Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Ёзденликни кёбю ётюрюк.
  • Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
  • Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
  • Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
  • Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
  • Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Хар сёзню орну барды.
  • Тилчиден кери бол.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
  • Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
  • Эринчекни аурууу – кёб.
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
  • Элни кючю – эмеген.
  • Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Кёлсюзден сёзсюз тууар.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Тюзлюк шохлукъну бегитир.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам