- Сёз сёзню айтдырыр.
- Ёзденликни кёбю ётюрюк.
- Бёрю да ач къалмасын, эчки да ашалмасын.
- Харам къарнашдан, халал тенг ашхы.
- Къонакъ хазыр болгъанлыкъгъа, къонакъбай хазыр тюлдю.
- Эркишиге тары кебек танг кёрюнюр.
- Къонакъны къачан кетерин сорма, къачан келлигин сор.
- Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
- Гугурук къычырмаса да, тангны атары къалмаз.
- Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
- Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
- Ач да бол, токъ да бол – намысынга бек бол.
- Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
- Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
- Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
- Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
- Хар сёзню орну барды.
- Тилчиден кери бол.
- Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
- Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.
- Окъугъан – асыу, окъумагъан – джарсыу.
- Эринчекни аурууу – кёб.
- Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
- Элге къуллукъ этмеген, элге ие болмаз.
- Джарлыны тону джаз битер.
- Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
- Эки элинги тыйсанг, джети элде махталырса.
- Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
- От этилмеген джерден тютюн чыкъмайды.
- Джылыгъа джылан илешир.
- Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
- Аман адам элни бир-бирине джау этер.
- Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
- Юйюнгден чыкъдынг – кюнюнгден чыкъдынг.
- Элни кючю – эмеген.
- Сууда джау джокъ, кёб сёзде магъана джокъ.
- Аууз сакълагъан – джан сакълар.
- Ишлегенде эринме, ишде чолакъ кёрюнме.
- Нарт сёз – тилни бети.
- Кёлсюзден сёзсюз тууар.
- Ауузу аманнга «иги», деме.
- Мухардан ач ычхынмаз.
- Тюзлюк шохлукъну бегитир.
- Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
- Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
- Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
- Джаханимни кёрмей, джандетге кёл салмазса.
- Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
- Ойнай-ойнай кёз чыгъар.
- Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)