- Орну джокъну – сыйы джокъ.
- Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
- Къайгъы тюбю – тенгиз.
- Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
- Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
- Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
- Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
- Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
- Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
- Ургъан суудан башынгы сакъла.
- Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
- Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
- Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
- Джети тилни билген джети кишиди.
- От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
- Джарлыны тону джаз битер.
- Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
- Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
- Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
- Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
- Эринчекни аурууу – кёб.
- Аманнга алтын чыдамаз.
- Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
- Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
- Джангыз торгъай джырламаз.
- Накъырда – кертини келечиси.
- Кёб джашагъан – кёб билир.
- Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
- Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
- Таш ата билмеген, башына урур.
- Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
- Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
- Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
- Ауурну тюбю бла, дженгилни башы бла джюрюген.
- Тюзлюк шохлукъну бегитир.
- Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
- Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
- Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
- Ётген ёмюр – акъгъан суу.
- Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
- Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
- Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
- Арыгъан къош чамчы болур.
- Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
- Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
- Кёлю джокъну – джолу джокъ.
- Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
- Билимсиз иш бармаз.
- Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
- Ётюрюкню башын керти кесер.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)