Расширенный поиск
17 Мая  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Айраннга суу къош, телиге джол бош.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.
  • Тенгни тенглиги джашай барсанг билинир.
  • Баргъанынга кёре болур келгенинг.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Битмегеннге сакъал – танг.
  • Онгсузну – джакъла, тенгликни – сакъла.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Аш кетер да бет къалыр.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Бозаны арты дауур болур.
  • Ашаса, ашамаса да, бёрюню ауузу – къан.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Ат басханны джер билед.
  • Байма, деб да, къууанма, джарлыма, деб да, джылама.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Ауругъан – джашаудан умутчу.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.

В фондах национальной библиотеки имени А.-З. Валиди Республики Башкортостан найдены христианские религиозные книги на тюркских языках

19.01.2016 0 5084
Ну разве не увлекательное занятие, найти необычную книгу, узнать, где и когда именно она была издана, каким образом она попала в библиотеку! Работникам отдела рукописей и редких изданий приходится переживать немало счастливых, волнующих минут, когда удается среди 40 тысяч изданий найти что-то необычное, относящееся к книжным памятникам не только республиканского значения, но и российского. Такими необычными изданиями оказались книги, изданные шотландскими миссионерами. 

В начале XIX века императором Александром I было разрешено миссионерам западных стран вести работу среди мусульманских народов на Северном Кавказе. В 1802 году Шотландское миссионерское общество получило разрешение открыть миссию вблизи аула Каррас Султанаю (возле Бештау-Пятигорска), в 1804 году из Шотландии была привезена типография, которая по качеству арабского и тюркских шрифтов не уступала европейским, а в 1815 году общество открыло миссии в Астрахани и Оренбурге. В Астрахань из Карраса переехали 4 шотландские семьи, была перевезена типография, которая получила название типографии миссионера Джона Митчелла.  







Книги, которые были изданы в типографии Джона Митчелла, в настоящее время являются уникальными памятниками не только православной религиозной литературы, но и источниками изучения языков мусульманских народов начала XIX века. Эдинбургские миссионеры сохранили для потомков уникальные сведения, касающиеся истории и культуры туркмен, башкир, крымских и астраханских татар, армян, кабардинцев, осетин и греков. 

Гаркавец Александр Николаевич (г. Алма-Ата, Казахстан), доктор филологических наук по специальности «Тюркские языки», главный научный сотрудник Института истории и этнологии НАН РК обнаружил изданное в 1820 году в типографии Джона Митчелла «Евангелие» на арабской графике. Как писал он Глашеву А.А., руководителю отдела древних рукописей и эпиграфических памятников Института археологии Кавказа (Нальчик) по поводу двух сохранившихся экземпляров данной книги: «Перевод очень интересный. Сильно отличается своей лексикой от османских переводов того времени в сторону фарси. Заметно смешение разнообразных кыпчакских и огузских элементов». По словам Гаркавца А.Н. книга издана «на западнокыпчакском изводе литературного языка тюрки, близком и к карачаево-балкарскому, и к другим западным кыпчакским языкам». Какова же была радость сотрудников отдела, когда при изучении фонда была обнаружена данная книга и в фондах нашей библиотеки. 





Всего же в фондах отдела сохранились три книги, изданные в типографии Джона Митчелла. Не менее интересно и «Святое Евангелие», изданное в 1818 году. На титульном листе книги имеется запись о принадлежности книги типографии Джона Митчелла. Интересна «золотая» надпись на обратной стороне обложки «За благонравие и прилежание». Не менее интересна «Библия ветхого завета», изданная в 1819 году. Очень примечательна запись на титульном листе книги «Дана из казны Леонтию Глинскому, 1831 год». 

Наличие таких книг в фондах Национальной библиотеки Республики Башкортостан имеет большую научную ценность, так как большинство книг не сохранились, так как не были необходимы для мусульманского населения. Но в настоящее время данные книги представляют большую ценность для современного изучения как древних, так и современных языков народов России. А так как книги, находящиеся в фондах отдела, специально издавались и направлялись для распространения Оренбургской миссией среди оренбургских киргизов и башкир, можно предположить, что эти издания будут очень ценны и для наших языковедов, занимающихся изучением истории башкирского языка, ввиду того, что книги переводились членами миссии и издавались с элементами того языка, где предполагалось их распространение. 


(Нет голосов)

  • Нравится

Комментариев нет