- Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
- Джюрекден джюрекге джол барды.
- Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
- Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
- Хатерли къул болур.
- Биреу къой излей, биреу той излей.
- Урунуу – насыбны анасы.
- Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
- Ауузу бла къуш тута айланады.
- Сёз къанатсыз учар.
- Аман адам элни бир-бирине джау этер.
- Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
- Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
- Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
- Къар – келтирди, суу – элтди.
- Джылыгъа джылан илешир.
- Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
- Юйлю уругъа ит чабмаз.
- Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
- Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
- Акъдан къара болмаз.
- Билим насыб берир, билим джолну керир.
- Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
- Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
- Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
- Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
- Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
- Акъыллы башны – тили къысха.
- Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
- Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
- Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
- Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
- Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
- Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
- Баланы адам этген анады.
- Акъыл неден да кючлюдю.
- Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
- Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
- Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
- Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
- Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
- Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
- Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
- Кёб джат да, бек чаб.
- Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
- Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
- Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
- Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
- Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
- Джарашыу сюйген – джалынчакъ.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)