- Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
- Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
- Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
- Джюрекден джюрекге джол барды.
- Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
- Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
- Аууз сакълагъан – джан сакълар.
- Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
- Намыс сатылыб алынмайды.
- Ашха уста, юйюнде болсун
- Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
- Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
- Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
- Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
- Кеси юйюмде мен да ханма.
- Адамны артындан къара сабан сюрме.
- Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
- Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
- Аш хазыр болса, иш харам болур.
- Джангыз торгъай джырламаз.
- Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
- Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
- Босагъагъа джууукъ орун болса, ашыгъыб тёрге озма.
- Телини эшигин, махтау джабар.
- Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
- Чомартны къолу берекет.
- Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
- Берекет берсин деген джерде, берекет болур.
- Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
- Къар – келтирди, суу – элтди.
- Тай асырагъан, атха минер.
- Мухарны эси – ашарыкъда.
- Джаным-тиним – окъуу, билим.
- Тилчи тилден къаныкъмаз.
- Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
- Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
- Кёкдеги болмаса, джердегин кёрмейди.
- Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
- Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
- Байлыкъдан саулукъ ашхыды.
- Баш болса, бёрк табылыр.
- Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
- Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
- Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
- Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
- Тюзлюк шохлукъну бегитир.
- Аманны эки битли тону болур, бирин сеннге кийдирир, бирин кеси киер.
- Джылыгъа джылан илешир.
- Ариу сёзде ауруу джокъ.
- Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)