- Окъуусуз билим – джокъ, билимсиз кюнюнг – джокъ.
- Байлыкъ келсе, акъыл кетер.
- Къарт бла баш аша, джаш бла аякъ аша.
- Адамны аты башхача, акъылы да башхады.
- Нарт сёз – тилни бети.
- Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
- Сангырау къулакъ эл бузар.
- Аз айтсам, кёб ангылагъыз.
- Киштикге къанат битсе, чыпчыкъ къалмаз эди.
- Эл бла кёргенинг эрелей.
- Джарлы джети элни сёзюн этер.
- Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
- Джашда акъыл джокъ, къартда къарыу джокъ.
- Ёлген аслан – сау чычхан.
- Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
- Тенгинг джокъ эсе – изле, бар эсе – сакъла!
- Тойгъан джерге джети къайт.
- Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
- Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
- Тюкюрюк баш джармаз, налат кёз чыгъармаз!
- Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
- Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
- Аллахдан тилесенг, кёб тиле.
- Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
- Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
- Абынмазлыкъ аякъ джокъ, джангылмазлыкъ джаякъ джокъ.
- Ач къалгъандан, кеч къалгъан къолай.
- Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
- Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
- Къайгъыны сюйген, къайгъы табар.
- Къазанчы аман болса, къазаны къайнамаз.
- Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
- Тыш элде солтан болгъандан эсе, кесинги элде олтан болгъан игиди!
- Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
- Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
- Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
- Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
- Зар адамны насыбы болмаз.
- Халкъны юйю – туугъан джери.
- Этни бети бла шорпасы.
- Ачыкъ джюрекге джол – ачыкъ.
- Эринчекни эр алмаз, эр алса да, кёл салмаз, кёл салса да, кёб бармаз!
- Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
- Къатын байлыкъны сюер, эр саулукъну сюер.
- Атынг аманнга чыкъгъандан эсе, джанынг тамагъынгдан чыкъсын.
- Нёгерсизни джолу узун.
- Ашхы адам – халкъ байлыгъы, ашхы джер – джашау байлыгъы.
- Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
- Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
- Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)