Войти на сайт
20 Мая  2024 года

 

  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Бастасын ашагъан, хантусун да ичер.
  • Аман адам этегингден тутса, кес да къач.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Арпа, будай – ащды, алтын, кюмюш а – ташды.
  • Билим ат болуб да чабар, къуш болуб да учар.
  • Адамгъа аман кюн соруб келмейди.
  • Иши джокъну, сыйы джокъ.
  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Джол бла сёзню къыйыры джокъ.
  • Махтаннган къыз, тойда джукълар.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Ашатыргъа иш – ашхы, ишлетирге аш – ашхы.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Алтыда кюлмеген, алтмышда кюлмез.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Тилде сюек болмаса да, сюек сындырыр.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Уллу суу бла уллу ауруудан башынгы сакъла.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам