Войти на сайт
20 Мая  2024 года

 

  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Байлыкъ тауусулур, билим тауусулмаз.
  • Хатерли къул болур.
  • Биреу къой излей, биреу той излей.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Аман адам элни бир-бирине джау этер.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Ашда уялгъан – мухар, ишде уялгъан – хомух.
  • Акъыллы – эл иеси, тели – эл баласы.
  • Къар – келтирди, суу – элтди.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Телиге акъыл салгъандан эсе, ёлгеннге джан салырса.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Телиге от эт десенг, юйюнге от салыр.
  • Тёрдеги кюлсе, эшикдеги ышарыр.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Джигер – джаннга къыйынлыкъ.
  • Экеулен сёлеше тура эселе, орталарына барыб кирме.
  • Миллетни бойну – базыкъ, аны бла кюрешген – джазыкъ.
  • Тик ёргени, тик энгишгеси да болады.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Игиге айтсанг – билир, аманнга айтсанг – кюлюр.
  • Джыланны къуйругъундан басарынг келсе, аны башы болгъанын унутма.
  • Келинин тута билмеген, къул этер, къызын тута билмеген, тул этер.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Къыз тиширыу кеси юйюнде да къонакъды.
  • Джюз элде джюз ёгюзюм болгъандан эсе, джюз джууугъум болсун.
  • Баланы адам этген анады.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Джашынгы кесинг юретмесенг, джашау юретир.
  • Чалманны аллы къалай башланса, арты да алай барады.
  • Джыгъылгъанны сырты джерден тоймаз.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Айран тёгюлсе, джугъусу къалыр.
  • Кирсизни – саны таза, халалны – къаны таза.
  • Кёб джат да, бек чаб.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Сабий болмагъан джерде, мёлек болмаз.
  • Ёгюзню мюйюзлери ауурлукъ этмейдиле.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Джарашыу сюйген – джалынчакъ.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам