Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Адебсиз адам – джюгенсиз ат.
  • Магъанасыз сёз – тауушсуз сыбызгъы.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
  • Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
  • Кёл ашады да, кеси ашады.
  • Ач бёрюге мекям джокъ.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Ичимден чыкъды хата, къайры барайым сата?
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Тели турса – той бузар.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Сабийликде юретмесенг, уллу болса – тюзелмез.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Кёзюнде тереги болгъан, чёбю болгъаннга кюле эди.
  • Ачыу алгъа келсе, акъыл артха къалады.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Сёз садакъдан кючлюдю.
  • Айтханы чапыракъдан ётмеген.
  • Ишлерге уял да, ашаргъа табма.
  • От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Къызбайны юйюне дери сюрсенг, батыр болур.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Ариу сёз – къылычдан джити.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Окъдан джара эртде-кеч болса да бителир, сёз джара, ёмюрге къалыр.
  • Тойчу джашха къарама, къойчу джашха къара.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Уллу къашыкъ эрин джыртар.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам