Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Ишин билген, аны сыйын чыгъарады.
  • Къайгъы тюбю – тенгиз.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Джюрек кёзден алгъа кёрюр.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Джети тилни билген джети кишиди.
  • От кюйдюрген, сау болса да, тот кюйдюрген, сау болмаз.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Чакъырылгъанны аты, чакъырылмагъанны багъасы болур.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Аманнга алтын чыдамаз.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Джангыз торгъай джырламаз.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Кёб джашагъан – кёб билир.
  • Акъылсызны джууукъгъа алма, акъыллыны кенгнге салма.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Таш ата билмеген, башына урур.
  • Рысхы – сют юсюнде кёмюк кибикди.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Мен да «сен», дейме, сен да «кесим», дейсе.
  • Ауурну тюбю бла, дженгилни башы бла джюрюген.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Ётген ёмюр – акъгъан суу.
  • Урама да – ёледи, сатама да – келеди.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Эл ауузу – элек, анга ийнаннган – халек.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Шапа кёб болса, аш татымсыз болур.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Адамны джюреги нени кёрюрге сюйсе, кёзю да аны кёрюрге ёч болады.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Ётюрюкню башын керти кесер.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам