, на которую раньше не обращал внимание. Алиев основательно изучает архитектонику карачаевского варианта тюркского языка со всем его совершенными пропорциями, ритмикой, выразительными конструкциями, акустической игрой, а позже всё изученное и интуитивно постигаемое запечатлевает в поэзии, любуется, гордится, хочет, чтоб каждый увидел уникальную красоту, гибкость, пластику его родного языка.

Лирический герой У. Алиева – филолог, с ярко выраженной языковедческой ментальностью. Код «письма», «письменности», «чтения» нередко кладется в основу создаваемых им образных картин мира. Вот один из характерных примеров, взятый из его ранней поэзии:
Джаз джазады джазгъы атын Весна пишет свое весеннее имя,
Тауну-тюзню кёгертиб. Озеленяя горы и долины.
Аны сейир, ариу хатын Его чудный, красивый почерк
Ким окъумаз, бери джетиб? [4, с. 19]. Кто не прочитает, добравшись сюда?

Примечательно, что войдя в стихию родного языка, Алиев первым делом замечает и обыгрывает омонимическое совпадение понятий «весна» и «пиши» (в повелительной форме), выраженных единым словом «джаз». Проницательный лингвист, «сидящий» в Алиеве-поэте, каждый раз будет улавливать такие лексические совпадения в языке и с поэтической точки зрения искать в них художественную логику. Другой пример: в один логический ряд он помещает слова тирлик (урожай) и тирилик (бодрость духа, трудолюбие), подчеркивая их причинно-следственную взаимообусловленность. «Не позволяй душе лениться!» - фактически эту мысль он сообщает читателю, но не сухой дидактикой, а языком лексических соответствий. Это те самые языковые феномены, которые в свое время дали Ф. Урусбиевой право сделать философский вывод о том, что «слова хранят этногенетические тайны того или иного народа, его «древнейшую анкету» и, вместе с тем тайну его творения, самые первые, а значит, верные связи слов с понятиями, антикаузальные, с сегодняшней точки зрения семантические узлы» [5, с. 275].

Естественно, карачаевский поэт с тонким лингвистическим чутьем не может пройти мимо «этимологических гнёзд» родной топонимики. Художественный и научно-практический интерес представляют толкования Алиевым с точки зрения тюркского языка названий географических объектов: Эльбрус – Джельбуруш (поворачивающий ветра), Юца – Уча (одно из титульных национальных блюд архаичных карачаевцев). В случае с ойконимом Ессентуки поэт не только проясняет этимологию (эсен тюгю – здоровый покров шерсти), но и приводит историко-культурный комментарий: в древности в указанной местности были минеральные источники, куда пригоняли больной скот для излечения от кожных заболеваний. После необходимых процедур пастухи говорили друг другу: «Чыкъсын энди эсен тюгю!» (Пусть теперь вырастет здоровая шерсть!» [4, с. 58.].

Современный читатель может взять на заметку также интересные этнологические сведения о народных приметах горцев. Архаичный карачаевец верил, что в «слепой дождик» рождается туренок [4, с. 20]. Другой факт: ласка – тотемное животное для карачаевцев. В психологической новелле Алиева «Даум и Конак» тонко, с элементами «магического реализма», рассказывается о зверьке, который стал первопричиной неизбывного счастья для бездетных супругов, прошедших «тест» на милосердие.

Поэтический язык Умара Алиева, достигший стадии самоосмысления, «играет» с другими языками, ищет с ними «стыковочные узлы» на уровне синтаксических, лексических, морфологических схождений, рифмовочного комплекса. «Изюминкой» юмористического стихотворения «Кляча» (Гылджа), написанного в стиле средневековых вагантов, является озорная, «хулиганская» перекличка карачаевского и русского языков. Текст отразил монолог капризной невесты, адресованный прижимистому жениху:

Гылджыны терисине аллыкъма,
Ой, къамиш аякъ, баш таракъ!
Санга джалына кебми турлукъма?
Уходи дальше, кет, собак! [4, с. 72].
На шкуру от клячи куплю
Ой, камышовый поднос, гребешок для волос!
Долго ли буду тебя уговаривать?
Уходи дальше, отойди, собака!

В филологии есть хорошая традиция - изучать персональный язык поэта, писателя, наподобие - «Язык Шекспира», «Язык Пушкина». В этом плане карачаево-балкарские лексикографы могли бы проделать интересную и полезную работу, изучив язык Умара Алиева. Эта мысль приходит в голову, когда видишь, что некоторые слова из текстов карачаевского поэта не обнаруживаются даже в толковых словарях. И не только потому что он занимался словотворчеством, увлекался неологизмами, но потому что у него были «ключи от архива» древнетюркского языка.
 
АНГЫ БАР КАК МЕРА ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СОВЕРШЕНСТВА

Программа-максимум просветителя Умара Алиева заключалась в преобразовании мира с помощью разума, освобождении людей от тьмы невежества и предрассудков, излечении их от самого страшного заболевания – глупости. Анализируя «интеллектуальный тезаурус» карачаевского языка, он обнаруживает в нём богатейшую терминосистему (акъыл – ум, разум, оюм – мысль, анг – сознание, интеллект, эс - рассудок, ангылау – разумение), доставшуюся от Логоса тюрков. Одно из ключевых понятий в поэзии Алиева «ангыбар» (анг – сознание, бар – есть), означающее сознательный человек, личность с высоким интеллектом. С концептом «ангыбар» Алиев связывает свое представление об образцовом человеке, который силой ума способен победить обстоятельства, совершенствовать самого себя и мир. Автор поёт гимн разуму, как высшей ценности:
Акъыл отда кюймейди, Ум в огне не горит,
Акъыл сууда батмайды, Ум в воде не тонет,
Исси кюнде къатмайды [4, с. 143]. На солнцепеке не высыхает.
Нетрудно заметить, что из всего соматического лексикона поэт чаще всего использует концепт «голова», как вместилище ума. Голова должна трудиться, ум должен совершенствоваться – развертывая эту мысль, автор написал одно любопытное стихотворение, где за иносказательными образами (юноша, конь, узда) скрывается глубокая философская мысль:

Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат,
Джюгенсиз ат – башсыз тёрт аякъ,
Башсыз тёрт аякъ ары да барыр,
Бери да чабар – андан джокъ хайыр [4, с.49].
Неразвитый юноша – конь без узды,
Конь без узды – четырехногость без головы.
Четырехногость и туда побежит, и сюда прибежит,
Только пользы от этого нет никакой!

Отсутствие разума автоматически превращает человека в иррациональное, дезориентированное существо с голой физической силой, в животное (четырехногость). Природа как будто недостачу головы тут же компенсирует двумя лишними конечностями, вычитая из человека человеческое начало и прибавляя зооморфное. Таким образом, конкретизируя довольно необычное (но запоминающееся!) абстрактное понятие «четырехногость», автор отвергает человеческое безумие, глупость, недалекость ума как наихудший из пороков. Он утверждает приоритет интеллекта над физической силой, вызывая в нашей памяти образы нартских героев, которые умом, смекалкой, хитроумием, побеждают великанов.
 
ЗОЛОТАЯ СЕРЕДИНА

Люди питают друг друга интеллектуальной, духовной пищей, каждое уходящее поколение оставляет новой генерации «глыбы ума», из которых человек на протяжении своей жизни строит «анг къала» - крепость сознания. Вот как автор передает свою мысль о преемственности ментальных ценностей в веках:
Адамны да алайды
Таков человека
Джер юсюнде барыуу:
Ход жизни по земле.
Бири кетсе, кёмюлюб,
Один уйдет, похороненный,
Халкъгъа къалыр къарыуу [4, с. 17].
А силы его останутся для народа.

Поэт очень внимателен к «глыбам разума», запечатленным в нартских сказаниях, изречениях. По отношению к ним он выступает своего рода толкователем, транслятором, адаптирующим их глубокий смысл к сознанию «новых горцев». Из нартской афористики У. Алиев выбрал двадцать основных, на его взгляд, этических постулатов и проинтерпретировал их в лирико-философском цикле «Нартские стихи» (Нарт назмула). Они все чрезвычайно интересны «горским абсолютизмом», суровой требовательностью, высотой моральной планки:

Къызбайлыкъ сени жыкъгъандан эсе,
Согъушда жау белинги къыркъсын! [4, с.49].
Чем женоподобная трусость тебя одолеет,
Пусть лучше враг в бою сломает тебе позвоночник!

В жизни есть экстремальные сферы, где действует только абсолют, считает автор. И в первую очередь, к ним относит преданность Родине. Вместе с тем в мирной, повседневной жизни он поэтизирует «чувство меры» (марда), как знак ума, благоразумия, высокой сознательности.

В четырех заключительных стихотворениях цикла поэт, считающий «золотую середину точкой, совпадающей с мудростью», в свойственной ему опредмеченной, образной форме воспевает чувство меры:

Джолунга кёре – къууутунг, Какая дорога – такое толокно,
Сютюнге кёре – джуууртунг, Какое молоко – такой варенец,
Къанынга кёре – уууртунг, Какая кровь – такие щеки,

Санынга кёре – хыбыртынг, Какое тело – такой дух,
Атынга кёре – сыбыртхынг, Какой конь – такая плетка,
Джеринге кёре – чаллыгъынг, Какая земля – такой покос,
Ишинге кёре – аллыгъынг, Какой труд – такая прибыль,
Къонакъгъа кёре – саллыгъынг [4, с. 50]. Каков гость – таково угощение.
Эшикге кёре – чыкъгъанынг, Какая погода – такой выход,
Джюнюне кёре – къыркъгъанынг, Какая шерсть – такая стрижка,
Букъугъа кёре – къакъгъанынг, Какая пыль – такая тряска,
Джукъугъа кёре – джатханынг, Какой сон – такое ложе,
Къайгъыгъа кёре – чабханынг, Какова тревога – таков бег,
Сууукъгъа кёре – джабханынг, Каков холод – таково укрытие,
Бергеннге кёре – къабханынг, Сколько дано – столько съешь,
Ургъаннга кёре – къачханынг [4, 51]. Каков удар – таков побег.


«Карачаевский Гораций» изображает чувство меры как основу совершенного миропорядка, где царят «гармоничность потребностей и устремлений, обдуманность в поступках, размышление и действие в пределах требований чувства меры» [6, с.121]. По Алиеву, осмысленная соотнесенность законов физического мира и человеческой реакции – основа и гарант гармонического бытия на земле.
 
БАСНИ

Алиев, как поэт-просветитель, естественно, не мог пройти мимо басни с ее ярко выраженным воспитательным потенциалом. Разнокачественный характер определяет его взаимоотношения с этим жанром: здесь и почти чистые переводы классических басен и литературные переложения «по мотивам», и собственная проба пера* [7]. По тематическому диапазону басенного цикла можно судить о морально–нравственных приоритетах У. Алиева. Басня «Ворона и меч» (Къаргъа бла къылыч) носит антивоенный характер. Стервятник, нашедший окровавленный меч в земле, радуется тому, что агрессия людей, постоянство войн на века гарантируют ему наличие сытой пищи. «Потрясающий копьем от копья и погибнет» [4, 167] – умозаключает автор, призывая народы к мирному сосуществованию.

«Сова и сон» (Уку бла Джукъу) – так называется авторская басня Алиева, где он, сатирически высмеивая образ совы – расхитительницы народного добра, поэтизирует солнечный свет, означающий гласность и отсутствие на земле социальных пороков.

В плоскости «учитель – ученик» развертывается сюжет в басне «Мать и дитя» (Анасы бла баласы). В увлекательной для детского сознания художественной форме здесь повествуется о «слишком доброй матери» - кошке, которая от избыточной любви к «дочке» не научила ее ловить мышей. В монологе рафинированной молодой кошечки, которая «не может есть без красивых столовых приборов», узнаваема некоторая часть городской молодежи, дистанцировавшаяся от своей национальной стихии:

Бу тюклю чычханны
Эту волосатую мышку
Мен къалай ашайым?
Как смогу я съесть?
Къалгъан киштиклеча
Подобно другим кошкам
Мен къалай джашайым?! [4, с.161].
Как смогу я жить?

Мораль: слишком большой отрыв от народного бытия может стать источником необратимой экзистенциальной трагедии для человека. Многократно апробированный в мировой литературе психологический комплекс «Моцарт и Сальери» получает достойное этнокультурное перевыражение в басне «Медвежонок» («Мамурач»). Вслед за русским баснописцем эпохи классицизма Иваном Хемницером (1745-1784) карачаевский автор осуждает зависть как проявление низменной природы человека. За драматической судьбой мишки-плясуна, изгнанного из социального круга завистливыми, бездарными соплеменниками, встает важная антропологическая проблема культуры восприятия таланта, божьего дара в человеческом обществе.

Признавая бесспорное художественное мастерство Алиева- баснописца, тем не менее, следует заметить, что он, увлекаясь повествовательной, эпической стороной текста, не всегда может оставаться в рамках «смирительной рубашки» лапидарного жанра. (К примеру, текст басни «Мать и дитя» занимает 15 страниц!).
 
АЛЛИТЕРАЦИИ АЛИЕВА - так в духе самого мастера, обыгрывая звуки его фамилии, можно назвать раздел, посвященный «звуковому пейзажу» алиевской поэзии. Как известно, карачаевский язык изначально отмечен законом сингармонизма (от греч. syn - вместе и harmonia - созвучие), характерным для агглютинативных языков. «По закону сингармонизма, который является специфической особенностью тюркских языков, во-первых, гласные в слове должны быть или только передними, или только задними; во-вторых, мягкость и твердость согласных зависит от качества гласных: если они в слове передние, то согласные произносятся мягко, если же они, задние, то согласные произносятся твердо [8, с.133]. Алиев щедро пользуется тонкостями закона сингармонизма, используя только «мягкие» или только «твёрдые» отрезки художественной речи, мотивированные психологическим обликом героя, обстановкой, идейно-смысловым комплексом.

Большой интерес представляют фоносемантические «упражнения» поэта, который, бесспорно, владел тайной семиотизированных звуков. Благодаря мастерскому владению искусством «звукописи», строки его стихов рождаются с внутренним мотивом и «пропеваются»:


Джюрек джанады, излейди джан джырны [4, с. 25].
(Сердце горит, ищет душа песню).
Джаз джазады джазгъы атын [4, с.19].
(Весна пишет свое весеннее имя).
«Дж» - эта «фирменная» фонема карачаевского языка в «звуковом пейзаже» стихов У. Алиева используется не только как элемент технической инструментовки, но, что гораздо важнее, как знак этнокультурной идентичности поэтического языка.

Для литературных «гурманов» приведем еще несколько примеров эстетизированной аллитерации:
Уялагъа суу къуюла
В лунки вода сочится,
Ёседиле уяла [4, с.17].
И лунки растут.

Речь идет о весенней капели, о весне, резко поворачивающей мир от холода к теплу, от тьмы к свету – на «вокальном» уровне автор передает эту идею неожиданной и не очень характерной для языка диспропорцией гласных и согласных звуков: 16 против 9. «Империя» лёгких, прозрачных, невесомых дифтонгов (уя, ую, уя), монофтонга (уу) наряду с песенно-сопорными слогами «ла, ла, ле, ла» с большой художественной рельефностью передает стихийный союз солнечного света и журчащей капели. Вот еще одна «весенняя соната», где от «солнечного» звука «к» (кюн) в виде «солнечных зайчиков» расходятся вширь близкородственные звуки (к, къ), составляя бинарную оппозицию холодному «р»:

Кюн къыздырса, буз, къар эрир,
Джерде урлукъ кесин керир [4, с. 18].
Солнце засветит, лёд, снег растают,
Семя в земле потянется (с наслаждением).
«Перед кошарой загоны для скота» - казалось бы, донельзя скучное и обыденное высказывание. Но вот как оно мастерски декорировано в поэзии Алиева: «къошла аллы маллы бау» [4, с. 20]. Полагаем, произносящий этот микротекст, независимо от знания/незнания языка оригинала испытывает эстетическое наслаждение от виртуозной игры своего артикуляционного аппарата.

У Алиева есть несколько пронзительных стихотворений о матери, любовь к которой он мог сравнить только с любовью к Родине. Единосущность данного высокого чувства поэт подчеркивает звуком «с», пронизывающим оба смысловых уровня текста:


Салкъын сылар санынгы
Твое тело нежно погладит
Туугъан джуртну хауасы,
Воздух родного края,
Сылагъанча къолу бла
Как будто рукою
Сабийчикни анасы [4, с.29].
Мать гладит [своего] ребенка.

Можно привести еще десятки примеров такого «звукового пиршества» из поэзии Умара Алиева. Мастер-златоуст показывает «заточенность» артикуляторной программы своего родного языка с его по-тюрски легко «мобилизуемыми» словами, звуками на высокую поэзию. И, хоть с запозданием, но подчеркнем, что немаловажную роль в «поэтическом концерте» играет протяжная, мелодичная интонация, создаваемая за счет того, что ударение почти всегда (за редчайшим исключением) в карачаево-балкарском языке падает на последний слог.
 
 
ЧУЖБИНА

Всё резко оборвалось в 1943 г. Чужбина. Средняя Азия. Стало стыдно говорить, что ты кавказец, карачаевец (балкарец, чеченец, ингуш, калмык, немец, кореец). Обыкновенный фашизм. Дочь поэта Светлана Алиева в эссе «Запах фиалки» пишет о тех годах: «Помню, как наш большой, умный и, разумеется, всесильный 33-летний папа, пряча от нас слезы, с отчаянием говорил, листая очередной том Большой советской энциклопедии: «Нет, вы только подумайте, - «клоп» нашел свое место в энциклопедии, а целый народ, прославленный русскими классиками, «карачаевцы», - нет! Понимаете, не существует в природе и на Земле народа – карачаевцев!» [9, с. 318].

Можно себе представить потрясение профессионального языковеда, которого официально, под страхом каторги, отлучили от родного языка, родной культуры. И можно себе представить человеческий подвиг русской женщины Татьяны Бабичевой, жены ученого, которая даже в условиях ссылки всегда умудрялась создать для мужа сакральный уголок для творчества, пусть даже в сырой землянке или заброшенной бане. Таков был уровень понимания интересов мужа, который, как кислородом, дышал наукой о языке, поэзией. Предметом его теперь уже «засекреченных» исследований был оболганный, униженный, онемевший и оглохший язык, не имевший официального статуса.

Всю боль по утраченному «голосу своей души» поэт выразил в стихотворении «Гергеджыз» («Синица»), написанном в Киргизии в 1948 г. На прямом номинативном уровне герой скорбит из-за того, что одна маленькая птичка имеет больше свободы, чем репрессированный народ. Но в высшем философском смысле поющая синица является олицетворением несгибаемой души карачаевского народа. В подтексте стиха звучит мысль о том, что можно депортировать народ, но подвергнуть репрессии его душу, невозможно.

Если следовать логике Г.Д. Гачева, величайшая трагедия депортации заключалась в том, что на рваные, кровоточащие куски были разъяты Космос, Логос и Психея карачаевского народа, нарушена целостность организма, обреченного на скорую физическую и духовную гибель. Но народ выжил. 1957 год стал годом победы здравого смысла и исторической справедливости по отношению к «раненым народам» Северного Кавказа.

Как отмечают некоторые исследователи карачаево-балкарской поэзии (З. Караева, Б. Берберов) творчество всех лириков-депортантов объединяет одна деталь: литературный герой после возвращения первым делом утоляет свой тактильный голод по родине: целует камни, пьет воду, ложится на землю. Так он восстанавливает утраченную энергетическую связь с отчизной. Этюд из выселенческой лирики Алиева: молодой человек, похоронивший всю свою семью на чужбине, в день возвращения на Кавказ подходит к горной реке, и, зачерпывая ладонью воду, пьет, приговаривая: «Мама, ради Тебя! Отец, ради Тебя! Сестренка, ради Тебя!» [4, с. 67]. Этим причащением он как будто возвращал томящиеся души своих близких, похороненных на чужбине, на территорию родной земли.

Лирический герой У. Алиева вслушивается, внюхивается, вчитывается, всматривается в мир родного края, соединяя космос с собственным логосом. Его зоркий глаз подмечает даже паучка в скальной трещинке [4, с. 127] – так на уровне микропоэтики, «арахнологическим» языком выражается идея восстановления целостной системы национального бытия. Долгая разлука с родиной научила его видеть суть жизни, недаром своим новым, обостренным зрением он прозревает даже зёрнышки висящего на дереве яблока [4, с. 46].
 
АККОРДЕОН КАРАЧАЯ

От избытка чувств душа вчерашнего спецпереселенца, ставшего свободным, поет. Песня – единственный жанр, способный выдержать и выразить его эмоциональный накал и безудержную экспрессию. Отсюда - обилие стихотворений Алиева с песенными названиями: «Джырларым келеди» (Я хочу петь), «Тау джырла» (Горские песни), «Чыпчыкъ джырлайды» (Птица поет), «Джырлайдыла халкъла» (Поют народы), «Джыр сёзню кючю» (Сила песенного слова) и др.

Джыр сёзню кючю кемеле джюздюрюр,
Джыр сёзню кючю бугъоула юздюрюр,
Джыр сезню кючю хауагъа миндирир,
Джыр сезню кючю билимле билдирир! [4, с. 87].

Сила песенного слова поведет корабли,
Сила песенного слова оковы сорвет,
Сила песенного слова в небо поднимет,
Сила песенного слова одарит знаниями!

Примечательно, что и протагонист Аймуш из одноименной поэмы Алиева музыкален, он играет на свирели, преобразовывая низшую хаотическую энергию (стадо овец) в энергию более высокого порядка (творчество) посредством алхимического ее погружения в очистительную среду (воду). Автор, обладающий тонким музыкальным слухом, даже топот овец передает в виде «барабанной дроби» (къойла чыкъдыла, дауурбазны бармакълары бла ургъанча) [4, с. 95].

Ликует не только человек, ликует природа, недаром автор называет реку Кубань «аккордеоном Карачая» [4, с. 123]. Шагая «с песней по жизни», он, «Поэт-Психея», восстанавливает утраченные связи с космосом родины. Стёртое даже с географических карт имя Карачая в песне У. Алиева оживает через многочисленные макро- и микротопонимические единицы: Атчабах, Амчата, Теберда, Махар, Джингирик, Сынты, Кырылган, Карасу, Гитчекол, Большой Джамагат, Бадук, Каракёл, Ыпчык, Тубанлы, Бузлу-кёл, Хатипара, водопад Шумка, Мурутчу, Домбай, Алибек, Джерик, Гоначхыр, Бели-ала-кая, Кептала и др. Поэтическая экскурсия героя сопровождается культурологическим чтением знаков земли, «вещанием вещей», исповедальными диалогами природы и человека. По Алиеву, текст природы иносказательно философичен: «озёра памяти» полнятся подземными водами [4, с. 124], все тропы жизни ведут к вершинам [4, с. 125], «пасть хищникам люди завязывают скрещенными кинжалами».
 
ЗАКОН СИНГАРМОНИЗМА

Алиева, как лингвиста с философским складом мышления, естественно, всегда волновал вопрос о соотношении языка и мышления. Он убежден в том, что орудием мышления является язык, обеспечивающий материальное оформление мысли. Подчеркивая диалектическое единство языка и мышления, Алиев пишет:

Акъыл сёзде бишеди,
Мышление варится в слове,
Сёз акъылдан тюшеди [4, с.49].
Слово капает из мышления.

Для поэта язык и мышление – сообщающиеся сосуды: развитие мышления обуславливает расширение языковой картины мира. Точно так развитие знаковых систем языка, его грамматической структуры, формальных операторов стимулирует мыслительную деятельность человека. Поздний У. Алиев очень близок к гипотезе Сепира-Уорфа, согласно которой, система языка определяет структуру мышления. «Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект» [10, с. 443]. Ученый верит, что язык оказывает регулирующее влияние на процесс мышления, поэтому он уделяет колоссальное внимание разработке всех механизмов, элементов языка, приводит их в движение, заставляет работать. Декламируя его стихи, читатель физически ощущает мощь синтаксической мускулатуры карачаевского языка. Всем сложнейшим объективным и духовным явлением в мировом пространстве автор тут же находит совершенно аутентичные средства выражения в языке, которые даже с избытком способны их отобразить.

На наш взгляд, в случае с творчеством Умара Алиева постулат Сепира-Уорфа об императивной роли языка в формировании мыслительной деятельности имеет расширенное значение. Поэт-лингвист сумел систему карачаевского синтаксиса перевести в особое духовное измерение, нацеливающее носителя языка и этнокультуру в целом на чистоту помыслов и «вертикаль» деяний.

В одном из своих философских стихотворений [4, с. 42] Алиев пишет о том, что на плече каждого человека сидит невидимый ангел, отмеривающий его духовное, сакральное время, а на руке - часы, считающие ход его земного, исторического времени. Мечта поэта: чтобы хронометр человека совпадал с часами ангела. В этом он видит высший смысл закона сингармонизма.

Литература


1. Литературная энциклопедия терминов и понятий. - М., 2003.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]
2. Урусбиева Ф.А. Просвещение и культура Балкарии в XIX - начале ХХ века // Очерки истории балкарской литературы. - Нальчик, 1981.
3. Я сын твой, Теберда /Сост. С.У. Алиева/. М.: [ГУ МДН], 2006.
4. Алиев У.Б. Избранные труды. Литературные работы. Т. 3. Нальчик: Изд-во М.и В. Котляровых (ООО «Полиграфсервис и Т»). - 2012. Подстрочные переводы на русский язык выполнены автором статьи.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]
5. Урусбиева Ф.А. Панязыковость как категория карачаево-балкарской этики // Проблемы развития государственных языков Кабардино-Балкарии. Материалы II республиканской научно-практической конференции по проблемам развития государственных языков КБР, посвященной 40-летию КБГУ. - Нальчик, 1997.
6. Хараев Ф.А. Таинства чувства меры. - Нальчик, 2008.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]7. К сожалению, здесь мы вынуждены отметить огрехи составителей литературного (третьего) тома, допустивших серьезные (порой курьезные) текстологические ошибки в разделе басен. В отдельных случаях произошел отрыв «дидактического» вывода басни от основного текста, в результате чего выводы напечатаны как отдельные произведения. Курьез с басней «Медведь-плясун»: подзаголовок Алиева «Из Хемницера» (Хемницерден) не был идентифицирован редактором как подзаголовок и, образовав первую строку басенного текста, вылился в забавную мысль: «У Ивана Хемницера медведь научился танцевать».
7. Гузеев Ж.М., Созаев А.Б. Влияние закона сингармонизма на устную речь учащихся-балкарцев // Языки литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития // Материалы региональной научной конференции. – Карачаевск: Издательство КЧГПУ, 2001.
8. Алиева С. У. Запах фиалки // Так это было. - М.: «Инсан», 1993. Т. 1.
9. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 1998.
 
ЧЕМУ УЧИТ ТВОРЧЕСКИЙ ПРИМЕР У.Б. АЛИЕВА

Алиева С.У.

Я благодарна всем за искренне доброжелательный, высокопрофессиональный анализ научных исследований и суждений Умара Баблашевича Алиева. Не могу не радоваться, что наконец собрано и представлено в полном объеме его научное наследие. Подчеркну дополнительно, что как ученый Умар Баблашевич состоялся исключительно потому, что никогда при самых тяжелых обстоятельствах не соблазнялся конъюнктурными соображениями, никогда не был озабочен карьерными интересами, избегал нежелательных, не согласных с его нравственными принципами компромиссов. Ему были присущи выдержка, сдержанность со всеми людьми, с которыми его сводила жизнь. В сложнейших исторических обстоятельствах он был осторожен, но не боялся следовать, сохранять верность своей правде, своим убеждениям в науке и жизни.

Я переживала, что по незнанию карачаево-балкарского языка не смогу объективно оценить его поэтическое творчество. Решила собрать и опубликовать все написанные в разное время стихи, поэмы, басни, пьесы, а также переводы. Боялась, что он, складывавший свои произведения в стол, будет опозорен моим вмешательством и, возможно, неверным решением представить читателям неизвестного им поэта.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]Я пыталась выяснить, чего стоят его произведения. Помнится, попросила в Институте мировой литературы своего коллегу татарина прочитать поэму «Аймуш» и оценить ее. Сказала ему, что не знаю, кто автор. Он прочитал и вернул мне рукопись со словами, что поражен редкостной чистотой тюркского языка и проникновенностью фольклорной основы.

О языке пьесы «Бийнёгер» У. Б. Алиева я выслушала суждение и сотрудника журнала «Минги тау», куда я отправила пьесу для публикации. Он сказал мне, что язык пьесы «Бийнёгер» устарел, нуждается в переводе и потому не стоит его печатать.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]Были у меня основания сомневаться, но, к счастью, я не ошиблась. Умар Балашевич подтвердил свою талантливость и в поэтическом творчестве, в художественной словесности на родном языке. Я признательна Салиху Гуртуеву и талантливому литературоведу Зухре Кучуковой за высокую оценку его поэзии.

В мае я закончила перепечатку пьесы «Ачемез». У.Б. Алиев начал писать ее в 1933 году 22-х лет отроду и закончил где-то в 1938 году. И написал ее на русском языке.

Эта пьеса (не буду останавливаться на ее достоинствах и недостатках) заслуживает, по-моему, серьезного литературоведческого исследования по целому ряду возникающих вопросов. А еще мне, профессиональному литературному критику и литературоведу, подумалось при знакомстве с этой неожиданной работой Умара Баблашевича, а не пришла ли пора ученым - философам, лингвистам, литературоведам новописьменных литератур карачаевской, балкарской, ингушской, чеченской и др. изменить принцип представления как национальной художественной словесности в целом, так и в характеристиках творцов индивидуально.

Нас приучили без освещения личности автора определять тему, идею и оценивать не художественные достоинства произведения, а верность в решении поставленной идеологической задачи. Так формировалась история литературы и формальная биография писателя. Это не наука. Это отчет о выполнении задания «инженером человеческих душ».

Не потому ли Умар Баблашевич не стремился отдавать в печать свои сердцем и душой продиктованные сочинения, зная не понаслышке о цензуре. И сегодня, сейчас обнаруживается на творческом примере Умара Баблашевича Алиева подлинность ученого и поэта.
 
Секция I

]ЯЗЫК. ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРА

Сопредседатели:
дфн, проф. Шомахова Татьяна Масовна,
дфн, проф. Буянова Людмила Юрьевна.

Доклады:


1. Абазов А.Ч., Никитина Н.Н. (Нальчик). Натуфийская культура - фуфлунс – нартух (к вопросу о прародине кукурузы).
2. Адукова З.А. (Махачкала). Об этимологии кумыкских топонимов.
3. Акачиева С.М., Магулаева Ф.Л. (Карачаевск). Люди науки: Умар Баблашевич Алиев.
4. Алиев Р.М. (Карачаевск). «Мыслитель: один на миллион…» (о некоторых аспектах жизни и творчества профессора У.Б. Алиева).
5. Базиева Э.В. (Нальчик). Национально-культурные особенности благопожеланий (на материале кабардино-черкесского языка).
6. Бесолова Е.Б. (Владикавказ). Из лексики, связанной с похоронным обрядом осетин.
7. Буянова Л.Ю. (Краснодар). Национальный язык как духовно-семиотический код: ментально-культурный аспект.
8. Газдарова А.Х. (Владикавказ). Этикет в традиционной культуре осетин.
9. Иваноков Н.Р. (Нальчик). К этимологии форм псы «вода» и псэ «душа», «жизнь».
10. Кораева И.Э. (Владикавказ). Вербальная агрессия как разновидность коммуникативного акта в осетинской лингвокультуре.
11. Масаева И.А. (Нальчик). Национально-культурная специфика ФЕ и паремий, отражающих религиозные воззрения (на материале кабардино-черкесского, русского и английского языков).
12. Ордокова М.А. (Нальчик). Национальный менталитет в составе фразеологических единиц.


Секция I


ЯЗЫК. ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРА


Сопредседатели:

дфн, проф. Шомахова Татьяна Масовна,

дфн, проф. Буянова Людмила Юрьевна.

Доклады:



1. Бостанова З.А., Мамаева Ф.Т. (Черкесск). Функционирование национального этикета в полиэтнической среде.
2. Денира Мохтари Тавана (Иран). Особенности архитектуры Бузхана в Иране.
3. Джамала Аскерова Мехман кызы (Баку). «О перспективах развития многопартийной системы в Азербайджанской Республике».
4. Калбиев Г. (Азербайджан). Пережитки древних религиозных обрядов в жизненном укладе населения юго-восточного региона Азербайджана и современность.
5. Маммадли Райиха Шаиг гызы (Азербайджан). Х удожественный металл эпохи ранних государств на территории Азербайджана.
6. Мурсакулова С. (Азербайджан). Апшеронские мотивы в творчестве народного художника Азербайджана Алтая Гаджиева.
7. Садыгбейли Ровшана Рамиз (Азербайджан). Новый подход к проблемам религии в Азербайджане и азербайджано-египетское сотрудничество в этой области.
8. Соегов М. (Ашхабад). Связаны ли этимологически между собой тюркские слова ай «луна» и алтын «золото», кюн «солнце» и кюмуш «серебро».
9. Темирболатова А.И. (Ставрополь). По страницам истории кавказоведения: деятельность Северо-Кавказского горского историко-лингвистического научно-исследовательского института им. С.М.Кирова в контексте языковой политики и языкового строительства на Северном Кавказе в 20–30-е годы ХХ века.
10. Хапчаева Т.Х. (Карачаевск). К вопросу об истории карачаево-балкарского языка.
11. Шишканова А.В. (Черкесск). Русский язык – ключ к диалогу и взаимообогащению культур.
12. Штайн К.Э., Петренко Д.И. (Ставрополь). Забытые страницы кавказоведения: Николай Яковлевич Динник.
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный