Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
  • Къарнынг бла ёч алма.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Чабакъгъа акъыл, табагъа тюшсе келеди.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Тамчы таш тешер.
  • Хантына кёре тузу, юйюне кёре къызы.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Ойнай билмеген, оюн бузар.
  • Сабыр джетер муратха, сабырсыз къалыр уятха.
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Кёрмегеннге кебек – танг, битмегеннге сакъал – танг.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Этим кетсе да, сюегим къалыр.
  • Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
  • Къонакъ аман болса, къонакъбай джунчур
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Билимсиз иш бармаз.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Эте билген, этген этеди, эте билмеген, юретген этеди!
  • Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Джылар джаш, атасыны сакъалы бла ойнар.
  • Аджалсыз ёлюм болмаз.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
  • Адам сёзюнден белгили.
  • Ёлюк кебинсиз къалмаз.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Ат басханны джер билед.
  • «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
  • Таукелге нюр джауар.
  • Къарнынг ауруса, ауузунгу тый
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Насыблы элин сюер, насыбсыз кесин сюер.
  • Алгъанда – джууукъ, бергенде – джау.
  • Чабакъ башындан чирийди.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Артына баргъанны, къатына барма.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам