- Ариу – кёзге, акъыл – джюрекге.
- Ёгюзню мюйюзюнден тутадыла, адамны сёзюнден тутадыла.
- Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
- Къая джолда джортма, ачыкъ сёзден къоркъма.
- Бичгенде ашыкъма, тикгенде ашыкъ.
- Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
- Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
- Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
- Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
- Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
- Таш ата билмеген, башына урур.
- Бал ашаргъа сюе эсенг, чибин ургъаннга тёз.
- Къарнынг бла ёч алма.
- Керек ташны ауурлугъу джокъ.
- Онгсузну – джакъла, тенгликни – сакъла.
- Джаш болсун, къыз болсун, акъылы, саны тюз болсун.
- Ауругъаннга – кийик саулукъ, джетген къызгъа – чилле джаулукъ.
- Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
- Тамбла алтындан бюгюн багъыр ашхы.
- Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
- Бюгюн дуния кибик, тамбла ахыратды.
- Ариу сёзде ауруу джокъ.
- Къызын тута билмеген, тул этер, джашын тута билмеген, къул этер.
- Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
- Телини эшигин, махтау джабар.
- Узун джолну барсанг, бюгюн келирсе, къысха джолну барсанг, тамбла келирсе.
- Чакъырылмагъан джерге барма, чакъырылгъан джерден къалма.
- Кюн кёрмеген, кюн кёрсе, кюндюз чыракъ джандырыр.
- Ашхы – джыяр, аман – джояр.
- Эки ойлашыб, бир сёлешген.
- Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
- Эли джокъну – кёлю джокъ.
- Урунуу – насыбны анасы.
- Кюн – узун, ёмюр – къысха.
- Эл ауузу – элия.
- Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
- Тёзген – тёш ашар!
- Кесине оноу эте билмеген, халкъына да эте билмез.
- Чакъырылмай келген къонакъ сыйланмай кетер.
- Эркиши – от, тиширыу – суу.
- Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
- Кютгени беш эчки, сызгъыргъаны уа, джерни джарады.
- Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
- Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
- Аз сёлеш, кёб ишле.
- Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
- «Ёгюз, джаргъа джууукъ барма, меннге джюк боллукъса», - дегенди эшек.
- Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
- Билмегенинги, билгеннге сор.
- Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
02.09.2010 01:57:17
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
|
|
|
|
02.09.2010 01:59:07
и автора/ов перевода, к-й читали)
|
|
|
|
02.09.2010 02:41:23
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
|
|
|
|
02.09.2010 03:17:25
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
|
|
|
|
02.09.2010 11:26:32
2
а в чем интерес?
|
|
|
|
02.09.2010 15:55:16
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
|
|
|
|
02.09.2010 17:59:08
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
|
|
|
|
02.09.2010 21:28:14
?6,к сожалению :smt012
так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала!
Сабыра не хватает!
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:14
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
|
|
|
|
03.09.2010 00:09:47
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
|
|
|
|
03.09.2010 00:12:17
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
|
|
|
|
03.09.2010 00:13:15
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
|
|
|
|
03.09.2010 00:45:14
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
|
|||
|
|
21.10.2010 21:12:10
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
|
|
|
|
26.10.2010 04:47:45
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
|
|
|
|
18.01.2011 14:40:47
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
|
|
|
|
03.02.2011 20:02:02
читаю пока Кулиева перевод.
не голосовала
|
|
|
|
03.02.2011 20:06:50
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
|
|
|
|
04.02.2011 01:52:09
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
|
||||
|
|
|||
Читают тему (гостей: 1)