- Эрни эр этерик да, къара джер этерик да, тиширыуду.
- Этни да ашады, бетни да ашады.
- Къар – келтирди, суу – элтди.
- Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
- Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
- Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
- Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
- Тилсиз миллет джокъ болур.
- Къобан да къуру да къобханлай турмайды, адам да къуру да патчахлай турмайды.
- Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
- Къан бла кирген, джан бла чыгъар.
- Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
- Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
- Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
- Болджал ишни бёрю ашар.
- Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
- Гугук кесини атын айтыб къычыргъанча, мен, мен деб нек тураса?
- Терек ауса, отунчу – кёб.
- Адам къаллай бир ишленмесе, аллай бир кесин уллу кёреди.
- Бек анасы джыламаз.
- Сёлеш деб шай берген, тохта деб, сом берген.
- Бир онгсуз адам адет чыгъарды, деб эштирик тюлсе.
- Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
- Кёбге таш атма.
- Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
- Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
- Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
- Къарын къуру болса, джюрек уру болур.
- Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
- Ургъан суудан башынгы сакъла.
- Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
- Юйлю уругъа ит чабмаз.
- Къазанны башы ачыкъ болса, итге уят керекди.
- Чомарт бергенин айтмаз.
- Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
- Сёз сёзню айтдырыр.
- Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
- Башда акъыл болмаса, эки аякъгъа кюч джетер.
- Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
- Къарт болгъан джерде, берекет болур, сабий болгъан джерде, оюн болур.
- Эски джаугъа ышанма.
- Кесинг сынамагъан затны, адамгъа буюрма.
- Къарт айтханны этмеген, къартаймаз.
- Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
- Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
- Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
- Адеб базарда сатылмаз.
- Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
- Ашхы – джыяр, аман – джояр.
- Эринчекни аурууу – кёб.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)