- Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
- Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
- Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
- Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
- Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
- Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
- Кёл ашады да, кеси ашады.
- Ач бёрюге мекям джокъ.
- Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
- Суу ичген шауданынга тюкюрме.
- Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
- Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
- Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
- Тели турса – той бузар.
- Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
- Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
- Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
- Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
- Чарсда алчыны эл кёреди.
- Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
- Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
- Акъдан къара болмаз.
- Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
- Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
- Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
- Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
- Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
- Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
- Айыбны суу бла джууалмазса.
- Ат да турмайды бир териде.
- Сёз садакъдан кючлюдю.
- Айтханы чапыракъдан ётмеген.
- Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
- От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
- Байлыкъ адамны сокъур этер.
- Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
- Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
- Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
- Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
- Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
- Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
- Ариу сёз – къылычдан джити.
- Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
- Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
- Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
- Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
- Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
- Уллу къашыкъ эрин джыртар.
- Рысхы – насыбха къор.
- Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)