Ана тилим-ата джуртум

Ана тилим-ата джуртум

къара 27.12.2011 15:05:37
Сообщений: 665

1 0

Что говорит о языках Юнеско.
Степени сохранности языков
[править]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Степени сохранности языков (англ. Levels of endangerment) представляют собой шкалу из нескольких категорий, предложенную в ЮНЕСКО, для более чёткого определения опасности, угрожающей тому или иному языку.
Красная книга языков

1. Вымершие языки (extinct) — языки, для которых нет ни одного живого носителя; например, полабский, южный манси, убыхский (или возможно вымерший), словинский, прусский, готский, чагатайский, далматинский, керекский.
От них следует отличать древние мёртвые языки (ancient) — языки либо вымершие до 1500 года (дата условна), либо развившиеся в современные языки (как латынь); книжные языки (мёртвые языки, тексты которых используются и сейчас); кроме того, существует несколько «возрождённых» вымерших (корнский, мэнский) и мёртвых (иврит) языков, которые являются особыми случаями.
1а. Возможно вымершие языки (possibly extinct) — языки, безусловно существовавшие в недалёком прошлом, о современном состоянии которых нет достоверных сведений. Например, западный манси, каппадокийский греческий, убыхский язык (традиционно считается мертвым, но фактически речь идёт о смерти в 1992 году последнего известного носителя), ферганско-кыпчакский язык, хотонский этнолект уйгурского языка.
2. На грани исчезновения (почти вымершие, nearly extinct) — несколько десятков носителей (хотя может быть и до нескольких сотен), все из которых пожилого возраста. С их смертью язык однозначно вымрет. Например, ливский, водский, орокский, южноюкагирский язык, айнский, маньчжурский.
3. Исчезающие (вымирающие) языки (seriously endangered) — носителей больше (от двух сотен до десятков тысяч), но среди детей носителей практически нет. Такая ситуация может сохраняться на протяжении долгого периода, если язык является «вторым» и используется в обиходе только некоторыми взрослыми. Например, ижорский, вепсский, северноюкагирский, удэгейский, селькупский, идиш (в России), нивхский, кетский.
4. Неблагополучные языки (endangered) — некоторые дети (по крайней мере, в каком-то возрасте) говорят на языке, но их число сокращается. Общее число носителей может колебаться от одной тысячи до миллионов. Например, ненецкий, карельский, коми, ирландский, калмыцкий, хакасский.
5. Нестабильные языки (potentially endangered) — языком пользуются люди всех возрастов, но у него нет никакого официального или иного статуса или он не пользуется большим престижем, либо этническая территория столь мала (1—2 деревни), что может легко исчезнуть в результате катаклизма (лавина с гор, наводнение, война). Примеры: долганский, эвенский, чукотский, малые языки Дагестана, мегрельский, чеченский, галисийский, белорусский[1], фризский, баскский, идиш (в мире).
6. Благополучные языки (невымирающие) (not endangered) — английский, арабский, немецкий, русский, китайский, французский и т. д.
Как видно, абсолютное число носителей не играет существенной роли: на гинухском говорит 548 чел., но он попадет в 5 категорию, а на идише в России — 30 тыс., и он считается исчезающим (3 категория). Гораздо важнее, насколько хорошо язык передается следующим поколениям, что наиболее очевидно из количества детей, на нем говорящих, а также из среднего и минимального возраста говорящих.
къара 27.12.2011 15:06:03
Сообщений: 665
Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения

19 февраля 2009 года увидел свет «Атлас исчезающих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» в новой редакции. Предыдущая редакция 2001 года уже не отражает действительного положения дел. Так, в старой редакции из 6900 языков, находящихся под угрозой исчезновения, назывались 900, а в 2009 году эта цифра выросла почти втрое. Теперь в статус мёртвых языков могут перейти более трети живых языков планеты. К примеру, эякский язык стал мёртвым со смертью последнего его носителя — Мэри Смит Джонс (Аляска). Ещё на 199 языках планеты говорят менее двух тысяч человек. Примером языка, которому грозит уничтожение, является ленгилу, который знают лишь 4 жителя Индонезии.[2]
В 2009 году ЮНЕСКО признала 136 языков на территории России находящимися под угрозой исчезновения.
[править]Важность сохранения языков

Сохранение всех, даже малораспространённых языков, очень важно как с точки зрения сохранения культурного разнообразия человечества, так и с научной — многие исчезающие языки ещё плохо описаны лингвистами (иногда даже почти не описаны) и представляют большой интерес для Сравнительно-исторического языкознания, этнографии, и этнологии, культурной антропологии.
къара 27.12.2011 15:08:39
Сообщений: 665

1 0

Вот ещё одна интересная статья.
Говорить о языке можно бесконечно – настолько это сложная и интересная система знаков. Но сегодня речь пойдет о том, каким образом языки оказываются на грани исчезновения и почему некоторые языки переходят эту грань и становятся мертвыми, забытыми, а другие стараниями их носителей возрождаются. Некоторые языки являются государствнеными, как например, русский: на нем не только говорят в повседневной жизни, но и используют в деловом общении, для написания книг, журналов, газет. Это язык власти, закон, средств массовой информации. Если государство многонациональное, то язык основной нации (ее иногда называют титульной) является не только государственным, но и языком межнационального общении для представителей других народов. На территории многих многонациональных государств существуют языки, не являющиеся государственными (бывают, однако, случаи, когда государственными являются два и более языка: например, в Швейцарии в делопроизводстве могут использоваться четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский). Как правило, при наличии двух и более государственных языков сферы их использования разграничены. С 1992 года я занимаюсь исследованием положения языков национальных меньшинств, о них и поведу речь...
Ситуации, когда наряду с языком титульной нации сосуществует язык национального меньшинства, могут различаться в деталях (о них поговорим чуть позже), но при этом у них всегда найдется общая черта: язык малого народа вынужден вступать в конкуренцию с языком. Разумеется, выиграть в такой неравной борьбе языку малого народа бывает весьма сложно. Но сложно – не значит невозможно. Многим носителям малых языков кажется, что их ситуация уникальна, потому что по каким-то причинам они не смогли ознакомиться с опытом других народов. Поэтому я думаю, что всем нам будет полезно для начала понять, как сложилась ситуация, в которой оказался наш язык.

Как большой язык становится маленьким?

О происхождении языка можно говорить много и долго, но для нас важно одно: когда происходит формирование некоей нации, один из главных моментов осознания себя отдельным народом – это наличие собственного языка. Однако бывает так, что целый народ частично или полностью утрачивает свой язык. Как это происходит?
Случай первый. Народ теряет свою государственность в ходе завоевания более мощным государством. Победитель устанавливает свой язык в качестве государственного и представителю завоеванного народа для того, чтобы преуспеть в обществе, необходимо усвоить язык победителя. Язык побежденного народа постепенно вытесняется их общественной жизни и остается языком бытового общения в мелких населенных пунктах или в местностях, удаленных от административных центров. Порой процесс вытеснения одного языка другим растягивается на столетия.В качестве примера можно привести бретонский язык. Бретонский язык до недавнего времени был распространен на территории Нижней Бретани (департамент Финистер, часть департаментов Кот д'Армор, Морбиан и Атлантическая Луара). Историческая граница бретоно-говорящей зоны практически не смещалась с конца девятнадцатого века. Однако зона распространения бретонского языка, вытесняемого французским с XII-XIII вв., неуклонно сокращалась за счет появления так называемого «дырявого ареала»: французский язык становился языком повседневного общения в городах, тогда как бретонский оставался единственным языком в сельской местности. В 1632 году Бретань официально вошла в состав Франции, однако процесс культурной и языковой ассимиляции бретонцев был уже в ходу. Жесткая лингвистическая политика Франции, направленная на полное уничтожение региональных языков, а также ломка традиционных социально-экономических отношений привели к тому, что к середине XX века число говорящих по-бретонски резко сократилось, поставив под угрозу сам факт существования языка.
Случай второй. При дисперсном (то есть рассеянном) расселении народа, переселенцы вынуждены в обязательном порядке выучить язык той страны, в которую они прибыли, иначе их проживание в этой стране и включение в общество невозможно. В этом случае вытеснение языка иммигрантов языком титульной нации происходит гораздо быстрее и потеря родного языка может произойти на несколько десятилетий, как это происходит с нашим языком.Но и в первом случае зачастую наблюдается резкое снижение числе носителей языка нацменьшинства. Это происходит в случае резких общественных изменений (революции, технический переворот, массовый отток населения в города, появление радио- и телевещания на языке титульной нации при отсутствии такового на языке нацменьшинства).

Как потерять язык? Быстро и легко.

Для того, чтобы язык полностью вышел из употребления, достаточно 3-4 поколений. Рассмотрим этот процесс подробнее на примере бретонского языка во Франции и ассирийского языка в России. Разумеется, это всего лишь схема развития событий и история отдельны семей и отдельных носителей языка может в эту схему не укладываться и даже противоречить ей.

1 поколение.

Это люди, изначально владеющие одним языком – языком нацменьшинства. По каким-либо причинам для того, чтобы быть полноправным членом общества знания этого языка недостаточно.
В случае с российскими ассирийцами это иммигранты в первом поколении, приехавшие в Россию и вынужденные контактировать с русскоязычным окружением, для того, чтобы найти работу и обеспечить себе хотя бы минимальный уровень жизни. В случае бретонцев это сельские жители, впервые столкнувшиеся с необходимостью использовать французский язык во повседневной жизни (после 1 и 2 мировых войн, когда происходили резкие изменения традиционного уклада жизни, необходимость отправляться на заработки в города). Представитель первого поколения прикладывают большие усилия для того, чтобы выучить язык титульной нации, так как его незнание приводит к изоляции от общества. Изучение языка дается им с большим трудом и лишь в редких случаях представители первого поколения могут владеть им свободно. Как правило, выучив язык титульной нации, они сохраняют акцент, делают грамматические и лексические ошибки. В результате они порой ятся объектом насмешек и замечаний как со стороны носителей языка титульной нации так и собственных детей, для которых язык титульной нации уже является вторым родным. Все это в большинстве случаев приводит к тому, что родной язык воспринимается, как помеха, как недостаток, от которого следует избавиться. Формируется неприязненное отношение к родному языку. При воспитании детей формируется установка на обучение языку титульной нации.

2 поколение.

Как правило, двуязычны с рождения. Дома в общении со старшим поколением пользуются языком нацменьшинства, вне дома – языком титульной нации. Отношение к родному языку либо столь же негативное, как и у первого поколения, либо более уважительное, так как он уже не является серьезной помехой для интеграции в общество. Иногда на словах представитель второго поколения ратуют за поддержание родного языка, однако на деле большинство из них всячески стремится к тому, чтобы их дети стали полноправными представителями общества, и потому делают акцент на владение языком титульной нации и изучение языков межнационального общения (например, английский). Как правило, даже в случае если первое поколение владело грамотой на родном языке, все последующие поколения полностью или частично неграмотны.

3 поколение

Либо двуязычно, либо владеет лишь языком титульной нации. Уже это поколение можно отнести к так называемым terminal speakers, то есть поколению, на котором заканчивается жизнь языка. Довольно часто это поколение выучивает родной язык не от родителей, а от бабушек и дедушек, особенно в случае, если те проживают в сельской местности и продолжают в обиходе пользоваться родным языком. В такой ситуации иногда представители третьего поколения владеют языком несколько лучше представителей второго.

4 поколение

Большинство либо вовсе не владеет родным языком, либо владеет на уровне terminal speakers: знают несколько обиходных слов, фраз и так далее, но неспособны поддерживать беседу на родном языке. Поскольку представители третьего и четвертого поколений, в большинстве своем являются полноценными и порой преуспевающими членами общества, им непонятно пренебрежительное отношения первых двух поколений к родному языку. Родной язык уже не расценивается как досадная помеха. Среди представителей этого поколения, особенно в среде творческой интеллигенции возникает желание вновь выучить язык предков и возродить его.
Примечание. Все вышесказанное – обобщения, так как получить статистику по данному вопросу чрезвычайно сложно. Довольно часто утеря родного языка довольно болезненно расценивается его носителями, поэтому далеко не все соглашаются обсуждать эту тему, отвечать на вопросы исследователя. Периодически в ходе исследований возникали довольно острые конфликтные ситуации.

Как возродить язык? Долго и трудно.

Почему у представителей нацменьшинств рано или поздно возникает желание возродить свой язык?
Это довольно сложный вопрос, так как многие проблемы, возникающие в ходе смены одного языка другим ощущаются носителями на бессознательном уровне и нередко носителям сложно осознать собственные переживания. Владеть языком как родным – это значит не только иметь богатый словарный запас, знать грамматику языка и уметь на нем общаться. Когда ребенок осваивает язык, он воспринимает мир сквозь призму этого языка, усваивая одновременно и прямые и переносные значения слов. В первые годы жизни человек познает мир через устойчивые словосочетания (красно солнышко), привычные метафоры (глуп как пробка), пословицы, поговорки, крылатые слова и так далее. Мы не только описываем окружающий мир с помощью языка, мы создаем картину мира с помощью тех слов и оборотов речи, которым нас научили с детства. Русский не станет ласково и шутливо называть сына осликом, а для ассирийца это вполне естественное насмешливое обращение к несмышленому ребенку. Утрата родного языка и переход на другой язык может восприниматься болезненно именно из-за этого фактора: поменять неосознанно сформировавшуюся картину мира сложно, если вообще возможно. Кроме того, потеряв язык, народ не теряет своей самобытности и наблюдается парадоксальная ситуация: полная ассимиляция не исключает четкого разделения на «своих» и «не своих» со стороны представителей титульной нации. Особенно сильно это проявляется в случае, если представители ассимилированного народа внешне отличаются от подавляющего большинства (как, например, магрибинцы во Франции). Для того чтобы проследить процесс исчезновения языка малого народа, сначала рассмотрим ситуацию, которая складывается в «критической точке», когда язык находится на грани исчезновения: все носители его двуязычны и язык доминирующей нации является родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не имеет. Чтобы лучше понять механизм возникновения этой ситуации, рассмотрим, какие группы социума охотнее отказываются от родного языка, а какие, напротив, по тем или иным причинам сохраняют его. Основную роль в этом процессе играет мотивация социальных групп или отдельных представителей социума. Для этого используем классификация по жизненным мотивациям (VALS)Первыми переходят на язык доминирующей нации те, кто хочет выделиться в пределах своего социума, стать на ступеньку выше (мотивация «быть лучше других» 2.3), Так, если на «малом» языке говорят в деревне, на языке доминирующей нации – в городе, то подняться на ступеньку выше означает перенять городской образ жизни, и «городской», более престижный язык. Позже к этой группе подтягивается большая часть населения, обладающая мотивацией «быть как все» (2.2). Это происходит в тот момент, когда на языке доминирующей нации уже начинают говорить несколько наиболее успешных представителей социума, которые смогли с помощью данного языка достичь значительных результатов. На них начинает равняться основная часть социума. И для группы, мотивированной «жить как все» язык доминирующей нации является одной из составляющих благосостояния, набора ценностей, актуального в данном социуме. Сюда же присоединяются и представители группы с мотивацией «жить не хуже других» (2.1). И мы можем говорить о том, что язык находится на стадии, близкой к полному исчезновению, когда им владеют лишь представители социума, не ориентированные на профессиональный успех и на личностный рост, так называемые «борцы за выживание» (1). У этих людей нет стимулов делать какие-то усилия для освоение языка титульной нации, им достаточно того минимального уровня достатка и комфорта, который можно получить ,затратив минимум усилий. Причем язык, на котором они говорят, как правило, беден, словарный запас ограничен, так как это по большей части либо малообразованные и малограмотные люди, либо вовсе деклассированные элементы. Их знание языка зачастую будет оставаться на уровне «Я знаю три слова, три матерных слова». На этом же этапе многие представители социума, «мотивированные изнутри» (3 группа), которые по каким-то своим внутренним причинам считают, что необходимо сохранить и возродить родной язык. Представители это категории начинают объединяться в кружки и общества, занимающиеся возрождением национального языка. Они предпринимают немалые усилия для создания курсов изучения языка, издания книг, журналов и так далее. Их деятельность может увенчаться успехом только в случае, если они каким-либо образом смогут замотивировать и «раскачать» консервативных представителей второй группы мотивации на то чтобы они начали (вос)создавать среду общения на языке нацменьшинства.Положительных примером крайне мало. Обычно возрождение языка становится успешным в том случае, если в данный момент народ ведет национально-освобоительную борьбу и язык становится в глазах многих символом независимости (как в случае с чешским языком). Один из немногих примеров возрождения языка без образования нового государства – изменение статуса валлийского языка в ХХ веке. Однако для достижения успеха в возрождении родного языка вовсе не обязательно переводить проблему из лингвистического в политическое русло, что происходит сплошь и рядом. Даже обретение народом независимости и придание языку государственного статуса не всегда ведет к возрождению языка. Пример – ирландский язык, который стал государственным в 1921 году. Никакие меры (обязательное изучение в школе, сдача экзамена по ирландскому при вступлении на государственную службу) не смогли вернуть его к жизни по всей стране. Сейчас на нем говорят только в Гэлтахте. Поэтому можно утверждать, что прямой и прочной связи между способностью языка к выживанию и политической окрашенностью движения за сохранение языка нет (валлийский язык, не являясь государственным находится в более выигрышной позиции нежели ирландский). Сложно выделить и перечислить все факторы так или иначе влияющие на сохранение языка национального меньшинства поэтому выделим лишь наиболее очевидные:

Факторы, способствующие сохранению языка национального меньшинства:

1. Наличие письменности и литературной традиции
2. Использование его в качестве (второго) административного языка, статус государственного языка.
3. Использование языка (или его «классического» варианта») в качестве языка богослужения
4. Изучение языка в школах, хотя бы в качестве факультативного предмета, наличие языковых курсов.
5. Мотивация носителей языка («коэффициент национальной спертости»)

Факторы, мешающие сохранению языка национального меньшинства

1. Государственная политика, направленная на искоренение языков национальных меньшинств.
2. Отсутствие письменности и литературной традиции.
3. Социо-политические факторы. Экономическая отсталость районов, где проживает население, говорящее на этом языке. Отток населения из этих районов. Нестабильная военно-политическая ситуация в этих районах.
4. Отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.

Зачем сохранять родной язык?

Язык - это очень важное средство самоидентификации. Адаптироваться в социуме, то есть найти свою нишу в обществе – это задача для каждого из членов общества. Отказаться от своего языка – значит отказаться от части своей адаптированности, от привычного самоощущения, от части собственной личности. Сменить язык гораздо сложнее, чем сменить страну проживания и образ жизни.
Сохранять родной язык или нет – это вопрос, который могут решить только его носители, Никакая помощь извне, никакие усилия энтузиастов не помогут в случае если носителям языка будет комфортно отказаться от него. И, опять же, никакие неблагоприятные внешние факторы не могут уничтожить язык, если его носители уверены в том, что язык нужно сохранять, и готовы прилагать для этого усилия.
http://www.richarddawkins.ru/content/articles/detail.php?ID=116
ШАТ 27.12.2011 15:12:12
Сообщений: 1421
САЛАМ !

АЛАМАТ ТЕМА :alamat: :alamat: :alamat:
elya 29.12.2011 05:18:50
Сообщений: 242
къара, мотивация носителей языка 'коэффициент национальной спертости' деб неге айтылады?

Слушай
своё
сердце -
как оно стучится к тебе!
а вдруг ты не услышишь,
а ему надоест...
Элен 29.12.2011 05:51:40
Сообщений: 9940
...ю
Изменено: Сэстренка - 18.05.2012 18:33:43

Я самая классная на форуме))))))))))))))
ALANULAN 29.12.2011 06:07:15
Сообщений: 856
в «критической точке», когда язык находится на грани исчезновения: все носители его двуязычны и язык доминирующей нации является родным, а престиж национального языка утрачен и практической ценности он не имеет.

4. Отсутствие мотивации у носителей, низкая самооценка носителей.

ангыладым энди бу башха миллеьчиклени тиллерин балсытыб сёлешгенлени! комплексчиклени къоюб кесибизни тилде сёлешеик!!!!!!!!
------------------------------------------------------

тттттррррееееввввоооооггггаааааа!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
---ол поколенияла ....- бизде барыда бардыла!
---иги факторла джокъдула ,аман факторла бардыла!!!!!!(5 джыл десем кюлеелле---джокъду аллай бир заман!!!!!!!!!!!!!
охахай!!!!!!!!!!1 :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво: :браво:

с УВАЖЕНИЕм !
къара 29.12.2011 14:22:47
Сообщений: 665
Цитата
elya пишет:
къара, мотивация носителей языка 'коэффициент национальной спертости' деб неге айтылады?

алдамаим,билмейме :думаю:
Элен,
Мен ангълагъаныма кере,газетчиле кеслери тердиле,къарачай газетеселе къарачайны юсюнден,бизни тыйгъычларыбызны юсюнден,джашаубузну юсюнден,джазаргъа керек тюлмюле.Ансын" День ресбулики" бла башха кърал газетлени "калькасын "кючюрюб къоядыла.Мени сартым газетни редакторундан башлаб журналистлегедери ауштурургъа керекди,кеч этмеин.
ALANULAN,
Биз къайсы тюлюу болдукъ экен :думаю:
къара 29.12.2011 14:39:26
Сообщений: 665
Давайте рассмотрим рейтинг языков мира по популярности и кол-ву носителей.

1. Китайский
Шанхай
Китайский язык является родным для 1 млрд 213 млн человек. Кроме того, это официальный язык сразу для нескольких государств: Китай, Тайвань, Малайзия, Сингапур.


2. Испанский
Помимо самой Испании на этом языке разговаривает практически вся Латинская Америка. Испанский — родной язык для 329 млн. человек.

3. Английский
Как ни странно, но английский уступил не только китайскому, но и испанскому. Хотя в последнем случае уступка невелика — 1 миллион. Таким образом, английский — родной язык для 328 млн человек. Тем более, что эта цифра часто оспаривается, так что второе место можно смело поделить между английским и испанским.

В отличие от китайского и испанского, которые распространены в основном только в одной стране или на одном континенте, на английском общаются на всех материках, или в 112 странах мира: в Европе (Великобритания, Ирландия), Северной Америке (США, Канада), Австралии, Африке (ЮАР, Нигерия, Зимбабве), Азии (Сингапур, Малайзия).

4. Арабский
Четвертое место по праву занимает арабский язык, который является родным для 221 млн. человек и официальным для 57 государств.

5. Хинди
Официальный язык Индии и Фиджи занимает пятое место среди самым популярных языков мира. По последним подсчетам своим родным языком его считают 182 млн. человек.

6. Бенгали
Бангладеш
Это официальный язык Бангладеш, на котором разговаривают около 181 млн человек. Кроме того, бенгали также распространен в индийском штате Западная Бенгалия.

7. Португальский
На седьмом месте рейтинга — португальский язык, официальный язык десяти государств: Португалия, Бразилия, Ангола, Мозамбик, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточный Тимор и Макао. Родным этот язык является для 178 млн человек.

8. Русский
Русский язык, самый распространенный среди славянских языков, занимает восьмую строку рейтинга. Это официальный язык не только в РФ, а также в таких странах как Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Крым (автономная республика Украины), 7 коммун жудецов Тулча и Констанца в Румынии, штат Нью-Йорк в США. Родным русский является для 144 млн человек.

9. Японский
Государственный язык Японии девятый в мире по популярности. Он является родным языком для 125 млн человек. И хотя официальный статус имеет только в Японии, на этом языке также разговаривают в КНДР, Южной Кореи, на Гуаме, Тайвани, даже в Перу и Австралии.

10. Немецкий
Берлин
Немецкий замыкает первую десятку самых популярных языков мира. Родным он является для 110 млн человек. Кроме того, статус официального немецкий имеет сразу в нескольких государствах: Германия, Австрия, Лихтенштейн, Швейцария, Люксембург, Бельгия, ЕС, а также на локальном уровне в некоторых регионах Дании, Италии, Польши, Ватикане (в качестве административного и языка Швейцарской гвардии).
къара 29.12.2011 14:43:03
Сообщений: 665
Самые популярные языки интернет-общения

Если по числу носителей языка как родного английский занимает только третье место, пропуская вперед китайский и испанский, то в качестве языка для общения в Сети он прочно лидирует. Однако следует учитывать тот факт, что этот рейтинг отражают не только популярность языков, но и распространенность доступа в интернет в районах проживания носителей этих языков. Таким образом, согласно исследованию, проведенному агентством Word Internet Stats, самыми популярными языками интернет-общения являются:

1. Английский
На первом месте прочно утвердился английский язык. В Сети на нем общаются 478 млн человек.

2. Китайский
Второе место за государственным языком самой многонаселенной страны мира — китайским. В качестве языка общения в Сети его используют 384 млн пользователей.

3. Испанский
На испанском в Интернете говорят 137 млн человек, что поставило этот язык на третье место в рейтинге.

4. Японский
На четвертом месте находится японский язык, на котором в Сети общаются 96 млн пользователей.

5. Французский
Французский в качестве языка общения в Интернете выбирают 79 млн пользователей.

6. Португальский
73 млн пользователей, которые предпочитают в Сети общаться на португальском, помогли занять этому языку в рейтинге шестое место.

7. Немецкий
На седьмом месте — немецкий, который является языком общения в Сети для 65 млн пользователей.

8. Арабский
На арабском в Сети разговаривают 50 млн пользователей, что ставит этот язык на восьмое место в рейтинге.

9. Русский
Русский занимает девятое место, на нем в Сети общаются 45 млн человек.

10. Корейский
Замыкает первую десятку корейский язык, который в Интернете используют 37 млн человек.
къара 29.12.2011 14:44:30
Сообщений: 665
Как мы видим в 10-ке нет тюркского языка(или хотя бы турецкого) .
къара 29.12.2011 15:00:21
Сообщений: 665
Кыпча́кские языки́ — одна из самых крупных по числу языков (11 языков) групп тюркских языков, восходящих к единому кыпчакскому языку. Другие названия: северо-западная, тау-группа и др.
А в нашей подгруппе кыпчакско-половецких языков даже миллиона носителей не наберется.
кыпчако-половецкая или кыпчако-куманская (западно-кыпчакская, кавказско-дагестанская, половецко-кыпчакская) — караимский, карачаево-балкарский, крымчакский .
Магамед 31.01.2012 00:53:58
Сообщений: 30
Меня терзают эмоции, но постараюсь быть последователен. Мы с представителями одной общественной организации "СКМ - Союз Карачаевсокй Молодежи" провели исследование. Результатом стали такие данные, во всех школах КЧР, в наличии имеются учебники по Карачаевскому языку и литературе с программой СССР, то есть те учебники по которым учились наши отцы и матери ну еще мы. Если вспомните в них сделан упор исключительно на восхваление власти СССР и КПСС. Вопрос: Вам было бы интересно изучать это? Мне нет.
Скажете почему не издать новые книги с новыми программами. Да потому, что наша Республика называется "Карачаево-Черкесская" и без разработки и создания программ и учебников для всех нации и народов Республики, создать учебники только для карачаевцев не возможно! а это как минимум 5-6 м.р. только для 1 класса, а этих классов 11. Как выйти из ситуации думаем, есть потенциал научный, есть люди которые готовы разработать программы, есть издательства которые готовы по сходной цене напечатать книги, но кто профинансирует? и кто разрешит только для оного народа? все ищем пути разращения вопроса. с реальными предложениями обращаемся в личку.
elya 01.02.2012 03:48:54
Сообщений: 242
Цитата
Магамед пишет:
без разработки и создания программ и учебников для всех нации и народов Республики, создать учебники только для карачаевцев не возможно!


А у абазин, ногайцев и черкесов ситуация такая же? :онет!: Получается, что необходимо координировать свои усилия еще и с их представителями. Ситуация усложняется.

И еще, вы узнавали, проводится ли в настоящее время по линии министерства образования КЧР работа по обновлению содержания учебников и их дальнейшему изданию? Если да, то на какой стадии это всё находится?

Или эта частная инициатива энтузиастов из общественных организаций?

Если республиканские власти откажутся выделить средства на издание учебников... ежегодно родители приобретают учебники детям на свои собственные деньги. в подавляющем большинстве...если пойти в обратном направлении, и начать сбор средств заранее? то есть, собрать списки учащихся по республике, изучающих родной язык и литературу. посчитать себестоимость учебника. Выйти на родительских собраниях с предложением к родителям оплатить стоимость книги заранее...возможно, часть средств собрать через Барс Эль (из ит поссибл?) Ну это так, мысли вслух.

Слушай
своё
сердце -
как оно стучится к тебе!
а вдруг ты не услышишь,
а ему надоест...
Магамед 01.02.2012 23:28:48
Сообщений: 30
Цитата
elya пишет:
Цитата
Магамед пишет:

без разработки и создания программ и учебников для всех нации и народов Республики, создать учебники только для карачаевцев не возможно!




А у абазин, ногайцев и черкесов ситуация такая же? Получается, что необходимо координировать свои усилия еще и с их представителями. Ситуация усложняется.



И еще, вы узнавали, проводится ли в настоящее время по линии министерства образования КЧР работа по обновлению содержания учебников и их дальнейшему изданию? Если да, то на какой стадии это всё находится?



Или эта частная инициатива энтузиастов из общественных организаций?



Если республиканские власти откажутся выделить средства на издание учебников... ежегодно родители приобретают учебники детям на свои собственные деньги. в подавляющем большинстве...если пойти в обратном направлении, и начать сбор средств заранее? то есть, собрать списки учащихся по республике, изучающих родной язык и литературу. посчитать себестоимость учебника. Выйти на родительских собраниях с предложением к родителям оплатить стоимость книги заранее...возможно, часть средств собрать через Барс Эль (из ит поссибл?) Ну это так, мысли вслух.


На такое мало кто пойдет, посчитают нас "Детьми лейтенанта Шмита"
Государство, согласится, только надо грамотно нажать на нужные рычаги, и правильно скоординировать наши действия.
все будет, нужно время.
Магамед 01.02.2012 23:30:31
Сообщений: 30
У Черкесов ситуация чуть лучше, не знаю каким образом, но у них получилось издать "справочную литературу" и сейчас пользуются в основном ею.
мне обещали дать образец данной книги, жду....
Sabr 03.02.2012 01:49:33
Сообщений: 7254
Бир кере ООН бла ЕвроСоветге (ууакъ халкълагъа къарагъан комитетлерине) къарачай халкъны демократ организациясы "Джамагъат"быллай письмо джазгъан эди:" ЮНЕСКОну билдириуюне кёре, къарачай тил къуруб баргъан тиллени тизимине тюшгенди. Совет кърал оюлгъанлы къарачай тил бла литературадан дерс китабла чыкъмайдыла; школлада дерс сагъатланы аздан аз этиб барадыла. Бу барыудан барса - тил къурурукъду, аны бла бирге - халкъ да. Сиз джанындан болушлукъ керекди...".
Письмону Россияны башчыларына иедиле. Андан быллай джууаб келген эди:
"Письмода джазылгъан тюз тюлдю. Къарачайлыла КЧР эм кёб санлы халкъдыла. Президент да аладанды. Парламентде къарачай депутатла да къалгъан халкъланыкъыдан асламдыла. Къарачай халкъны культурасын айнытыргъа кёб мадар барды. Кърал - миллет культураны вопросларын миллет республикаланы кеслерине бергенди. Республиканы кючю джетмеген проблемалагъа (башына белгили этселе) кърал болушлукъ этеди..."

Энди кесигиз сагъыш этигиз - кимдеди терслик. Хоншу республикалада газетле да, журналлада, китабла да, дерс китабла да тыйгъычсыз чыгъыб барыб турадыла. Бизде уа - хал амандан аманнга баргъан болмаса тюрленмейди. Къуллукъда ишлеген къарачайлыла миллетлерине сагъыш этмей эселе, не этейик? Этеригибиз а - кючлю миллет организация къураб, башчыладан дауларгъа керекди. Башчыла культурабыз къайгъылы тюл эселе, культурагъа джораланнган ачханы да терсине джоя эселе, джууабха тартыргъа керекди. Алайсыз - хал тюрленник тюлдю.
Изменено: Sabr - 03.02.2012 16:18:49
ALANULAN 03.02.2012 13:51:36
Сообщений: 856
ЮЙЮБЮЗДЕ , ОРАМДА, ИШДЕ , ДЖЫЙЫЛЫУЛАДА, БАЙРАМЛАДА, АЛАН ТИЛДЕ СЁЛЕШГЕНДЕН УЛЛУ ИГИЛИК ЭТАЛЛЫКЪ ТЮЛБЮЗ КЁБЮСЮБЮЗ!

с УВАЖЕНИЕм !
Ramie 18.09.2012 15:50:08
Сообщений: 39
:(
Изменено: Ramie - 17.11.2012 16:16:22
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный