Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
  • Намыс сатылыб алынмайды.
  • Ашха уста, юйюнде болсун
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Адамны артындан къара сабан сюрме.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
  • Телини эшигин, махтау джабар.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Тай асырагъан, атха минер.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Тилчи тилден къаныкъмаз.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
  • Баш болса, бёрк табылыр.
  • Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Ариу сёзде ауруу джокъ.
  • Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам