Расширенный поиск
25 Апреля  2024 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Тели турса – той бузар.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Кечеси – аяз, кюню – къыш, джарлы къаргъагъа бир аш тюш!
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Адебни адебсизден юрен.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Джашлыкъ этмеген, башлыкъ этмез.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Гитче джилтин уллу элни джандырыр.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Ариу сёз аурууунгу алыр.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Иши джокъну, сыйы джокъ.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Джахил болса анасы, не билликди баласы?
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
  • Эл тойса, тоймагъан, эл къойса, къоймагъан.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Уллу сёзде уят джокъ.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Къыз чыгъаргъан – къызыл къымжа.
  • Термилгенинги табмазса, кюлгенинге тюберсе.
Страницы: 1
Первый балкарский сонник, на книжную полку
 
В издательстве Котляровых вышел в свет первый балкарский сонник

Издание это – оно называется «Тюшле дуниясы» («Мир снов») – представляет особый интерес для балкарского читателя, так как в нем впервые представлена на родном языке трактовка многих сотен сновидений. Основана она на труде известного арабского ученого Абу Баира «Толкование больших снов», опирающегося в своей трактовке на Коран и высказывания пророков. Балкарские тексты даются в параллельном переводе на русский язык. Вот что рассказал один из руководителей издательства Виктор Котляров: Автор сонника – житель Эль-тюбю Исхак Газаев – был хорошим школьным учителем, чутким воспитателем, широко образованным человеком. Он знал тонкости обычаев и обрядов и мог, если было надо, по всем правилам провести свадьбу либо похороны. Мог дать хороший совет, как справиться с болезнью. Мог отвлечься от священного для горца сенокоса, чтобы объяснить мимо проходящему то, что того беспокоило. Потому что жил не для себя, а для людей. Вечерами и ночами читал и удивлял тем, что не позволял себе остановиться в поисках знаний, оправдываясь, как многие: тяжелая повседневность, сельский быт. Казалось, ему проще, чем другим живется. На самом деле он занимал свой мозг занятиями, уводящими от быта и возвышающими над обыденностью. Писал, размышлял, сочинял. Часть его работ вошла в книгу очерков и зарисовок, выпущенную нашим издательством в 2010 году, в которой сквозь слова проступает светлый лик их автора, жившего, как все, но при этом тонко чувствовавшего историческую наполненность столетий, духовную преемственность поколений и свою личную ответственность, чтобы не прервалась связь времен. Последние годы жизни Исхак посвятил работе над сонником, но увидеть его напечатанным он не успел. Работа так бы и осталась в многочисленных школьных тетрадках, если бы не подвижничество сестры Исхака – Шарипы, принявшей решение донести написанное родным ей по крови человеком до людей, сохранить в их сердцах имя эльтюбинского подвижника. На помощь издательству в подготовке книги пришел доктор филологических наук, профессор КБГУ М. Б. Кетенчиев, осуществивший редактирование текстов и их перевод на русский язык. Сегодня балкарский сонник (его тираж 500 экземпляров) на пути к читателю. Мы уверены: по причине своей национальной оригинальности ему предстоит долгая и востребованная жизнь.








Изменено: Enter - 14.12.2012 02:02:37
Трудно найти слова, когда действительно есть, что сказать.
 
не касаясь сонника...
как-то смотрела передачу с его участием...он на литературном балкарском,живом, лишенным *газетных* штампов языке рассказывал легенды о происхождении названий гор в ущелье... даже мне, плохо понимающей родную речь, было все понятно...а главное,интересно...
не знала,что его уже нет в живых... Аллах гуняхларын къурутсун...
Как хорошо проснуться на рассвете,
Глядеть на мир, за птицами следить
И знать, что выше счастья жить на свете
На свете ничего не может быть...©
 
в библиотеке будет?
WE WERE BORN TO SHINE
*Чистые помыслы - добрые дела*

 
А что думает про книжку Казбек Уртенов? ))))))
Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
 
а что подумал..Казбек.. - никто не узнал..потому что он был очень воспитаный..))
Румынский институт незаконченных исследований выяснил, что в восьми случаях из десяти.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный