Расширенный поиск
20 Апреля  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Туз, гырджын аша, тюзлюк бла джаша.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Иги адамны бир сёзю эки болмаз.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Ашыкъгъанны этеги бутуна чырмалыр.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Акъыл сабырлыкъ берир.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Хоншуну тауугъу къаз кёрюнюр, келини къыз кёрюнюр.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Билимден уллу байлыкъ джокъду.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Таукел къуру къалмаз.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • Ата Джуртуму башы болмасам да, босагъасында ташы болайым.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Келлик заман – къартлыкъ келтирир, кетген заман – джашлыкъ ёлтюрюр.
  • Садакъачыны джаны – къапчыгъында.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.

Словарь 2.0

Словарь постоянно дополняется. Приглашаем вас принять в этом участие: если вы не нашли искомое слово или знаете перевод отсутствующий в словаре, напишите нам.

Что бы перевести слово, выберите направление перевода, введите в поле необходимое слово и нажмите Перевести

 

Направление перевода:


Введите слово, часть слова:

 

А  Б  В  Г  ГЪ  Д  Е  Ё  Ж  З  И  Й  К  КЪ  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я 

Результаты поиска по: кюн

Слово Описание
кюн 1) солнце || солнечный; эртденнги ~ утреннее солнце; ~ню кёзю кёрюннгенлей с первыми лучами солнца; ~ къайтыу солнце­стояние; ~ къайытыр заман болады близится время солнцестояния; джайгъы ~ къайтыу летнее солнцестояние; къышхы ~ къайтыу зимнее солнцестояние; ~ анасыны къойнундады или ~ къоргъазиннге тюшгенди настало солнцестояние; ~ къушлукъгъа келгинчи гово­рится о времени, когда солнце подходит к зениту; ~ джарыкъда засветло; ~ таякъла солнечные лучи; ~ тутулуу солнечное затме­ние; ~ туруш (или туууш) завалинка (обычно на солнечной стороне дома); ~ тийди солнце взошло (встало); ~ батды солнце зашло (село, закатилось); ~де джылтыраргъа блестеть на солнце; ~де кюерге а) гореть на солнце; б) загорать; ~де кюйген а) обгоревший на солнце, загорелый; б) загар; ~нге къыздырыргъа греть на солнце (напр. свою спину); ~ къыздыргъан а) солнцепёк; б) завалинка; ~нге тынгыларгъа (или тынгылатыргъа) греться (сидеть) на солнышке; а ~, а ~, сен неден кючлюсе? - Мен кючлю болсам мени булут да джабмаз эди фольк. солнышко, ты кого сильнее? - Если бы я было сильным, меня бы туча не закрыла; Октябрны джарыкъ тийген ~юнден, Тау Къарачай толу эркинлик табханса фольк. от светлого солнца Октября обрёл ты свободу, Горный Карачай 2) [световой] день || дневной; ~ къошула башлагъанды, ~ узуннга айланнганды, ~къайытханды день при­бавился; дни становятся длиннее; ~ къысхаргъанды день пошёл на убыль; день убывает; дни становятся короче; ~ню арасында среди дня; в полдень 3) день м; сутки; ~ бла кече сутки; баш ~ понедельник; гюрге ~ вторник; барас ~ среда; орта ~ четверг; байрым ~ пятница; шабат ~ суббота; субботний день; ыйых ~ воскресенье; воскресный день; бир ~ а) один день; энтда бир ~ кетди прошёл ещё один день; б) в один из дней; однажды; бир ~ сен эсиме тюшгенсе однажды я вспомнил тебя; бир ~ню ичинде за один день, в течение одного дня; бир джангыз ~ню мында къаллыкъ тюлме я ни [одного] дня здесь не останусь; ~ норма дневная норма; иш ~ рабочий день; керек (или джетген) ~де в нужный (в назна­ченный) день; ол ~ в тот день; тогда; ол ~ мен джетген эдим в тот день я успел прибыть [вовремя]; ол ~ мен терс эдим тогда я был не пра; ол ~ огъуна в тот же день; ол ~ден бери с того дня; талай ~ болады тому уже несколько дней; эки-юч ~ болады вот уже несколько дней; несколько дней тому назад; эки-юч ~ню мындан алгъа несколько дней тому назад 4) знаменательная дата; знамена­тельный день; праздник; къууанч ~ торжест­венный день; праздничный день; уллу ~ тор­жественный (букв. большой) день; бюгюн бизни уллу ~юбюздю сегодня у нас торжест­венный день; Басманы ~ю День печати; Хорламны ~ю День победы; Париж Коммунаны ~ю День Парижской коммуны; къууаныр ~юнг кёб болсун! пусть у тебя будет много радостных дней!; ~де ~югюз былай болсун! пусть каждый день у вас будет подобен этому [дню]! (так говорит гость хозяевам, прибыв на их торжество в дом) 5) погода; булут ~ пасмурная погода; чууакъ ~ ясная погода; ~ аман непогода; ненастье; ~ аманда в непо­году; ~ ариу хорошая погода; ~ ачылды погода прояснилась; ~ тюзелди погода уста­новилась; ~ тюрленди погода испортилась; ~ бузулургъа тебресе, боран этерге сюесе фольк. а к непогоде ты вьюгой завываешь (из песни об Эльбрусе) 6) перен. благополучие; счастливое время, светлые дни; не ~юм барды? какие у меня радости в жизни?, у меня никакой радости в жизни!; ~ кёрген адам человек, повидавший много хорошего; ~ кёрмезге жить безрадостной жизнью; не ~юнге махтанаса? что у тебя хорошего [в жизни] ? (т. е. тебе нечем похвалиться); бизге ~ туугъанды нам повезло, нам привалило счастье; бизге ~ туудурду он очаровал нас (букв. принёс нам ра­дость) ; ~ ууатыргьа довольствоваться жизнью; ~нге чыгъаргъа зажить хорошо (счастливо); аннга да бир ~ чыгъар а) дойдёт и до этого [дела] черёд; б) и на его улице будет празд­ник ~ аманны къушу буревестник; ~ аманны къушуча о человеке, который приносит плохие вести;. ~ ашхы болсун! добрый день!; ~ ашырыу времяпрепровождение; ~ ашыра турургъа доживать последние дни; ол ~ ашыра турады он доживает последние дни; его дни сочтены; ~ батхан запад; ~ батханда на за­паде; ~ чыкъгъан восток; ~ чыкъгъан таба в восточном направлении; ~ биздеди! вот мы живём!, нам здорово живётся!; ~лени биринде а) в один из дней; б) в один прекрасный день; ойнар ~юм джокъду мне не до развлечений; ~де кечеде да и днём и ночью; ~юм джокь, кечем джокъ ни днём ни ночью (нет покоя и т. п.); ~ню кеч этерге терять попусту время; ~ ~ден изо дня в день; ~ден ~нге со дня на день; ~ню ~ узуну весь день; в течение всего дня; ~ сайын ежедневно; каждый день; ~ тийдирирге совершить благородный посту­пок; ~ уруу (или ётюу) солнечный удар; [бу тийиб тургъан] ~ню хакьына! клянусь солнцем [, которое светит]!; ал ~юнде накануне; праздникни ал ~юнде накануне праздника, сени джауунга аллай ~ келсин! пусть твоего врага постигнет та же [несчастливая] участь!; манга аллай ~ къайда! откуда мне такое счастье!; аман (или къара) ~ келлик! чтоб тебя постигло несчастье!, чтоб настали для тебя плохие (чёрные) дни!; бир амалсыз ~нге на (про) чёрный день; баш ~ бла бош ~ сайын когда надо и когда не надо; бир ~ бир в один из дней; бир ~къалыб бир ~ через день (не каждый день); бир ~ю къыш, бир ~ю джай [у него] день - зима, день - лето (о перемен­чивом характере); аннга да бир ~тууду иему, наконец, повезло; бу ~леде на этих днях; джашар, ашар ~ю кёб болсун! пусть его жизнь будет долгой!, пусть дни его будут долгими!; кёрюсе ~юнгю! ты ещё увидишь (что тебя ожидает); биз не ~нге джетдик! до чего мы дожили!; ол ~мю бюгюнмю больше тако­го не случалось; как [и] не бывало; сабийлик ~юмден бери с дней моего детства, с самого моего детства; туугъан ~ день рождения; анасындан туугъан ~ден бери со дня своего рождения; ~ абыннган джыл алгъасар погов. кто споткнулся раз (букв. день), тот год будет приходить в себя; ~ю аманны кёлю да аман погов. у кого плохая жизнь, у того и мысли мрачные; ~ бетден айгъакъ погов. благополу­чие человека видно по его лицу; ~ню да барды кюлтюмю посл. и на солнце есть пятна; ~ кёрмеген ~ кёрсе кюндюз чыракъ джандырыр погов. человек, [ранее] не видавшийсолнца, увидев его, и днём свечу зажжёт (о ранее бедствовавшем и неожиданно разбогатевшем человеке, который чрезмерно выставляет своё богатство); ~ къайытмай, мал кьайытмаз погов. пока день не прибавится, скот не попра­вится; ~ къач артында кьоянны къуйругъундан къысхады погов. день поздней осенью короче воробьиного носа (букв. короче хвоста зайца); ~ узун, ёмюр къысха погов. день длин­ный, а век короткий
кюнбет пригрев; солнечная сторона; ~де чалкъы чалыргъа косить сёно на пригреве (напр. на солнечном склоне)
кюндеш соперница (о новой жене по отно­шению к оставленной); ~ сынаргъа пережить горечь отношений с соперницей (об оставлен­ной жене)
кюндешлик (-ги) отвлеч. к кюндеш; ~ этерге проявлять себя как соперница
кюндюз 1. день м || дневной; ~ иш дневная работа; ~ ингирге дери целый день; ~ эки сагъатда в два часа дня 2. днём; ~юнде [в тот же день] днём; ~ ишлерге работать днём; ~ча джарытыргъа освещать как днём; орамланы ~ча джарытыргъа освещать улицы как днём; ~ джана, кече джукълана загадка днём горит, ночью гаснет (отгадка кюн солнце); ~ чыракъ алыб излесенг да табарыкъ тюлсе погов. днём с огнём не сыщешь
кюндюзгю дневной; ~ джарыкъ дневной свет; ~ смена дневная смена; ~ школ дневная школа; ~ кюн средь бела дня
кюндюш карач. бот. чемерица
кюнлю живущий в благополучии, благопо­лучный
кюнлюк I(-гю) 1. отвлеч. к кюн 1, 2, 3; 2. днев­ной, однодневный; суточный; ~ джал дневной заработок; ~ марда дневная норма; эки ~ двухдневный; бир ~ болургъа перемереть [всем] в один день; бир ~ этерге перебить [всех] в один день
кюнлюк II(-гю) зонт, зонтик; ~ тюбюнде под зонтом, под зонтиком
кюнлюлюк (-гю) отвлеч. к кюнлю благопо­лучность
кюнлюм пригрев; ~де келин кюн кёрмез погов. невестка, живущая на пригреве, солнца не видит (т. е. ей некогда, она много работа­ет; речь идёт о плохом отношении к невестке в зажиточном доме мужа)
кюнорта 1)полдень м: ~гъа дери до полу­дня; ~да в полдень; ~да къобаргъа встать (подняться с постели) в полдень; ~дан ингирге (или сора) после полудня; ~дан ингирге да табайым я такое (счастье и т. п.)и за полдня устрою (так говорят о чём-л. легко достижимом, но ничего хорошего не сулящем) 2) обеденное время; ~ шхууур обед; ~ солуу обеденный перерыв
кюнорталыкъ (гъы) 1.отвлеч. к кюнорта; 2.обед; полдник; ~ ашаргъа обедать; полдни­чать 3. обеденный; ~ солуу обеденный перерыв
кюнсюз несчастный; горемычный; ёмюрю ~лей кетди вся жизнь его прошла в мытар­ствах
кюнсюзлюк (-гю) отвлеч. к кюнсюз
кюнтиймез пренебр. неженка ж, м; ~ бийче барыня; кисейная барышня; бу ~ бийчеге бир къара! смотри на эту барыню! (напр. расселась и сидит)
кюнтуруш завалинка (на солнечной стороне дома); ~да олтуруб, таурухха тынгыларгьа сидеть на завалинке и слушать сказки