Войти на сайт
31 Мая  2024 года

 

  • Тилчи бир сагъатха айлыкъ хата этер.
  • Алим болгъандан эсе, адам болгъан къыйынды.
  • Ойнаб айтсанг да, эслеб айт.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
  • Къонагъынгы артмагъын алма да, алгъышын ал.
  • Эрине къаргъыш этген къатын, эрнин къабар.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Арбаз сайлама да, хоншу сайла.
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Ёпкелегенни ашы татлы болады.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Биреу ашаб къутулур, биреу джалаб тутулур.
  • Эки ойлашыб, бир сёлешген.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Акъдан къара болмаз.
  • Тёрде – темир таякълы, къаяда – чыпчыкъ аякълы.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
  • Къралынгы – душмандан, башынгы от бла суудан сакъла.
  • Джылыгъа джылан илешир.
  • Аз сёлеш, кёб ишле.
  • Ишленмеген джаш – джюгенсиз ат, ишленмеген къыз – тузсуз хант.
  • Агъач – джерни чырайы, кийим – эрни чырайы.
  • Джырына кёре эжиую.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Къатын къылыкъсыз, эр тынчлыкъсыз.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Ашлыкъ – бюртюкден, джюн – тюкден.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Орну джокъну – сыйы джокъ.
  • Эм уллу байлыкъ – джан саулукъ.
  • Тынгылагъан тынгы бузар.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Чомарт бергенин айтмаз.
  • Тюзлюк тас болмайды.
  • Джарлы тюеге минсе да, ит къабар.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Къайтырыкъ эшигинги, къаты уруб чыкъма.
  • Юйлю уругъа ит чабмаз.
  • Кёзден кетген, кёлден да кетеди.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам