Узакъ ДЖУЛДУЗ'дан... / Uzak CULDUZ'dan...
1 0
Цитата |
---|
Culduz пишет:
BYUGYUN IYYH Kyun Kyun Byugyun iyyh, Byugyun Meni Birinchi Kéré Kyung chygardyla Em yes changed emyuryumde Birinchi Kéré keknyu Byllay bir Menden Usak, Byllay keksyul bir, bir Byllay Keng bolganyna seyirsinip, Kymyldamay alai turdum. Sora hurmet blah toprakga olturdum. Tayadym syrtymy Hunagov .. . Ol sagatta not tyusherge tolkunlaga Ol sagatda not Urush not erkinlik not Katyn. Toprak, Kyung blah men ... Salamat (Nazmi: Nazim Hikmet / Bugyun Pazar) Aylandyrgan: Kochharlany Lehman |
Цитата |
---|
Sabr пишет:
Culduz , къууандыраса бизни. Аллах къууандырсын Сени да - бютеу муратларынгы берсин. |
Цитата |
---|
Culduz пишет: АРАБЫЗ ТЕНГИЗ Анда – таула, Мында – мен. Арабыз – тенгиз. Анда – халкъым, джуртум, Мында – умутум. Арабыз – тенгиз. Анда – дуниям, Мында – ахратым. Арабыз – тенгиз. Джаным – анда, Тёнгегим – мында. Арабыз – тенгиз. Анда – Къадау Таш, Мында – Джангыз Терек. Арабыз – тенгиз. Анда къайгъы, кюреш – джашаудача. Мында шошлукъ, тынчлыкъ – къабырдача. Арабыз – тенгиз. Анда – Къарча, Адурхай, Будиян, Науруз, Трам... Анда – Кязим хаджи, джырчы Исмайыл... Мында – мен. Арабыз – тенгиз. Анда – Ачемез, Татаркъан, Умар, Джатдай... Мында – мен. Арабыз – тенгиз. Анда – Ана тилим, Ата джуртум, Халкъым. Мында – мен. Арабыз – тенгиз. Сюелеме джагъадан къараб таулагъа: Къалай болушайым алагъа? Арабыз – тенгиз. Биз – Ахыр бла Ауалча, Ахырзаман бла Къалюбалача, Ахрат бла Дунияча, Ёлюм бла Джашауча, Тёнгек бла Джанча, Тутмакъ бла Тёреча, Сюлебиз. Арабыз – тенгиз Билал Лайпан BEETWEEN US - THE SEA There - mountains Here - I am Between us - the sea There - my people, my country Here - I hopes Between us - the sea There - my world Here - my afterlife Between us - the sea My heart - there My head - here Between us - the sea There - *Kadau Stone, Here - *The Lonely Tree. Between us - the sea. There is struggle, effort - just as in life Here tranquility, comfort - as in the grave Between us - the sea. There - Karcha, Adurhay, Budian, Nauruz, Tram ... There - Kazim hadji, poet Cırçı İsmayıl ... Here - I am. Between us - the sea. There - Achemez, Tatarkan, Umar, Catday... Here - I am. Between us - the sea. There - my mother tongue, my homeland, my people. Here - I am. Between us - the sea. Stop and stare at the mountains from the side: How can I reach them ? Between us - the sea. We are; Such as before and after Apocalyptic with the beginning Afterlife, and the world Like existence with the death Such as the mind and heart Imprisonment and freedom We're just standing Between us; The sea ..! trnsl: Leman J. Koch ARADA DENİZ Orada - dağlar Burada - ben Arada - deniz Orada - halkım, yurdum Burada - umudum Arada - deniz Orada - dünyam Burada - ahirim Arada - deniz Kalbim - orada Kafam - burada Arada - deniz Orada - *Kadau Taş, Burada - *Yanlız Ağaç Arada - deniz Orada kaygı, çaba - ta, kendisi yaşamın Burada huzur, rahatlık - tıpkı içi gibi, mezarın Arada - deniz Orada - Karça, Adurhay, Budiyan, Nauruz, Tram... There - Kazim haci, Cırçıı İsmayıl ... Burada - ben Arada - deniz Orada - Açemez, Tatarkan, Umar, Catday... Burada - ben Arada - deniz Orada - Ana dilim, Ata yurdum, Halkım. Burada - ben Arada - deniz Durup kıyısından bakıyorum dağlara - Nasıl ulaşabilirim ki onlara? Aramız - deniz Biz; Önce ile sonra Kıyamet ve evvel zaman gibi Ahiret ile Dünya Ölüm ve yaşam gibi Akıl ile kalp Esaret ve özgürlük gibi Öylece duruyoruz Aramızda - deniz..! çeviri: Leman J. Koç |
Цитата |
---|
Ocean пишет:
Turkchesi kalai ariyu kelishedi bu nazmug'a... Djircha... Super! Djaratdim! Sau bol kochurgening uchun! |
Форум Мобильный | Стационарный