Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

Мурадин Ольмезов."Верлибры на скалах".Перевод Алексея Прокопьева

elbars 31.08.2023 16:27:37
Сообщений: 2343
***


Почему-то хочу
лист опавший поднять,
пусть он и не доллар;

и упавшую с неба звезду –
хоть и не бриллиант;

птенца,
что из гнездышка выпал –
пусть пока что не песню.

Хочется камень пустить –
чтоб запрыгал он,
как лягушонок
по солнечной глади воды.

Значит,
я не хочу
лебедю шею свернуть,
снять шкуру с медведя,
раздавить муравья,
бесцельно палить в облака,
убегать от дождя,
от темноты
прятаться под фонарём –
больше уже не боюсь.
Изменено: elbars - 31.08.2023 16:29:21

Ответы

elbars 31.07.2024 08:38:09
Сообщений: 2343


Ветер на улице
Мурадин Ольмезов
Скучно. Заняться бы чем-то, но поздно уже.
Ветер на улице. Кошки скребут на душе.

Грусть. Вспоминаю как много потерь и утрат.
Друг изменился. А был он мне больше, чем брат.

Вдруг чей-то голос: "Подумаешь! Сам виноват.
Друг – это так себе. Брат – это все-таки брат".

Ветками в окна стучится, смеясь надо мной.
Ломится в дверь, обнаглелый, хмельной, озорной.

Думаю, плохо ему… Отворил ему дверь.
На пол толкнул меня и зарычал, точно зверь.

Чай мой с прихлебом отпил – «Я был тоже как ты…
К черту вас, грязные души, подонки, скоты!

Был я зверюшкой ручной, а теперь я абрек.
Я презираю вас всех – и тебя, имярек!

Все ваши памперсы, яхты, бабло, кокаин.
Вашу мораль! Я один, сам себе господин!»

Явь или сон? В очаге остывает зола.
Воет собака. Когда-то цикадой была…

Перевод с балкарского А.Шараповой
elbars 01.08.2024 09:21:49
Сообщений: 2343
КЪЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 05.08.2024 08:09:31
Сообщений: 2343
КЫЗГЕН

Буераки, рвы, остатки стен –
Это все, что после страшных дней
Нам осталось от тебя, Кызген…
То, что береглось для нас, детей,

Что гостей манило красотой,
Смыслом наполняло жизнь мою…
Мать, увидев колыбель пустой,
Слезы льет, как я теперь их лью!

Старшую сестру – грудную дочь
В страхе прижимала мать к груди.
- Кто придет нам в страшный час помочь?
Что нас ожидает впереди?

Вслед за ней из дома выходя,
Разговор ведут отец и сын:
- Вся теперь надежда на вождя.
- Не поможет вождь, он сам грузин!

Вот могильный холм. В тени ветвей
Похоронен дед. Тот год далек.
Девять было у него детей,
Рядышком никто из них не лег.

О Аллах, молю, смягчи нам боль,
Прегрешенья бывшие прости!
Корни сызнова пустить позволь,
Из потемок к свету возрасти.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 07.08.2024 08:26:26
Сообщений: 2343
ЭЛЬБРУС, УТРО

Ассаламу алейкум,
Гордый пик ледяной!
Друг, пока ты со мной,
Я дышу, я живой.
Ассаламу алейкум!

Выхожу до рассвета,
Тихо песню пою,
В кош пастуший вхожу
И, счастливый, стою
На вершине Чегета.

Тур, самец круторогий,
На уступе один
Неподвижный стоит
Меж каменьев и льдин,
Глядя вниз, на дороги.

Рассветает в предгорье.
Бледным кругом луна
Над отвесной скалой
В час рассветный видна,
Словно парусник в море.

Ярко, словно жар-птица,
Из ложбины сырой
Вижу – облако, встав,
Поднялось над горой,
Где в гнездовье орлица.

Ручейки, водопады –
Все их знаю давно.
Каждой малой воде
Имя было дано –
Людям помнить их надо.

Миновали столетья
С дней, когда на Чегет
Принесен был огонь,
Он в моем очаге
И в душе моей светит.

Соль и дикие травы
Слаще меда на вкус,
Неотрывно гляжу
В даль, где друг мой Эльбрус,
Часовой наш двуглавый.

Край мой чудный Алания!
Никакая страна
Не сравнится с тобой;
Ты мне Богом дана,
Он исполнит желания!

Утро в дымке тумана.
На вершине стою.
Каждый день мой с тобой
Влился в память мою,
Как аяты Корана.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 08.08.2024 08:52:58
Сообщений: 2343
ПРЕДАТЕЛЬСТВО

Все знают, как пословица гласит:
Хотя и конь о четырех ногах,
А все споткнется. Кто не согрешит?
И много, много нам простит Аллах:
Надменный взгляд, отчаянье, хулу,
И злом трехкратным противленье злу –
В дни лихолетья блуд, поджог, грабеж,
И даже трусость, лицемерье, ложь.

Но если ты за мзду или со зла
Страну, где матерь жизнь тебе дала,
В сознанье полном предал, и потом
Не сокрушался никогда о том,
В глаза соседу глядя без стыда,
В твою могилу упадет тогда
Не горсть земли, а яростный плевок.

А это значит, не простит и Бог.


Перевод с балкарского А.Шараповой
Изменено: elbars - 08.08.2024 08:54:07
elbars 11.08.2024 09:41:44
Сообщений: 2343
ПРОЩЕНИЕ

Больше не гарцую на коне –
Зритель, не ездок на ипподроме,
И сноровки прежней нет во мне,
И кинжал висит на стенке в доме.

Пелена глаза заволокла,
А ведь знал аул, чего я стою:
У летящей птицы из крыла
Перышко я выбивал стрелою.

Даже мед – и тот во рту горчит.
И звезды моей, одной из тысяч,
Мне уже не различить в ночи,
И строфы из камня мне не высечь.

И реки я не переплыву,
И с ружьем не заночую в чаще.
Только мысли в снах и наяву
С каждым днем преследуют все чаще.

Эти до ничтожества малы,
Мелки, как песок пустынь казахских,
А другие холодно-светлы,
Словно снег великих гор кавказских.

Жил я честно – подтвердит Аллах,
Сроду не завидовал чужому –
Ни посевам на чужих полях,
Ни богато убранному дому.

Но признаюсь, у меня был враг,
Словом злым он на добро ответил,
Сочинил еще немало врак,
Даже камнем в голову мне метил.

Раз его я встретил на пути
И прошел, не подавая вида.
Но «Не будь же тряпкой, отомсти» -
На ухо шептала мне обида.

Но отец сказал: «Прости!» - и я
С радостью послушался совета,
Не должны жена и сыновья
За него страдать. Зачем мне это?

Сразу стало на душе светло.
Пусть живет – он тоже Божье чадо!
Чтобы враг мой, опустив чело,
Шел по жизни – не хочу, не надо!

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 15.08.2024 10:19:56
Сообщений: 2343
УЛИЦА МОЕГО ДЕТСТВА

*
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !
Радужно светятся стекла в закатном свете.
Я молод и легок. «Партии слава!» -
Гласит транспарант. Живет без тебя держава.

Больше не видно на окнах тяжелых штор.
Больше уже никому не грозит приговор.
Грудью народ мой дорогу себе пробил
К месту желанному возле родных могил.

*
Я иду по своей улице, где вижу этих людей,
о которых теперь рассказываю.
Вижу старика М у х а м м а д а,
прошедшего через фашистские,
а потом через наши лагеря.
Он немного сгорблен,
но в нем еще чувствуется немалая сила.
Его очень любят дети.
– Саламу алейкум – приветствую я его.
– Алейкум салам – отвечает он. –
Что-то ты все реже стал вспоминать
свой родной дом, это не по-горски.
И я возвращаюсь домой.

*
Из калитки выходит навстречу,
ведя за руку внука, моя тётя Н а п и.
Муж погиб на войне.
Сын выжил.
А вот дочку не смогла уберечь.

Напи маленького роста, но еще бодрая старушка.
За то, что она однажды опоздала на работу,
комендант ее посадил на 15 суток.
Ей повезло:
накануне она связала комендантше шерстяной платок,
а иначе могло бы закончиться гораздо хуже:
настоящим тюремным сроком.

*
Под огромной ивой,
которую сам посадил давно,
сидит мой отец М у с с а.
Это четвертый дом, построенный его руками.
Первый, двухэтажный, с черепичной крышей,
он построил еще до войны в родном К ы з г е н е,
ауле, который местные власти не дали восстановить
по возвращении жителей.
В том новом доме он прожил всего два года,
в нем родилась моя старшая сестра.

В ссылке отец работал плотником.
А на родине он в молодости косил за день гектар сена.
Такие косари у нас в особом почете.
Еще, говорят,
в молодости он очень красиво пел и отлично танцевал.

*
А вон и А б у – эфенди, всегда с ухоженной бородкой.
С моим отцом они неразлучные друзья детства.
Где бы они ни жили, всегда соседи.
Сидит под тутовником.
Его младший брат Х а с у воевал еще в Финскую
и смог вернуться живым с Великой войны, но с искалеченной рукой.

Рядом внуки проказники Сулейман и Расул.
А под скамейкой одноглазый пес Кялбун.
Он уже стар и едва передвигается.
Я не знал, что и звери тоже дряхлеют.

*
А это М ё л е к, сестра Абу, жена моего дяди,
старая женщина с веретеном в руках.
Балкарцы в ссылке выжили
только благодаря нашим матерям и сестрам,
которые по ночам
после изнурительной работы в колхозных полях
ночами пряли пряжу
и изготовляли из них добротные шерстяные изделия,
а потом продавали или меняли на продукты.
Ее муж К а й с ы н пропал без вести,
и она сама подняла двух дочек и выдала их замуж.
Слава Аллаху, у нее теперь много внуков,
которые часто навещают ее.
Теперь она живет без нужды.

Это ее мама, бабушка Х а м и д а, бывало, собрав вокруг себя,
рассказывала нам,
маленьким горцам, рожденным в К а з а х с т а н е,
о самой прекрасной земле на свете – К а в к а з е,
где с цветка клевера выжимают ложку меда,
где вода слаще шербета,
а разноцветные бабочки величиной с ладонь.

*
Как мы тогда хотели на К а в к а з!

*
Вот едет на встречу в инвалидной коляске Х а д ж и м у р а т.
Он колхозный бухгалтер.
Ему ампутировали ноги, когда ему было лет пятнадцать:
oн заблудился в пургу и отморозил себе ноги.
*
А вот и тетя А м и н а т. Ее муж тоже погиб на войне.
Несмотря на свой почтенный возраст она всегда ходит быстро.
Спешит по делам и подолгу не разговаривает
со встречными аульчанками.
С ней советуются даже аксакалы.

У нее живет бездомная женщина,
которая чтобы с голоду не попрошайничать,
прыгнула с моста с грудным ребеночком в реку.
Ее спасли узбеки, которые поливали хлопок,
a дочку унесла вода.
С тех пор она немного не в себе.

*
У М а р у ш и, соседки А м и н а т были две дочери и сын.
Дочку, которую украла одна бездетная женщина,
она так и не смогла вернуть себе:
не смогла доказать, что девочка ее дочь.
И девочка не признала свою маму:
в новой семье она жила хорошо, не пухла от голода.
Слава Аллаху, теперь сын женат и другая дочка замужем.

*
А вот и двухметровый здоровенный кузнец М а г о м е т.
Он ведет свою красавицу корову к речке,
как и всегда ласково разговаривая с ней.
В Казахстане на целый район он славился как искусный кузнец,
а когда он зимой, имея в руках только веревку и вилы,
поймал голодного волка, который грыз труп ишака,
он стал еще и героем, за что колхоз его премировал овцой,
а его отец А ж а огрел своим посохом по широкой спине.

*
Ажа мой дед по матери.
Он любил угощать детей яблоками из своего сада.
Как мы дети горевали,
увидев, как он начал, сняв шапку, рубить свой сад:
на фруктовые деревья наложили налог.

*
А этот домик одинокой З у л е й х и,
который построили всей улицей.
Каждый год молодежь заготавливает для нее дрова на зиму.
У нее две пальцы не гнутся:
еще до выселения чекисты сломали их,

допытываясь признания, что ее муж в банде.
Мучили ее до тех пор, пока не пришло от мужа письмо с фронта.


Зулейха всегда в черном:
были у нее муж и трое мальчуганов.
Муж дошел до Берлина и погиб в последние дни войны.
От него остался только портрет, который висит на стене.
Она зимними вечерами подолгу разговаривает с ним.
Как будто не было ссылки,
не похоронила всех своих мальчиков в один день.
Печется хлеб как прежде в родном очаге, и все у них хорошо:
корова доится, родители живы и здоровы.
Иначе она давно бы сошла с ума.
Казашка А й б и к е просила, умоляла ее, чтобы она отдала детей ей. Зулейха не смогла.

*
Лето. Солнце. Я снова на улице моего детства.

Теперь нет сада, где я знал каждое дерево.
Нет и стариков,
к которым я привык с детства, которых любил.
Остались Мёлек и Зулейха, которой так надоело жить.
Она так несчастна,
что даже смерть постоянно обходит ее дом.

Нет и лучших наших мужчин:
М а с х у д а – механика,
И с с ы – тракториста,
Х а с ы м а – электрика,
Ч ы м а я – чабана,
И с х а к а – силача со скульптурным торсом,
Х а д ж и м у р а т а – бухгалтера,
Х и з и р а – шахтера,
М а х м у д а – столяра,
М а г о м е д а – кузнеца,
Г и т ч е – табунщика,
Х а с у – комбайнера.

Им было от 18 до 25 лет в год возвращения.
Но ни о д и н из них не дожил до старости.

*
Дети бегут навстречу гурьбой веселой.
Под сенью гор встают, воскресают села.
Бреду, опираясь на тросточку из кизила.
Трудно ходить, но в руках еще много силы.
Я счастлив, любим. Но того, что было
В жизни отцов, не забудут дети.
Ч т о б т е б е, в о ж д ь, п а с т и с в и н е й н а т о м с в е т е !

Перевод А. Шараповой совместно с автором
elbars 19.08.2024 09:29:23
Сообщений: 2343
ЖИВИ В МИРЕ, МОЯ БАЛКАРИЯ!

Время капризно: то будто стрела оно мчится,
То как воловья упряжка едва волочится.
Время жестоко, блюдет оно строго закон:
Путь от рожденья проложен ко дню похорон.

Время капризно, оно и закон, и жестоко.
Должно не думать о нем – мы не ведает срока.
Гром ли гремит или снег третьи сутки валит –
Встань и иди, потому что нам долг так велит.

Ночью в горах изучал я подолгу светила,
Чтобы понять, в чем для нас притяженья их сила.
Слово любя, я тому, что всего нам трудней, –
Немногословью учился у старых камней.

В поле трудясь, сам себя представлял я пшеницей,
Ключ научил меня, как из-под камня пробиться.
К силам природы я часто ходил за советом.
Стих мой окутывал милую женщину светом.

Есть в нашем мире и солнце, и смех, и веселье,
Есть в нем вражда, недомолвки, бураны и сели.
Дай тебе, край мой Балкария, в мире пожить,
Чтоб никогда не пришлось мне кинжал обнажить.

Тот, кто проникся к прекрасной отчизне любовью,
Не дорожит ни душою, ни кровом, ни кровью.
Не полукруг семицветный расцвел над холмом –
Это любовь занимается в сердце моем.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 21.08.2024 18:15:53
Сообщений: 2343
ПЛАМЕНЕЕТ ОСЕНЬ

От холодных осенних огней
Просветлились туманные дали.
На последний отлет журавлей
Смотрят вербы в печали.

Это правда, что осень грустна,
Как парящая в облаке птица.
Но, поверив, что будет весна,
Дух с уныньем простится.

Знай, любимая, дома я, здесь,
Хоть заброшен далече!
Ты поверь как в одно из чудес
В близкий час нашей встречи.

Ввысь стремит покоритель высот
Шаг неспешный, упругий.
И с желаньем, чтоб кончился год,
Налетают к нам вьюги.

Но душа колосится, цветет,
Как поля с золотыми цветами.
И, зимы воспрещая приход,
Осень дарит нам пламя.

Перевод с балкарского А. Шараповой
elbars 23.08.2024 08:42:39
Сообщений: 2343
ДВА ДОЖДЯ

1.
Так плакал дождь, что самому
Не стыдно было мне заплакать.
Тропинка к дому твоему
К закату превратилась в слякоть.

Дождь сам не знал, чего хотел он,
И столько за день пролилось!
Рубашка вымокла и тело,
Промокла и душа насквозь!

2.
Дождь не капал, не моросил —
Он плясал не жалея сил,
Как джигит на луке седла,
Пляшет молния, весела.

Я, танцуя, по лужам мчусь,
Вот и дом твой! Я в дверь стучусь!
Жду. Замедлило время ход,
И секунда длится, как год.

Перевод с балкарского А. Шараповой

elbars 28.08.2024 10:17:42
Сообщений: 2343
МИРАЖИ

К ней в дом он тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
В душе ее образ остался:
Стройна и приятна с лица.

Бывало, не знал он покоя,
Надеждой на встречу он жил,
И месяца свет над рекою
Манил, чаровал, ворожил.

Жизнь кажется доброй. Не верь ей!
Поманит, польстит – и солжет!
Как враг, притаившись за дверью,
Так время тебя стережет.

Состарило время мужчину,
Ступает уже тяжело…
Кладет за морщиной морщину
Превратность ему на чело.

Сменялись жара и метели,
И к девушке старость пришла,
Давно завитки поседели
И в пальцах не стало тепла.

Так что это? Не было? Было?
Спроси – и ни слова в ответ.
Любила она – не любила?
Любили ее или нет?

Он в дом к ней тайком пробирался,
Боялся разгневать отца.
И вот одиноким остался:
Не встретил прекрасней лица.

А время как ветер в соломе,
Слыхать, только где он, скажи.
Свет лунный, и девушка в доме,
И сам… Миражи, миражи.


Перевод с балкарского А. Шараповой
Изменено: elbars - 28.08.2024 10:18:05
elbars 04.09.2024 13:16:55
Сообщений: 2343
НА БЕЛОЙ ГОРЕ

Ты, Белая гора, мой давний друг!
Ты видишь: я в беспамятстве теряюсь
И от налета бешеного вьюг,
Как выстрелом подкошен, содрогаюсь.

Упасть ничком… Не поднимая лба…
Что ни случись – всё я тому виною…
И некуда бежать… Еще судьба
Не насмеялась вдоволь надо мною.

О Белая гора! Как некрепка,
Как ненадежна жизни сердцевина!
Мост к цели рушит бурная река,
Мечту уносит, подхватив, лавина.

И ворох листьев как огонь костра,
И сумрак ранний с холодом в придачу…
На перепутье яростней ветра.
О Белая гора, мой друг, я плачу!

Перевод с балкарского А. Шараповой
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный