- Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
- Тойгъандан сора, ашны сёкме.
- Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
- Алма терегинден кери кетмез.
- Акъдан къара болмаз.
- Джарлы джети элни сёзюн этер.
- Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
- Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
- Аман хансны – урлугъу кёб.
- Ушамагъан – джукъмаз.
- «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
- Таш бла ургъанны, аш бла ур.
- Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
- Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
- Эки ойлашыб, бир сёлешген.
- Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
- Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
- Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
- Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
- Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
- Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
- Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
- Кёзден кетген, кёлден да кетеди.
- Таш ата билмеген, башына урур.
- Къалгъан ишге къар джауар.
- Алтыннга тот къонмаз.
- Орну джокъну – сыйы джокъ.
- Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
- Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
- Чомарт джарлы болмаз.
- Акъыл бла адеб эгизледиле.
- Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
- Борчунг бар эсе, хурджунунга ойлаб узал.
- Ётюрюк хапар аякъ тюбю бла джюрюйдю.
- Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
- Рысхы – насыбха къор.
- Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
- Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
- Арбаз къынгырды да, ийнек сауалмайма.
- Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
- Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
- Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
- Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
- Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
- Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
- Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
- Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
- Суу ичген шауданынга тюкюрме.
- Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
- Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)