А давайте объявим конкурс? )))
Вашему вниманию представлены некоторые переводы стихов Сапара тольяттинскими поэтами.
Предлагаю следуюшее:
Во-первых, к каждому переводу найти оригинал.
Во-вторых, дать свой вариант перевода.
Также Вы можете выбрать самостоятельно для перевода любое другое стихотворение.
Победителя будет выбирать сам Сапар!
А в подарок книга "ЭС"и диск Сапара с его пожеланиями и автографом. Конкурс продлится до конца весны.
Сапар УЗДЕНОВ
в переводах тольяттинских поэтов
Переводы Игоря Мельникова:
* * *
Посмотри, как горит синева.
Только ангелам жить там дано.
Там не знают такие слова
От которых на сердце темно.
Посмотри, как горит синева.
Там, в счастливой небесной стране,
Голубеет песок и трава
И легко, как в несбыточном сне.
Посмотри, как горит синева.
И твоя там мерцает звезда.
Там земное утратит права
И за счастьем не ходит беда.
Посмотри, как горит синева.
Там оставленный дом наш родной.
Там с ветвей не слетает листва,
А поёт бесконечной весной.
МОЯ ОТЧИЗНА
Не вижу я в чужой стране,
В пути, огней родной земли.
Моя земля, что делать мне?
Полсердца там, в твоей дали.
Венеры утренний алмаз,
Как ты, сверкая в вышине,
Порой скрывается из глаз.
Но этот свет горит во мне.
Земля моя, земля моя,
Настои трав в твоих ветрах.
А если здесь останусь я,
Пусть проклянут мой жалкий прах.
* * *
В.Стрельцу
Прикоснёшься пером к листу -
Звук слетает с листа.
Пусть уходит он в высоту,
К синеве в уста.
Там, где дышат ветра вдали
Станет звук живым.
Станет музыкой для земли
И стихом моим.
* * *
Над столом дрожит огонёк свечи,
Но не может взлететь никак.
На востоке свет замерцал в ночи -
Недалёкого утра знак.
Человек уходит ночным огнём.
Опустеет подсвечник вновь.
Позабудет царящая жизнь о нём
И другому отдаст любовь.
Человек игрушка в её руках
Он не может поспорить с ней.
Даже самый сильный - всего лишь прах,
Только память ушедших дней.
Да, я знаю, что я не сильней других -
Мне в кладбищенской спать земле.
Жизнь, не смейся над гордостью слов моих.
И огонь пусть горит во мгле.
Пусть он дольше в женских блестит глазах
И в заветном труде моём.
Да, я жить хочу, презирая страх.
И уйти - забыв обо всём.
* * *
Е.Каревой
Молясь, я облик видел твой,
В молитве говорил с тобой.
С тревогой в сердце свыше жду ответ.
Ведь ясный свет души твоей
Так нужен песне был моей.
И в тьму её пролился этот свет.
Безмолвный под твоим пером,
Упорен я в труде своем
Среди земных дорог. Гори и ты!
А если спросят: «Кто она?»
- Вершины горной белизна,
Нездешний свет пришедший с высоты!
Создатель сущего, чей взгляд
Не знает для себя преград,
Души моей не может не понять.
И за тебя молился я:
- Пусть будет светлой жизнь твоя,
Аллах, пошли ей мир и благодать.
* * *
День и ночь не сойдутся в пути, -
Им с дороги своей не свернуть.
Так и мне до тебя не дойти.
Впрочем, разве узнаешь свой путь?
Впрочем, разве узнаешь свой путь?
Нам с тобою не встретиться, но
Хоть бы кто обнадёжил чуть-чуть,
Хоть бы кто обманул... всё равно.
Хоть бы кто обманул... всё равно.
И в душе расцвели бы цветы.
Я забыл бы разврат и вино.
А у праведных мысли чисты.
А у праведных мысли чисты.
И печали не знают они.
И взошли бы сквозь прах немоты
Песней к небу счастливые дни.
* * *
В юности не страшен гнев судьбы,
Мне защитой будет отчий край.
Как его просторы голубы!
Ты, душа, гори и не сгорай.
В старости не страшен гнев судьбы.
Как благая весть в краю родном
Прозвучит зов ангельской трубы
Надо мной в пространстве голубом.
Переводы Елены Каревой:
* * *
Игорю Мельникову
Неба слов приют - голова.
Под пятою - земли слова.
Прямо в сердце - их брачный пир.
И рождается в нем строка,
И бежит она с языка
Дальше - в горний и дольний мир.
В люди добрые - путь один.
А другой - вглубь морских пучин.
Всем отмерено на весах
По заслугам: бумажный рай,
Безмятежность ангельских стай...
Самым чистым - внемли, Аллах!
* * *
Мы с тобою чужие, знай.
Я не жду тебя на Земле.
Ветра дикого не седлай,
Не лети, словно вихрь, ко мне.
Ветра дикого не седлай,
Ты не справишься, берегись.
Мне с другою обещан Рай.
Мы чужие с тобой, смирись.
Мне с другою обещан Рай.
Между нами - моря огней.
Душу думами не терзай -
Пригодится же, - пожалей.
Душу думами не терзай -
Вся в испарине, словно плоть.
Ты любви другой пожелай.
Не ходи за мной, жив Господь!
* * *
Ты не мучай моей души,
Ветер северный - так не вой.
Дай немного побыть в тиши,
Не зови меня за собой.
Знаю я твой жестокий рок,
Одинокий ночной буран:
Так же я, как ты, одинок,
И для шеи готов аркан.
Всё же легче, буран, тебе:
Захотел - и на небо взмыл.
А в несчастной моей судьбе
Нет того; не хватает сил.
И к кому мне лететь? Не поймёшь
Ты меня, мой холодный друг.
Ну, а мне это - острый нож
В сердце, полное тяжких мук.
Холод вечности не спеши
Принести; я и сам не свой.
Ты не мучай моей души,
Ветер северный - так не вой.
* * *
Из росы
Ткать покров, путы ткать, словно песнь соловей,
Для красы
Я устал - для красы ненадежной твоей.
Норов твой -
Он неверен и сладок, как воздух весной:
То со мной,
То тебя обнимает и нежит другой.
То совьёшь,
То разрушишь гнездо самой нежной любви,
И уйдёшь,
Забирая с собой все надежды мои.
Тщетно бьюсь -
Погубила весну, полиняли года.
Нитку бус -
Слёз моих - забрала ты с собой навсегда.
Из росы
Ткать покров, путы ткать, словно песнь соловей,
Для красы
Я устал - для красы ненадежной твоей.
Переводы Владимира Мисюка:
ПЕСНИ И ТЫ
Слагая
душою - храню в голове.
Сбегаю
я в юность по жухлой траве.
Уносит
свет солнца тревожные сны.
И осень
моя - зеленее весны.
И снова,
- как прежде, природа мила.
Иного
мне выбора нет - ты бела!
* * *
Как печаль моя велика -
Слишком Родина далека.
А лекарство всего одно:
Глянуть молча глаза в глаза
В наши синие небеса, -
Канет камнем печаль на дно.
НОГИ И ПЛЕЧИ
Топчу я листья, павшие с ветвей.
И дела нет моим плечам до ног.
Они покорны участи своей,
Но вот дружны ль они среди дорог?
И будет солнце, жёлтое как язь,
И будет ветер осени сквозить.
И будут плечи в воздухе, смеясь,
А ноги утопать в земной грязи.
Они друг с другом вовсе не дружны.
Но дней моих промчится череда,
И с тайным светом призрачной страны
Могила их подружит навсегда.
* * *
Ночь сегодня безлунна...
Помнит сердце хмельное:
Я когда-то был юным,
Ты, в обнимку, со мною.
Ночь луну умыкнула.
Нас судьба разметала.
Лето мне улыбнулось,
Но не рад, как бывало.
На пустынной вершине
Ветра горнего пенье.
И прошу я отныне
Лишь терпенья, терпенья.
Позабыл, что родился.
Смерть - всегда за спиною.
Мир таинственный - снился?
Ты - была ли со мною?
Переводы Виктора Стрельца:
* * *
...То ли ветра свист, то ли пение -
бесов? ангелов? - Месть иль весть?
Слёзы льет моё сердце бедное,
снится: в морге я и - мертвец.
Думы стелются да пластаются -
ах, бескрылые - тлен и прах.
Скоро-скоренько тайны тайные
разгадаются - о, Аллах!
Да, исчезну я, но останется
этот ветра свист ножевой.
Человек живой к счастью тянется,
и не тянется неживой.
Я люблю тебя, жизнь-стервозина!
Да и ты меня любишь, чай?
Как уйду туда, будешь, Родина,
горевать по мне - Карачай?
Моё имя ты, когда буду за,
из своих высот помяни...
У тебя душа - у меня душа:
душа в душеньку будем мы.
...То ли шепоты, то ли ропоты -
голос вкрадчивый и шальной.
Сердцу плачется одинокому -
то ли радости, то ли вой...
* * *
... Ваша жвачка навязла в зубах
и вот тут застряёт поперек,
и в печенках сидит - о, аллах! -
дайте чистого неба глоток!
Может, хватит пить за упокой!
Дайте выпить за здравие раз.
Я же сын, моя Родина, твой-
не коси подозрительно глаз.
Я устал от ублюдочных блюд
под названием - враки да лесть.
Белый свет мне не мил и не люб
и мыслишка заветная есть.
Надоело мне вашу муру
пережёвывать как верблюд.
Если от тошноты не умру,
я придумаю что-нибудь...
* * *
...Объятая смертельным сном,
спит как убитая душа.
И я прошу лишь об одном:
ты голоса не повышай.
Она - как птица без гнезда.
Зарёванная как дитя.
Душа, ты помнишь, как тогда
я замахнулся на тебя?
И так и эдак - всё равно.
Пусть почивает — всё одно,
когда вокруг одно г...о!
Ах, дрыхни, соня, как бревно!
Ты спи, ты спи глубоким сном -
пускай тебе приснится рай.
Еще прошу тебя притом -
не умирай, не умирай...
.. .Спи, спи, душа, без задних ног.
Спи, как убитая в бою...
С печальных, нежных, тихих нот
я колыбельную пою...
* * *
В.Мисюку
...Уши заткнуть, веки сомкнуть от воронья
да прочих птиц - сколько их - шум, гам.
Падких на падь падальщиков. Вяжет меня
этот базар да по рукам да по ногам.
В небе парит - как говорит: выше, мол, будь -
горный орёл - счастье обрёл - над суетой.
Но я поэт - тяжек мой век - тяжек мой путь -
ибо изгой — не человек, Боже ты мой!
Высшей из правд и из наград будет одна:
чтобы из слов песен моих - жал,
как из молитв, будущих битв на времена -
памяти месть - выковался - кинжал...
Человек игрушка в её руках
Он не может поспорить с ней.
Даже самый сильный - всего лишь прах,
Только память ушедших дней.
Да, я знаю, что я не сильней других -
Мне в кладбищенской спать земле.
Жизнь, не смейся над гордостью слов моих.
И огонь пусть горит во мгле.
Пусть он дольше в женских блестит глазах
И в заветном труде моём.
Да, я жить хочу, презирая страх.
И уйти - забыв обо всём.