Я целиком и полностью поддерживаю идею пуризма. И вот почему... Далеко не каждый народ на Кавказе располагает такой роскошью, как возможность внедрения пуризма-нет лингвистических ресурсов для этого. Мы же, напротив, имеем их в избытке-десятки родственных языков для заимствования слов, причем два из них уже худо-бедно, но все же идут по пути пуризма... так что мы тут не первопроходцы. Мы можем это сделать и даже, я считаю, просто обязаны во благо сохранения и развития языка.
Не большие личные замечания. Шо, кёлюгюзге тиймесин))
Цитата |
---|
Azamat_SPb пишет:
2. Буйвол - геммеш
|
Рад что написали гЕммеш... с сохранением сингармонизма, а не гАммеш, как это часто встречалось.
Цитата |
---|
Azamat_SPb пишет:
7. Жеребец — айгъыр
|
Для обозначения жеребца более ходовое слово аджыр/аджир... нет? А айгъыр лично я часто слышал в значении отрицательной характеристики действия.
Цитата |
---|
z2123 пишет:
18. Петух — хораз, къычырыучу, гугурукку, къыттай, адакъа, эркек
|
Хораз-тюркизм, адакъа-адыгизм... я бы оставил максимум 2 самых частоупотребимых синонима.
Цитата |
---|
Azamat_SPb пишет:
20. Утка — баппуш, баппакъ
|
Слышал бабуш чаще, чем баппуш... ну а баппакъ чаще обоих. Это я к тому, что на мой взгляд именно оно (баппакъ) должно быть первым в списке, если там несколько синонимов.
Цитата |
---|
Azamat_SPb пишет:
28. Росомаха , обур суусар
|
Тюркизм для росомахи-къуну.
Язык должен быть лаконичным и больше совпадать со своей графикой, а потому, МНЕ КАЖЕТСЯ, было бы разумнее и правильнее, например, не включать в список малоизвестное "арслан" и оставить общеупотребимое "аслан", оставить "сюлесин" вместо варианта "сюлеусюн", что был в демо-приложении, использовать слышимое "джубран" вместо "джубуран", "къамжакъ" вместо "къамыжакъ", "бёркют" вместо "бёрюкют". Правописание языка будет ближе к слышимому варианту, а слова будут более краткими и лаконичными... один только "принч" уже на 1/6 лаконичнее чем "пиринч"))
Я бы избегал по возможности использование парных, а уж тем более тройных словосочетаний для выражения одного понятия типа агъач къоян, суу киштик, ала аслан, акъ ала тыйын... и т.д. по причине озвученной выше. При переводе из русского языка на наш, текст возрастает в объеме процентов на 15, в то время как при переводе на тот же турецкий-уменьшается на 10%. Подобные словосочетания только сделают язык ещё более громоздким. Поэтому нужна лаконичность... по возможности, разумеется.
И ещё... конечно же, карачаево-балкарцы не видели в живую песцов, жирафов, бегемотов и т.д. Но я также сомневаюсь что они видели асланов, къапланов и каких-то там пилей. Но слова для обозначения их, тем не менее есть и никто не думает от них избавляться. Ареал расселения тюрков огромен и те слова, которых нет у нас в избытке имеются у других-росомахи водятся в сибири, так что не удивительно, что у казахов и соседствующих с ними тюрков есть слово для обозначения этого животного... также как и для обозначения скорпиона, вместо арабского акъраб, который издавна обитает в Средней Азии. Предлагаю заимствовать у них, ибо лингвистически это более близкие нам слова, нежели арабские или русские.
Слышал такой вариант "совы" как "байкъуш".