серый, Пресных морей сегодня нет, может когда-нибудь были, но сегодня таких известных нет.
Есть озеро в Казахстане наполовину соленое, наполовину пресное - озеро Балхаш. Может быть там про это озеро речь, а может про другое. Я не знаю, а Вы не то, что не знаете, даже скорее всего и не узнаете, потому что я принимаю факты, а Вы их постоянно отвергаете и даже не отвечаете на прямые вопросы, если они Вам не нравятся.
Цитата |
---|
серый пишет:
А для вас в порядке вещей изменять смыл религиозных текстов? |
нет, это не в порядке. Именно поэтому мне нравится Ислам. У нас невозможно изменить религиозный текст. В любое время, когда ты видишь 2 различных перевода какого-нибудь аята, ты сможешь открыть первоисточник - Коран, найти искомое слово и посмотреть на его перевод. Коран остается неизменным с самого начала, никто не может вписать или удалить из нее хотя бы одну букву.
Вы знаток арабского языка, чтобы говорить, что кто-то изменил смысл текста? Или вы считаете, что текст написанный на одном языке можно абсолютно точно перевести на другой? Нет, можно лишь передать смысл, смысл можно передать разными словами.
Например, как ты переведешь на английский язык предложение "Жизнь бьет ключом"? так: "Life beat with a key"?
В зависимости от обстоятельств, правильно? если перед этим предложением на кого-то упал какой-то подвешенный символический городской ключ, то можно будет и так перевести, а если нет, то - нет. Может быть в переводе даже не будет слова "ключ", просто будет передан смысл, подходящий к этому предложению.