Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 18.04.2024 10:58:46
Сообщений: 2273
Святой

Шел человек,
и тень за ним шагала.

Спешил он,
и бежала тень вослед.

Шел долго человек,
и тень, шатаясь,
молила
подождать ее немного.

Шел человек без тени,
и все люди
кивали понимающе:
святой.

Измученная тень его,
в лохмотьях,
со сбитыми
и стертыми ногами,
решила
дожидаться человека –
ведь должен он
вернуться
в дом родной?
Но человек
не думал возвращаться,
и под лучами
яростного солнца
тень умерла,
как раненая птица.

А люди полагали –
он святой.


Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 17.04.2024 09:51:42
Сообщений: 2273
У зеркала
Красавица знакомая
все чаще
пугается у зеркала:
морщинки
в нем множатся,
как трещинки в стекле,
ее туманя
светоносный лик.

А дочь ее подросшая
все чаще
у зеркала постаивает,
видя,
как лунным светом
груди набухают,
готовые подобьем белых роз
раскрыться.

Но вот бабушка и вовсе
пренебрегает зеркалом,
в котором
ведется неотступно
наблюденье
за всем,
что происходит у них в доме.

Она-то знает:
то – колдунья злая,
которая,
заворожив однажды,
навек твоей душой
завладевает,
а тело,
словно старую собаку,
безжалостно прочь гонит
со двора.


Перевод с балкарского
Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 16.04.2024 09:28:37
Сообщений: 2273
***

Весною
ночь звёздами пахнет.

Лежит она,
вся разметавшись,
и снится ей
ласковый ветер –
глаза у него голубые, –
который,
как фокусник,
быстро
и с легкостью освобождают
её от всего,
чем укрыта
её драгоценная сущность, –
стыдливости,
скромности,
платья…

Сияют горячие груди
сквозь длинные
темные пряди.
И дождь,
удивительно тёплый
и лунному свету подобный,
ей плечи и сонные руки,
и бёдра,
и грудь,
что трепещет,
сияя
сквозь темные пряди,
касаньями
нежными гладит.

А ветер, охальник и ухарь,
целует ей плечи
и груди,
и губы,
что чуть приоткрыты,
и в лоно её проникает…

Лежит она,
вся разметавшись,
убитая страстью нездешней
и радуясь
собственной смерти.

Ночь звёздами пахнет
весною.


Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 15.04.2024 09:44:07
Сообщений: 2273
***

Опустилась бабочка
на камень,
бывший твёрже,
чем веков молчанье, —
и шершавый
старый камень ожил.

Ветерок,
заметив это чудо,
оторвался
от игры с листвою
и притих,
застыл заворожённо.

Бабочка, вспорхнувши,
угодила
в паутину лёгкую,
чьи нити
обернулись путами
и пыткой.

И вздохнул в бессилье
ветерок.


Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 14.04.2024 08:19:41
Сообщений: 2273
НА БЕРЕГУ

На берегу –
потаенное место…

Девочка,
платье короткое скинув,
в теплую воду вбегает,
нагая.

Груди ее переполнены солнцем –
взор ослепляют они зеркалами
мальчику, что, обмирая в засаде,
смотрит на девочку, завороженный.

Не шелохнуться бы,
думает мальчик,
если спугну ее – будет как в сказке:
вмиг обратится она в голубицу…

И улетит,
опереньем блистая!

Перевод с балкарского
Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 13.04.2024 08:39:44
Сообщений: 2273
Берегите матерей


Если бы земля
не впитывала материнских слёз,
её покрыли бы воды
солоней моря
и грозней ревущего океана.

Если бы облака не приглушали
материнский плач,
небо сотряслось бы от гула
более мощного,
чем в Судный день от трубы Азраила.

Как много живущим горя на Земле,
как мало покоя и радости!

Если бы Солнце
не поддерживалось материнским теплом,
оно не смогло бы
обогреть землю.

Если бы Луна
не впитывала материнский свет,
она не смогла бы
прорезать сгустившуюся темноту ночи.

Как много во вселенной тьмы и холода,
как мало тепла и света!

Берегите матерей!

Перевод А. Прокопьева
Изменено: elbars - 13.04.2024 08:40:00
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 12.04.2024 11:41:12
Сообщений: 2273
***

Я свирель разломал – ту, в которой
пела музыка звезд и соцветий.
Ухожу я навек, потому что
в этом мире убили любовь.

Этот мир стал немым и холодным,
стал глухим он – и серым – и сирым,
как замерзшее зимнее небо,
отраженное в стылом пруду,
а игривые волны морские
превратились в барханы пустыни.

Ухожу я. Я здесь не останусь –
в этом мире убили любовь,
пристрелили ее словно песню,
только рана не кровоточила –
на застывшие в ужасе травы
изливался божественный свет.

Здесь убили любовь, пристрелили,
словно радугу в небе, и утро
разлетелось на кучу осколков,
как стекло ветровое, а солнце
занавесилось тучами в страхе.

Я свирель разломал свою ныне –
в этом мире убили любовь.

Перевел Г. Яропольский
Изменено: elbars - 12.04.2024 11:41:40
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 11.04.2024 08:57:05
Сообщений: 2273
***


Ото всего
чего-нибудь хотим!

Хотим росы
от утренней травы,
величественной вечности –
от камня,
от солнца
ожидаем доброты,
от звёзд –
небесной музыки высокой,
а запаха фиалок –
от дождя.

…взамен мы
ничего не предлагаем!

Траве –
старанье требуется наше,
а камню –
сердце,
солнце ждёт прохлады,
улыбки –
дождь,
доверия –
звезда.

Всегда ото всего
хотим чего-то,
взамен не отдавая
ни-че-го.


Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 10.04.2024 08:18:34
Сообщений: 2273
Девушка глядит в даль моря


Нагое море, разбежавшись,
нагую девушку хватает,
но пальцы скользкие не могут
на скользкой коже удержаться
и вновь срываются оплошно.

Как птица, что в силки попала,
так ветер в прядях золотистых
все мечется, но безуспешно –
ему не выбраться наружу.

А солнце нежными лучами
златоволосую ласкает,
ее просоленные плечи
целует ласково и долго.

Она стоит и молча смотрит
на горизонт, где море с небом
слились в объятье осторожном.
Ей дела нет до волн, до солнца,
до ветерка, что в прядях бился,
а ныне выбрался оттуда
и меж грудей гнездо свивает,
которые и сами гнезда
для грез любовных и томленья.

Она стоит и молча смотрит
на горизонт, где непременно
шелк парусов возникнет алых.

Я знаю – скоро он возникнет.


Перевод Г. Яропольского
Изменено: elbars - 10.04.2024 08:19:37
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 09.04.2024 09:04:03
Сообщений: 2273
***

Жизнь и смерть -
это сёстры-двойняшки.

Нет костлявой старухи с косой,
есть двойняшка,
что впивается в горло клыками.

Умирают вдвоём:
жизнь - от кровопотери,
смерть - когда захлебнётся.

Только тот,
кто и жизнь уважает и смерть,
проживает достойно.

Перевод Г. Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 08.04.2024 08:50:07
Сообщений: 2273
СМЕРТЬ СИЛЬНЕЕ СТАЛА

…смерть сильнее стала.

Эрих Фрид

Мы детей не растим —
у деревьев листву отнимаем,
словно крылья у птиц.

И трава, и цветы
погибают от нашего яда —
дыма адовых труб.

Мы не каемся в зле.
Разномастные бомбы сильнее
тех, кто их изобрел.

Правит миром добро?
Нет, вражда, клевета и насилье —
вот наш триумвират.

Чтобы голод унять,
смерть, всего на земле ненасытней,
человечины ждёт.

А вот жажда её
морем крови и слёз утолима.
Морем крови и слёз!

Мир у края застыл.
Чтобы в бездну столкнуть, не хватает
лишь последней войны.


Перевод Г. Яропольского
Изменено: elbars - 08.04.2024 08:51:29
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 07.04.2024 10:50:01
Сообщений: 2273
***


Ветерок, себе свивший гнездо
средь терновых кустов,
каждый вечер
возвращается,
мягко ступая,
словно дикая кошка, домой.

Узнаю, что он снова вернулся,
когда в зыбких,
как сон, паутинках
лунный свет начинает дробиться,
расщепляться,
искриться, дрожать.


Перевод Г.Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 06.04.2024 07:10:47
Сообщений: 2273
* * *


Как грецкий орех,
эту долгую ночь расколол я,
и тьма,
как смола,
потекла из неё,
убывая,
как реки стекают с вершин,
чьё молчание вечно.

Как озеро, тьма,
начиная со звёзд,
опускалась,
как будто бы шлюзы
открылись внезапно.
По мере
её убыванья
и Эльбрус,
и Ушба,
и Шхельда
вошли в наше зренье,
как будто бы
в нём проявились.
А тьма все стекала
по склонам,
отрогам,
ущельям,
балкарские древние сёла
вверху оставляя:
Шики,
Ишканты,
Булунгу
и Холам…
Так, покуда
не вытекла вся
из расколотой ночи
наружу.

И только потом
над горами воспрянуло солнце
подобием горна,
Дебетом* когда-то раздутым,
за что Златоликим был прозван он…

Только потом.

Перевод Г.Яропольского
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 05.04.2024 09:20:28
Сообщений: 2273
***
Ущелье наполнялось дымкой зноя.
А воздух, словно порох, ждал искры…
Но небо торопилось, тучи строя –
для битвы, но отнюдь не для игры.

Меж небом и землей уж нет пробела.
Метнулась молния и вслед ударил гром.
Все замерло; земля вдруг оробела…
Но – хлынул дождь; все кончилось добром.

Решив сказать, что накопил веками, -
приняв решенье, в действиях ты скор, -
с родной скалы срывается вдруг камень
и – вторит камнепаду эхо гор.

И дней загнал ты, и ночей премного.
Так загоняют кровных скакунов.
Но ты не сел на мерина хромого…
Твой труд нелегок… впрочем и не нов.

Есть что сказать? – но – обрети дар речи,
как небо грозовое обрело,
питая землю, насыщая реки…
как камень, что с горы крутой несло.

Перевод с балкарского В. Мамишева
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 04.04.2024 08:32:48
Сообщений: 2273
***
Ни шепот птиц, пролившихся на тополь,
бездонной не разгонит тишины,
и ни табун, что за плетнем протопал…
Они ей не слышны.
Вот бабочка летит – полет ей виден, -
порхает, вся узорчата, легка…
В ней радость – через край!.. но кто повинен? –
Ни слова с языка.

Во дворе, где солнце чертит тонко
забор, деревья, щели все в сарае,
играет черноглазая девчонка,
девчонка темнокудрая играет…

Не знает о беде своей, не знает…

Перевод с балкарского В. Мамишева
Изменено: elbars - 04.04.2024 08:35:25
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 03.04.2024 08:58:25
Сообщений: 2273
Стихотворение о снеге

1.

В горах сегодня выпал первый снег,
и лес в ущелье блещет и искрится,
белее кружев он, сплетенных мастерицей,
любуешься – и кажется, и мнится,
что ничего белей на свете нет.

Младенческая чистота есть в нем,
любуешься – и кажется, и мнится,
что нет ни бед, ни горя у людей…
И только с материнским молоком
по белизне не может снег сравниться…

Сегодня жить я захотел сильней!

2.

Снег к утру обильно выпал,
побелело у крыльца,
снег все сыпал, сыпал, сыпал,
сыпал, сыпал – без конца.

Камни – снег,
деревья – снег,
снег в логу
и стог в снегу!

Бел, как мельник, старый дворник.
Снег – на гриве у коня,
весь в снегу стоит крыжовник –
каждый день, день ото дня…

3.

Снег присыпал трещины,
овраги – раны гор,
снег засыпал пыль, клочки бумаги,
всякий сор.

Снег засыпал лужи – стали сразу
улицы сухи,
он прикрыл следы осенней грязи,
наготу ольхи,
старую дорогу он избавил
от колдобин, дыр,
он лицо земли усталое разгладил.

Обновился мир.

4.

О белый снег, не все ль тебе равно,
что покрывать: дорогу, деревца?
Как падаешь на дом и на гумно,
так падай на сердца!

Немало ран у сердца – вот беда.
немало в нем и мусора, увы!
Так падай – пусть поет хоть иногда!
Так падай – чтоб не вешать головы.

Так падай – пусть очистится оно,
чтоб ясно увидать глаза людей…
Куда идти – не все ль тебе равно?
Иль тяготишься просьбою моей?

5.

Сыпь! – Сугробы вырастают.
День тебе покорствует.
Пусть потом с тобой растает
сытое спокойствие!

Подсыпай… Жизнь в эту пору
стала непривычною.
Пусть потом с тобой – тупое
тает безразличие!

Перевод с балкарского
Н. Новикова.
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 02.04.2024 08:48:42
Сообщений: 2273
О луне

Луна застряла в паутине,
натянутой в развилке вяза.
Рванулась… и в моей картине –
осколки, словно на пол – ваза.

Покой, увы, давно утерян,
но ветер ищет одиноко
по всей земле, и он уверен,
что это – рядом с Ориноко.

Там облако-бурдюк летело
и осторожно, как стекло,
несло свое большое тело.

Но на пути у ней – скала…
Что там из раны потекло?
Как будто черная смола.

Теперь дорог ты не ищи,
они запутались в ночи.

А ты меня не любишь.

Нет, не любишь.


Перевод с балкарского
Л. Местича
Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева, Мурадин Ольмезов – балкарский поэт, драматург и переводчик, лауреат Государственной премии Кабардино-Балкарии (2000). Он автор 23 книг, изданных на балкарском, русском, французском и азербайджанском языках. Его сборник стихов «Зеркало к зеркалу» (Таганро
elbars 01.04.2024 07:54:17
Сообщений: 2273
***

И падал снег...

Малыш на снег смотрел
И радовался:
- Снег, как сахар, бел.

И напевал джигит,
Коня поя:
- Снег светел,
Как любимая моя!

- Снег сед, как я,
Как старый человек! –
Сказал седой старик.

И падал снег...

Перевод с балкарского
Н. Старшинова
Изменено: elbars - 01.04.2024 07:54:52
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 18.04.2024 10:56:15
Сообщений: 2273
НЕМЕ

Неме деп бир тюрлю затчыкъ
Жашайды да бизде,
Сейир ишле боладыла,
Ийнан, юйюбюзде.

Киштикча, ол бир тауушсуз
Жюрюйдю ташатын.
Не кёрмейме, не билмейме
Аны атын-затын.

Столгъа жеталмайды; баям,
Гитчеди, юч къарыш.
Алай хилисинден юйде
Болгъан – къара къатыш.

Жабыу тюшюп, шинтик аууп,
Кийим да – чачылып.
Сынып харип илляучукъла,
Буфет да ачылып.

Жазады ол къабыргъада,
Бурмачыкъла буруп,
Кампетлени табады ол,
Турсам да букъдуруп.

Кёзден ташады да, юйде
Не этмейди, ой, не?
Адам къалай тутсун муну,
Къыстарча юйюне.

Къашыкъ бла ашамай ол,
Къайнатмадан тояды,
Кокаларын неге болса
Анга ышып къояды.

Китапланы, тефтерлени
Чачхан, жыртхан да – ол.
Къолу жетген затны оя,
Чапхан, жортхан да – ол.

Бузлатмадан бузчукъ алып,
Кампет кибик эмеди.
Тутуп эшик къолчакъладан[1]
Учхан да ол Немеди.

Ол диванда, ундурукъда,
Топчукъча секиреди.
Шифоньерни ичин тёгюп,
Ары кеси киреди.

Бу юй, ой, къутургъан бугъа
Кирген юйге ушайды.
Былай барса, юйюбюзню
Неме чачып бошайды.

Излеп табалмайма аны,
Биледи да бугъа.
Тоба, тутсам а бузукъну
Берликме Мамугъа!

Ой, жашчыкъ, ол сиркиу ючюн,
Сен нек мудах боласа?
Бузукъ Немеди, ансы хау,
Сен бек иги баласа!

2021







[1] Къолчакъ – эшик сап.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 17.04.2024 09:50:22
Сообщений: 2273
ДЖАНГУРАЗЛАНЫ МАРИЯМ
АЙТХАН НАЗМУ

Кюн бла бирге турама,
Мен школгъа сюйюп барама.
Мен окъуйма, мен жазама,
Физминутка – арысам а.

Школ жашауубуз зауукъду:
Кёп тюрлю оюн къурабыз.
Шуёхлугъубузну жукъ да
Бузмай, биз ариу турабыз.

Устазыбызны къыйнамай,
Айтханын этебиз бирча.
Дерс бара туруп, ойнамай,
Кёл салабыз, кёп билирча.

Устазыбызны сюебиз:
Анабызча къууатлыды.
Кюнчюкле кибик тиебиз:
Хар сёзю алай татлыды.

2018
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 16.04.2024 09:26:43
Сообщений: 2273
КЪАТЫШ НАЗМУ

Къоянчыкъ батыр затчыкъды,
Бёрюню къуууп барады.
Сенгирчге – жашил атчыкъды,
Ол кишнейди, шиш турады.

Къаргъачыкъ мамукъча акъды,
Ол жилянча сюркеледи.
Кирпичиг’ а – жумушакъды,
Агъачдан учуп келеди.

Мурсагъа кирсенг – зауукъду,
Гюл а отча кюйдюреди.
Ол таууш этген тауукъду,
Жумуртха табып юреди.

Жабалакъ къурум къарады,
Боркъулдап къайнайды буз.
Ат кибик жортуп барады
Мешина, ызсыз, жолсуз.

Диваннга батып, газет
Атамы окъуй турады…
Бу назмучукъгъа къара да,
Терс жерчиклерин тюзет.

2011

ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 15.04.2024 09:40:33
Сообщений: 2273
АГЪАЧ САКЪЧЫ

Эй, тюккюч къартчыкъ Лаккур,
Бир бутунг пурады.
Не жатыууду?! Хайда тур!
Тюш бола турады

Хайда. Хыпияр Омай
Агъачха киргенди,
Сирнекле бла ойнай,
От саллыкъды энди.

Къайрыса, тюккюч Лаккур?
Терсине бараса!
Мыйыкъларынгы да бур, –
Бир да хыштараса.

Бузукъну мычымай тут,
Жет да вертолёт бла.
Тут да, бир иги къаркъут,
Ойнамазча от бла!

2011



ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 14.04.2024 08:21:49
Сообщений: 2273
КЮЛКЮЧЮКНЮ
ЖОМАГЪЫ


1

Курчачыкъ, усу тутуп,
Кюлкючюгюн унутуп,
Орамда къоюп кетди,
Тенгчигин мудах этди.

Хо, – деди, – кетсе кетсин,
Тенгчигин сансыз этсин.
Табылыр манга да тенг,
Жол – узакъ, дунья уа – кенг.

2

Бара-бара Кюлкючюк
Кёрдю: жиляй Тюлкючюк,
Жарачыгъын жалайды,
Жалай-жалай жиляйды.

Кюлкючюк Тюлкючюкге,
Ол алтын тюключюкге
Къарагъанлай ышарып,
Тюлкю кючюкчюк, жарып,
Жырлап башлады былай,
Анасы жырлаучулай:
«Бир тауукъ –
Бош зауукъчукъ.
Беш тауукъ –
Беш зауукъчукъ.
Ма зауукъ десенг –
Зауукъ! –
Гедешге тюшсенг,
Зауукъ!»

3

Бара-бара Кюлкючюк,
Биргесине Тюлкючюк
Тюбедиле Тайчыкъгъа,
Мангылайы айчыкъгъа.

– Жаныма тийгенди бек,
Манга гылыу деп эшек.
Тиймей тургъанлай хатам,
Гылыугъа чыкъды атым.

Кюлкючюг'а Тайчыкъгъа –
Мангылайы айчыкъгъа
Къарагъанлай ышарып,
Тайчыкъны кёлю жарып,
Жырлап башлады былай,
Анасы жырлаучулай:
«Къуру бичен –
Аз зауукъ,
Жемден толу
Таз – зауукъ!
Ма зауукъ десенг –
Зауукъ! –
Кёк кырдыклы
Жаз – зауукъ!»

4

Бара-бара Кюлкючюк,
Биргесине Тюлкючюк,
Ызларындан а – Тайчыкъ,
Мангылайчыгъы айчыкъ,
Къояннга тюбедиле:
– Нек жиляйса? – дедиле.
– Тс-с-...
Майна жуттай Бёрю,
Бугъугъуз, къойса кёрюп,
Барыбызны да тутар,
Жан аурутмайын жутар.

Кюлкючюк Къоянчыкъгъа,
Туугъанлы къоркъакъчыкъгъа
Къарагъанлай ышарып,
Къоянчыкъ, кёлю жарып,
Жырлап башлады былай,
Анасы жырлаучулай:
«Бир быхы –
Бир зауукъчукъ.
Беш быхы –
Беш зауукъчукъ.
Ма зауукъ десенг –
Зауукъ,
Бахчагъа тюшсенг –
Зауукъ!»

5

Бара-бара Кюлкючюк,
Биргесине Тюлкючюк,
Тайчыкъ Къоянчыкъ бла,
Къоянчыкъ – Тайчыкъ бла...

Ой-ой-ой-ой! Ды-ды-ды!..
Агъачдан Бёрю чыкъды!
Бёрю чыкъды агъачдан,
Кёзлери жана ачдан.
Тайчыкъ талны тюбюне
Букъду.
Тюлкю тюкгюч тюбюне
Букъду.
Къоянчыгъ' а,
Къоркъакъчыгъ' а,
Дыгалас этди,
Эсин тас этди.

Кюлкючюг' а батырды,
Сермеширге хазырды.

6

Бёрю алай къууанды,
Бёрю былай къууанды:
– Къоянчыкъ –
Ал къабынчыкъ,
Къоркъакъчыкъ –
Бал къабынчыкъ.
Тюлкючюк –
Тёрт къабынчыкъ.
Тайчыкъ... ы-ы-ы...
Кёп къабынчыкъ!

Тал тюбюнде Тайчыкъны
Жанмызчыгъы къалтырай.
Тюкгюч тюбюнде Тюлкю:
«Аначыгъым...» – деп жиляй.
Кюлкючюг' а батырды,
Сермеширге хазырды!

7

– Бёрю, къарачы бери,
Къарачы, къатхан тери!
Нем аманды Тайчыкъдан,
Неда ол къоркъакъчыкъдан?!

– Кимсе сен? – деди Бёрю, –
Къайдан чыкъгъанса бери?!
Кесинг да не тюрлюсе,
Таныгъаным тюйюлсе.
Ой, жазыкъчыкъ, дер эдим.
Къабынчыкъ этер эдим.
Аурутурса дейме ансы!
Бери да къайдан чыкъгъанса?!

– Билмей эсенг – бил! – деди
Кюлкючюк. –
Кюлмей эсенг – кюл! – деди
Кюлкючюк!
Кюлкюге къаны къызды
Бёрюню.
Алай а кюлкю къысды
Бёрюню:
– Хах-хах-ха!
Къыл-къыл-къыл-къыл!
Ким этеди, ой, дыгъыл?
Ким этеди, ким этеди –
Хах-хах-ха –
Дыгъыл-мыгъыл?!
Атылама, –
Хах-хах-ха! –
Жарылама, –
Хах-хах-ха! –
Атылама,
Жарылама,
Ой, къалама
Палахха!

Бёрюлюгюн унутуп,
Дыгъылдан,
Жерге, къарнындан тутуп,
Жыгъылды:
– Атылама, –
Хах-хах-ха! –
Жарылама, –
Хах-хах-ха! –
Атылама,
Жарылама,
Ой, къалама
Палахха!

8

Кюлкючюк бара-бара,
Ызына къарай-къарай,
Билип турады,
Сезип турады:
Курча башчыгъын ийип,
Курча къашчыгъын тюйюп.
Анасы жарсып...
Ыннасы жарсып...

9

Бара-бара Кюлкючюк,
Биргесине Тюлкючюк,
Ызларындан –
Тай, Къоян
Тюбер эдиле, баям:
Къапланнга да,
Къабаннга да,
Мамугъа да,
Маймулгъа да...

Алай...

Кюлкючюк бара-бара,
Ызына къарай-къарай,
Билип турады,
Сезип турады:
Курча башчыгъын ийип,
Курча къашчыгъын тюйюп.
Анасы жарсып...
Ыннасы жарсып...

10

Къоянчыкъ, Тюлкю эм тай,
Батыр Кюлкюню махтай
Бара, Кюлкючюк былай
Айтып, ариу сёлешгенди:
– Мен юйге къайтама энди.
Тенчигим мудахды бек,
Анга дайым мен керек. -
Кюлкючюк алай айтды
Сора ызына къайды

Кюлкючюк юйге кирди,
Сюйген тенгчигин кёрдю.
Къатына жууукъ келди,
Жарыкъ ышарды, кюлдю.
Курча секирип турду,
Тенгин тёгерек бурду,
Жыр айта, жыр айта:

– О-райда, о-райда! –
Ма зауукъ десенг,
Зауукъ,
Ойнасанг, кюлсенг –
Зауукъ.
Алай андан да зауукъ –
Жарыкъ кёллю тенг –
Зауукъ!

1984, Элбрус эл



ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 12.04.2024 11:38:56
Сообщений: 2273
ТАРИХЛЕ

1

Кёкдю тау, къая уа – акъ.
Къой сюрюу отлай бара,
Къарт тутхан хыжы таякъ
1 тарихди, кёр, къара.

2

Кюн анамча ышара,
Къууанады. Энди жайды.
Къаз, кёлде жюзюп бара,
2-ге нечик ушайды.

3

3 а – «З»-е харфны эгиз
Эгечи – бурма затчкъды.
Ол да бир аламатчыкъды, –
Бек керекди билсегиз.

4

Ол шинтик – сыртлы шинтикди,
Тынчлыкълыды олтурсанг.
Аны баш тёбен бурсанг,
Шашмай 4 тарих кибикди.

5

5 унутулуп къалгъан
Оракъгъа къалай ушайды.
Школну бек иги бошайды
Дайым шуёху болгъан.

6

Кёр, 6 «б»-ны кесиди,
Бек ушайды, хау, неси да.
Барды да худурчугъу
Ач тюйюл быдырчыгъы.

7

Суу жагъа – жашил талады,
Чалгъычы чалгъы чалады.
Сабындан жерге чанчсанг,
Кёр, чалгъы 7 болады.

8

Къыптыны эки эгиз
Сапчыгъы эки тогъайды.
Бир къарачы, ол 8
Тариххе нечик ушайды!

9

Жылкъычы, сагъайтмай жукъ,
Жылкъыны къошха бурады.
Къолунда узун къурукъ
9-гъа ушап турады.

0

Дингилге ушайды 0.
Бошду, жукъ тюйюлдю ол.
Къатына барса уа, бир
Он болады. Ма сейир!

2015
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 06.04.2024 07:08:19
Сообщений: 2273
КЪАЙСЫ УЛЛУДУ?

жомакъ


1

Эртте-эртте юч къарындаш –
Къараш, Жараш, Мураш
Жашагъандыла Малкъарда –
Сукан тарда.

Бир бугъалары болгъанды
Аланы. Мюйюзю жетсе, ойгъанды
Къаяланы.

Таргъа кючден сыйыннганды,
Аны кёрген – тау суннганды.
Ичсе, черек таркъайгъанды,
Башха мал суусуз къалгъанды.

Атлашындан жер тепгенди,
Жатса, тауну тюзетгенди.
Ёзенден, бойнун созуп,
Чыран бузну жалагъанды.
Танг ёртенине къозуп,
Тёгерегин талагъанды.

2

Бир эрттенликде жашла –
Ол туугъан къарындашла
Ичи къызгъан бугъаны,
Суусап къысхан бугъаны
Сюрдюле Терк суууна, –
Мураш бойнуна минип,
Жараш сыртына минип,
Къараш – сауурсунуна.

Мурашха жолда атлы
Жолукъгъанды. Ол татлы
Тенглериди жашланы,
Шамды аты да аны.

Мураш Шамгъа тиледи: –
Жарашха жетсенг, – деди,
Иги сюрсюн бугъаны!
Унутмай, бир айт аны.

3

Тор аты жоргъа салып,
Кюн тюшге, арып-талып,
Шам жетгенди Жарашха –
Ортанчы къарындашха.

Ол да Шамгъа тиледи: –
Къарашха жетсенг, – деди,
Бугъаны иги сюрсюн,
Чыбыкъ жетдире келсин!

Тор аты жоргъа салып,
Ингирге, арып-талып,
Шам жетгенди Къарашха –
Тамата къарындашха.

4

Бугъа – суусабы къана,
Жашла анга къууана,
Терк сууунда жуууна...
Алайлай бир къуш жетди,
Кёкню къарангы этди.

Урду, жыкъды бугъаны,
Чачды, жыртды бугъаны.
Ашады, иги тойду,
Жауурунун а къойду
Уясына элтирге,
Баласына элтирге.

5

Уллу къуш учуп бара,
Жауурунну кётюрюп,
Жауунда жунчуп бара,
Эки къош терек кёрюп,
Келип къонду бирине.
Ол теке мюйюзюне
Къоннганма деп билмеди,
Теке да эс бёлмеди.
Ол кезиуде текени
Сакъал тюбюнде элни
Сюрюую жатып болгъанды,
Къойчу уа къалкъып болгъанды.

Къойчу жаш, татлы эснеп,
«Жауун тохтаймыды?» – деп,
Ёрге кётюрдю башын.
Къуш а, къоркъуп кесине
Балачыгъыны ашын
Къойчу жашны кёзюне
Тюшюрюп, учуп кетди,
Жети тенгизден ётдю.

Жаш кёзюн уууп къойду,
Кир тюшген сунуп къойду.

6

Къойчу, келип юйюне,
Анасына тиледи:
– Кир тюшгенди кёзюме,
Къарасанг эди, – деди.

Анасыны къайгъысына,
Анасыны къаугъасына
Къарт да, жаш да жыйылгъанды,
Сейир-тамаша болгъанды.

Сора аркъан келтирип,
Жашны кёзюне кирип,
Кюч салып тартхандыла.
Ол жауурун къалакъны,
Кенг жауурун къалакъны
Чыгъарып атхандыла.

7

Арада жюз жыл озгъанды,
Къалакъны тапракъ басханды.

Биреу тюзде юй салгъанды,
Артда уа эл къуралгъанды.

Бир ингирде жер тепгенди,
Юч ингирде да тепгенди.

Эл анда оноу этгенди:
Кёчюп кетерге дегенди.

Чыкъгъанды да эл аллына,
Элмен[1] айтханды халкъына:

– Жангыз бизни эл тебеди.
Аны сылтауу недеди?

Биреу къоркъутады бизни,
Бир сакълайыкъ элибизни.
Энтта бир кече къарайыкъ,
Ким эсе да – бир марайыкъ!

8

Бир Къара Тюлкю тюзелип,
Ингир къарангыда келип,
Ол Къалакъны кемиргенди,
Саулай элни тепдиргенди.

Сенекли – сенеги бла,
Кюрекли – кюреги бла
Чабып-чабып келгендиле,
Тюлкюню ёлтюргендиле.

Жашла, бир бирге эришип,
Терисин сыдыргъандыла.
Бирси жанына, кюрешип,
Аудуралмай къойгъандыла.

Элмен туруп сёлешгенди,
Терини тенг юлешгенди.
Элни къартына, жашына
Тонлукъ, бёрклюк да тюшгенди.

9

Бир къатын, бахчада арып,
Урчукъ ийире барып,
Тюлкю мыллыгын кёргенди,
«Бу не сейирди?!» – дегенди.

Сора урчукъ сабы бла
Тюлкюню тынч аудургъанды.
Сыдыргъанды да терисин,
Юйюне элтип баргъанды.
Ол териден жашчыгъына
Къол къапчыкъ чыгъып къалгъанды.

* * *
Къуш, бугъа, тюлкю, теке,
Къойчу, жашчыкъ, анасы, –
Бу жети деуден къайсы
Уллу, къарыулу эке?

1984, Элбрус эл






[1] Элмен – эл башчы.
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 05.04.2024 09:17:44
Сообщений: 2273
МУХАР
жомакъ

Мухар Тёбен-Къабакъгъа
Барды бир жол къонакъгъа.

Къонакъбай Чомарт эди,
Къонагъы Момарт эди.

Ашладан толду къанга,
Кереги да ол – анга.

Ол ашады, ашады,
Хычинлени бошады.

Жёрмеге да узалды,
Сохтагъа да боялды.

Баш-аякъ да кемирди,
Кёзюм кёре семирди.

Бир бурху да къоймады,
Алай кёзю тоймады.

Ашады ол тауаны да,
Къабыргъада къауалны да;

Эшикни да, бешикни да,
Жастыкъны да, тёшекни да;

Тапчанны да, кюбюрню да,
Жана тургъан кёмюрню да;

Тапканы да къоймады, –
Алай кёзю тоймады.

Ашады атын, тайын да,
Къоймады тангкы зайын да,

Ёгюзюн да, ийнегин да,
Гылыуун да, эшегин да.

Ашады ол къойларын да,
Аямады къочхарын да;

Тауукъларын, хоразын да,
Къычыра тургъан къазын да;

Къадырын, гураларын да,
Къоянчыкъланы барын да;

Киштикни да къоймады, –
Алай кёзю тоймады.

Жутду юйюн, халжарын да,
Айырмады къанжалын да.

Ашады къара итин да,
Алай ач болду бютюнда!

Ашады хоншу юйню да,
Тот кесип тургъан чюйню да.

Ол – юйден-юйге ётдю...
Ол – элден-элге ётдю...

Жетди бизни элге да,
Кирди бизни юйге да...

Ой, алай уянмасам,
Ой, алай уянмасам,

Мени да жутар эди...
Ма алай мухар эди!

Ол – шахардан- шахаргъа,
Ол – къыралдан-къыралгъа

Жел этип жетер эди,
«Тоймагъанма!» – дер эди.

Жутар эди жер жюзюн да,
Ай дингилин, кюн кёзюн да,

Бир жулдуз къоймаз эди,
Дагъыда тоймаз эди!

Ой, алай уянмасам,
Ой, алай уянмасам,

Мени да жутар эди…
Ма алай мухар эди!

1983, Элбрус эл


ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 04.04.2024 08:23:54
Сообщений: 2273
***
Кёпдю, кёп илляучугъум.
Энди барды баучугъум.
Эки саплычыкъды ол
Билчи неди? Хайда, бол.
(С…к…ртг…ч.)

***
Хар сабийчикге саугъады
Ол, кёкден жаугъанча нюр.
Бир къара: эки таугъа да
Ол болду жомакъ кёпюр.
(Т … йр … къ … л … ч.)

***
Тёппемде айланжюгюм.
Жеримден учуп кетеме.
Бек керекди да жюгюм,
Мен аны алып жетеме.
Бир да къоркъакъгъа санама:
Мен таугъа да тынч къонама.
(В…рт…л…т)


***
Бек алгъа, бюртюк болуп,
Тахтагъа кирип бугъама.
Кюз а мен, кюнден толуп,
Татыулу болуп чыгъама.
Хар ашха да жарашама,
Сен менсиз азыкъ ашама!
(Къ…з…л ч…г…н…д…р)


2012
Изменено: elbars - 04.04.2024 08:31:08
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 03.04.2024 08:55:04
Сообщений: 2273
***
Къанжал бахчачы,
Сууданды чачы.
Толуп барады,
Кёгет сугъарды.
(С… … …л…к.)

***
Гууулдайды, дайым пол
Тазалайды ол, ышыйды.
Сибиртги тюйюлдю ол.
Сора неди?
(Б…къ…ж…йд...)

***
Балдыргъан къаурачыкъны
Ичинде макъамчыкъны
Югюрдюм да чыгъардым
Булбулну сукъландырдым.
(С…б…згъ...)

***
Тилемейин суучукъ, ашчыкъ,
Эки гиртчи къарындашчыкъ,
Дауурбасны тюедиле,
Аны алай сюедиле.
(Г…лд…рл...)

***
Мюйюшде эки да жаш
Сюеледиле жууаш.
Танг атса уа – гузаба:
Бир да тохтаусуз чаба.
(Ч…р…къл...)

***
Менде да ончугъу,
Сенде да ончугъу,
Сууукъ болмаз ючюн
Бирер да тончугъу.
(Б…рм…къл…, къ…лкъ…пл...)

***
Аппам сабийчик заманда,
Къарда, сууукъда, туманда
Тёшден эниучю затчыкъла
Тюйюл эдиле атчыкъла.
Да сора неле эдиле,
Къайын ... … … эдиле.
(С…рж…л...)
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 02.04.2024 08:50:32
Сообщений: 2273
***
Тёртгюл кёзю кюнде жана,
Кёрюп турабыз биз аны.
Кюндюз юйню жарыкъ этеди
Кече уа - дайым орамны
(Т…р…з…)

***
Жюз тишим болгъанлыкъгъа,
Мен чайнап тургъанлыкъгъа,
Ичиме жукъ бармайды,
Нек деп киши сормайды.
(Т…р…къ.)

***
Агъач чыпынла бла,
Темир чыбыкъла бла
Бизге кюн алып келген
Неди? Бармыды билген?
(Т…к.)

***
Келсенг да къолуму тутаса,
Кетсенг да къолуму тутаса.
Тутаса да юйге киресе,
Жаулу хычинледен кёресе.
(…ш…к с…п.)

***
Бармагъымда окъа бёркчюк,
Темир шинжим сейир теркчик,
Къумашчыкъгъа батып кете,
Къуйрукъчугъун тартып кете.
(…йм…къ, … …н…, х…л...)

***
Чоюн кепде
Тылы кёпдю.
Отха тюшдю,
Къызгъыл бишди.
(…тм…к.)

***
Буз тюйюлдю эрисе да,
Газ да – тили от эсе да.
Ток тохтап къалса бирде
Ол жанады ингирде.
(К…рт…х ч…р…къ.)
ЁЛМЕЗЛАНЫ МУРАДИН САБИЙЛЕГЕ., назмула. элберле. жомакъла
elbars 01.04.2024 07:53:01
Сообщений: 2273
***
Юч тишим да темирден,
Кюйрючден – сыйдам сабым.
Бюгюн ингирде да мен
Уммогъа бичен салдым.
(С…н…к.)

***
Темирденди он тишим,
Бахчадады хар ишим.
Жаз тырнайма мен топракъ,
Кюз жыяма мен чапракъ
(Б…сх...)

***
Барды бир къалакъ тишим,
Алай ол да кёнделен.
Ханс артып турама мен.
Олду бахчада ишим.
(Ч…г...)

***
Бар кёзю, бурну да бар,
Кюн тиекча инчгечикди.

Ол тигер, эски жамар.
Айтчы, неди?
(… …н…ч…кд...)

***
Жыйылады, жайылады
Бир бирде керек болады.
Этме сен аны сансыз,
Жибириксе сен ансыз.
(С…лкъ…нл…къ.)

***
Чыкъмайды юйден жолгъа
Тёртаякъ эсе да ол.
Бек ушайды ол столгъа.
Да къарындашыды стол.
(Ш…нт…к.)

***
Гылыу жукълайды мулхарда,
Гыга жукълайды бешикде,
Къойчу жукълайды мулжарда,
Киштикчигим а?
(Т…ш…кд...)

***
Сенде да тёгерекди ол,
Менде да тёгерекди ол.
Къойда, итде, атда да…
Тёртгюл а не затдады?
(К…з, …йд...)

Форум  Мобильный | Стационарный