Войти на сайт
9 Мая  2024 года

 

  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Алма терегинден кери кетмез.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Джарлы джети элни сёзюн этер.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Таш бла ургъанны, аш бла ур.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Къалгъан ишге къар джауар.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Чомарт джарлы болмаз.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
  • Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
  • Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам