ОСНОВОПОЛОЖНИК НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Sabr 31.01.2011 02:03:47
31 января 1911 года родился Умар Баблашевич Алиев. Национальное языкознание карачаево-балкарского народа держится на его могучих плечах. Будут ли его столетие отмечать в КБР, КЧР и в ведущих тюркологических центрах мира, как он того заслуживает, не знаю. Но каждый должен помнить великие имена своего народа. Поэтому открываю эту тему.

Ответы

Sabr 30.06.2012 05:20:33
Сообщений: 7254
Секция I I


АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И МОРФОЛОГИИ

Сопредседатели:

дфн, проф. Барахоева Нина Мустафаевна,

дфн, проф. Гузеев Жамал Магомедович.

Доклады:



1. Аппоев А.К. (Нальчик). Способы образования синонимов в карачаево-балкарском языке.
2. Ахматова Ф.Х. (Нальчик). О непроизводном и производном значении слова (на материале карачаево-балкарского языка).
3. Барахоева Н.М. (Магас). Словоизменение, словообразование, деривация (на материале грамматических категорий ингушского языка).
4. Гербекова Г.М. (Нальчик). Образование частиц в карачаево-балкарском языке.
5. Гербекова Г.М. (Нальчик). Образование эмоционально-экспрессивных слов в карачаево-балкарском языке.
6. Гузеев Ж.М., Мизиев А.М. (Нальчик). Образование лексических омонимов как результат лексикализации падежных форм в тюркских языках
7. Мизиев А.М. (Нальчик). О происхождении аффикса – тын /-тин в тюркских языках.
8. Мизиев А.М. (Нальчик). О словообразовательных возможностях форм падежей в тюркских языках.
9. Тариева Л.У. (Магас). Междометия ингушского языка с онтологической точки зрения.
10. Шаваева Ш.А. (Нальчик). Аффиксальное словообразование зоонимов в карачаево-балкарском языке.
11. Шокуева М.К. (Нальчик). Экспериенциальные значения возвратных глаголов в кабардино-черкесском языке.
12. Шомахова М.Х., Хараева Л.Х. (Нальчик). Семантическая и словообразовательная структуры лексического гнезда «унэ» и его производных.
13. Эргин Е. Г. (Азербайджан). История развития глагольных соединений с аффиксом -ıb4 в письменных памятниках азербайджанского языка и тюркских языках.
Sabr 30.06.2012 05:22:18
Сообщений: 7254
Секция III

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ И ТЕКСТА

Сопредседатели:

дфн, проф. Балова Ирина Мухтаровна,

дфн, проф. Улаков Махти Зейтунович.

Доклады:


1. Ахматова Ф.Х. (Нальчик). О номинативном и экспрессивно-синонимическом значениях слова в карачаево-балкарском языке.
2. Байчорова М.Ш. (Пятигорск). Функционально-прагматическая специфика парентезы в русском и карачаевском языка.
3. Балова И.М., Куготова М.С. (Нальчик). Речевая и трудовая деятельность в карачаево-балкарских паремиях.
4. Берберов Б.А. (Нальчик). Вторая жизнь ойконимов.
5. Ворожбитова А.А. (Сочи), Ренз Т.Е. (Флорида). Герменевтический цикл филологических дисциплин, рецептивный дискурс-интерпретанта и художественно-рецептивный барьер как объекты лингвориторического исследования.
6. Газаева Г.Ж. (Нальчик). Репрезентация синтаксического времени в карачаево-балкарском языке.
7. Гацалова Л.Б., Парсиева Л.К. (Владикавказ). Современная двуязычная лексикография: опыт работы над «Большим русско-осетинским словарем».
8. Гергокова Л.С. (Нальчик). Язык карачаево-балкарского фольклора как источник формирования литературного языка.
9. Гузеев Ж.М., Эбзеева Ф.П. (Нальчик). О зоонимах-монголизмах в карачаево-балкарском языке.


Секция III

СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ И ТЕКСТА

Сопредседатели:

дфн, проф. Балова Ирина Мухтаровна,

дфн, проф. Улаков Махти Зейтунович.


Доклады:

1. Джафаров Рафик Джафарали оглы, Мовлиярова Мина Алекпер кызы (Азербайджан). Основные структурные типы аналитических лексем французского языка.
2. Додуева А.Т. (Нальчик). Стратегии ориентации в пространственных отношениях в карачаево-балкарском языке.
3. Исаева А.Х. (Баку). Типология фонетической структуры слога в русском, английском и азербайджанском языках».
4. Калабекова Л.Т. (Владикавказ). Морфологический формат отдельных значений категории вида во французском языке (в сопоставлении с русским и осетинским языками).
5. Каракаев Ю.И., Атакаева Ф.Ш. (Карачаевск). Названия диких нехищных птиц в ногайском языке.
6. Кумышева Р.М. (Нальчик). Семантические модели взаимодействия человека с миром и их отражение в сказках.
7. Кучмезова Л.Б. (Нальчик). Особенности обиходно-разговорных форм карачаево-балкарского языка в его национальных вариантах.
8. Магомедова А.Н. (Махачкала). Тема родины и патриотизма в аварских паремиологических единицах.
9. Махиева Л.Х. (Нальчик). К классификации эмотивной лексики в карачаево-балкарском языке (лексико-семантическая группа «эмоциональные переживания»).
Sabr 30.06.2012 23:16:09
Сообщений: 7254
ЛЮДИ НАУКИ: УМАР БАБЛАШЕВИЧ АЛИЕВ

Акачиева С.М., Магулаева Ф.Л.

Серия «Люди науки» разрабатывается в Карачаево-Черкесском госуниверситете с 1990 года. Нами, сотрудниками КЧГИ, написаны статьи, тезисы, заметки, а также очерки-воспоминания о А.И. Караевой, Р.Н. Клычеве, Ш.Х. Акбаеве, М.А. Хубиеве, М.А. Хабичеве, З. Керашевой, И.Х.-М. Урусбиеве, О.А. Загаштоковой, З.Х. Байрамуковой, Р. А.-К. Ортабаевой, С.А.-К. Халиловой.

В сборнике материалов Второй межвузовской научной конференции («Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность») – в статье Акачиевой С.М. «Люди науки: Магомет Ахияевич Хабичев» отмечается, что «приметой настоящего времени явились пропаганда и издание трудов известных кавказоведов и тюркологов, занимавшихся и занимающихся проблемами двуязычия: Ш.Х. Акбаев, Р.Н. Клычев, М.А. Хабичев». [1, с. 15-16].

Среди многих имен ученых, отдавших жизнь науке, имя профессора Умара Баблашевича Алиева, стоявшего у истоков карачаево-балкароведения занимает особое место. Кроме того, У.Б. Алиев работал ректором КЧГПИ с 1962 по 1964 гг., а потом – проф. кафедры русского языка, вплоть до ухода из жизни (1972 г.), о чем свидетельствует и мемориальная доска у входа в корпус №2 Института филологии.

Так, например, в сборнике тезисов докладов в материалах межвузовской научной конференции «Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность» – в нашей статье «Мой наставник», посвященной 40-летию со дня открытия кафедр карачаевской и ногайской, черкесской и абазинской филологии КЧГПИ, отмечается то, что «в становлении кафедры сыграли немалую роль Байрамкулов А.М., Урусбиев И.Х., Алиев У.Б., Хубиев М.А., Хабичев М.А., Хаджилаев Х.-М.И., Суюнчев А.А. Байрамукова З.Х., Лайпанов К.Т. и др., с которыми в тесном контакте работал Акбаев Ш.Х.» [2, с. 16].

В 2001 году (к 90-летию со дня рождения У.Б. Алиева) были опубликованы сначала наша статья, а затем – очерк-воспоминание. Статья под названием «Я твой сын» (на примере жизни и творчества У.Б. Алиева)», в соавторстве с проф. А.-М.Х. Батчаевым, была опубликована в Махачкале (ДГУ) [4, с. 61]. Здесь, кстати, имеется ссылка на статью Ирины Русиной, сотрудника музея-заповедника «Из личного архива», где речь идет «о специальной выставке, посвященной 80-летию со дня рождения одного из первых ученых карачаевцев, проф. У.Б. Алиеве… В постоянной экспозиции музея – награды его и пишущая машинка с последней рукописью – «Последнее стихотворение», названное редколлегией его последнего сборника – «Я твой сын» [4, с. 61].

В своих воспоминаниях об У.Б. Алиеве в очерке «Первый декан…» (2001 г.), посвященного 90-летию со дня рождения профессора, наше обращение к нему снова не было случайным. «1957 год. Год возвращения карачаевцев и балкарцев на историческую родину, и перевод группы студентов из вузов Средней Азии и Казахстана в КБГУ (г. Нальчик).

Впервые один из авторов этих строк С. Акачиева увидела У.Б. Алиева, когда он был деканом ИФ КБГУ и принимал переведенных из Средней Азии студентов у себя в деканате факультета. Запомнилось, что именно он объявил, что стипендию будут получать все, кто является студентом, несмотря на успеваемость. Это был добрый, с щедрой душой, приветливый человек, ни на кого не похожий, скромный, хотя был крупным ученым-тюркологом и русистом» [3, с. 31].

Если ранее в своих сообщениях мы называли имена ученых, кавказоведов и тюркологов, из плеяды современников и учеников У.Б. Алиева, то в настоящее время список их значительно увеличился, т.к. речь идет о новом поколении, взявшем эстафету из рук старших наставников. Это С.У. Пазов, С.Я. Байчоров, Ю.И. Каракаев, Т.К. Алиева, А.-М.Х. Батчаев, З.Х. Ионов, С.М. Хапаева, Ф.Ш. Атакаева и др.

Информация о юбилее «100 лет языковеду и литератору У.Б. Алиеву» помещена и в рубрике «Верхнекубанский календарь культуры на 2011 год» в «Известиях Карачаевского НИИ» (Вып.VII.) [8, с. 111-112].

В свое время под нашим руководством была выполнена НИР-с Салпагаровой М.И., ст. 4 к. ИнФ по теме: «Я сын твой, Теберда» (по книге С.У. Алиевой). Грани творчества проф. У.Б. Алиева разнообразны: он ученый, тюрколог, русист, фольклорист, поэт, переводчик, автор учебников для вуза и школы и др.

По мнению исследователя карачаево-балкарского фольклора Магулаевой Ф.Л., сказку в стихах У.Б. Алиева «Аймуш» [5], созданную по мотивам известной одноименной легенды о пастухе Аймуше, условно можно разделить на несколько частей. Первая часть – вводная, в которой автор знакомит читателя с главным персонажем. В ней, от первого лица, показана жизнь молодого пастуха и сказочное место на лоне природы: прекрасное озеро, рядом с которым он выбрал место для стойбища. Можно проследить географию, где пасет Аймуш своих овец: это прекраснейшие места вокруг Нарсана (г. Кисловодск) и Эсентюкге (г. Ессентуки, досл. Волос здоровья).

«Играет свирель… тихо и нежно, луна за облаками… и перед нами предстает картина дивной красоты…» И кажется: волки не тронут его овец, ведь рядом с Аймуш его верные друзья: собаки и черный баран, которые стоят на страже стада; и никто, никогда не нарушит эту идиллию, эту красоту обыденной земной жизни…

Но нарушил это спокойствие, эту гармонию белый баран – владыка подводного мира… Его выход из глубины озера Хурла во второй части символичен: в борьбе сталкиваются не просто два барана: белый и черный, два соперника, а два мира – мир добра и мир зла.

В третьей части сказки-стихов «Аймуш» белый баран уводит стадо за собой на дно озера, победив в долгой битве черного барана-соперника.
Аймуш тоже уходит в подводное царство, о чем повествуется в четвертой части, где встречается с белым бараном, превратившимся в человека, который предупреждает, какие препятствия ему необходимо преодолеть: невыносимый холод, огненные круги, непроходимые скалы. На своем пути Аймуш встречается с изможденными, исхудавшими пастухами, находящимися рядом с ломящимися от яств столами, где вся еда отравлена.

В следующей части раскрывается образ великанши Джелимаууз, страшного существа, пытающегося проглотить Солнце и Луну, описывается их встреча и противостояние. Главный герой выходит победителем и возвращается на Землю в шестой части сказки.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]В заключительной части – Прологе Аймуш и его собаки находятся на небе, где охраняют Луну и Солнце от Джелимаууз.[/JUSTIFY] [JUSTIFY]Так, автор заставляет читателя поверить в силу главного героя.

Магулаева Ф.Л. отмечает наличие мифических, фантастических элементов в этих произведениях. У.Б. Алиев смог внести в произведение свое собственное видение легенды, что позволяет сказать, что это самостоятельное, высокохудожественное творение. Сказка в стихах «Аймуш» У. Алиева требует более пристального и глубокого изучения, которое, к сожалению, не укладывается в рамки данного сообщения.

Ученый-фольклорист Ортабаева Р.А.-К., анализируя сказку У.Б. Алиева, отмечает, что «Умар не просто рассказал об известной народной легенде в виде песни, а он переработал ее сообразно своим размышлениям, целям поэтики, создал настоящее творческое произведение. По богатству языка, мастерству, силе художественных средств, «Аймуш» – одно из главных его произведений» (из предисловия Р. Ортабаевой к книге У.Б. Алиева «Я твой сын»: Избранные») [7, с. 13].

Далее Р. Ортабаева продолжает, отмечая несомненные заслуги У.Б. Алиева: «…и хотя поэт ушел от нас, научные статьи, книги, рукописи, словно яркие бусы его богатого (щедрого) сердца – остались в наших руках. Умар с нами в жизни, науке, литературе» [7, с. 14].

Об У.Б. Алиеве многие пишут с величайшим уважением и почтением, но все-таки главным библиографом и пропагандистом его творчества остается его дочь С.У. Алиева. Свидетельством этого является ее книга об отце – «Я сын твой, Теберда» (М.: ГУ МДН, 2006). [9]. «В книгу вошли документы, очерки, статьи, воспоминания современников о выдающемся ученом-тюркологе, поэте Умаре Баблашевиче Алиеве (1911-1972), сыгравшем ведущую роль в становлении карачаево-балкарской филологии и литературы» (Из аннотации к книге «Я сын твой, Теберда»).

У.Б. Алиев оставил значительный след в жизни нашей республики, и как выдающийся ученый, и как поэт. Хорошо об этом сказал К.-М. Алиев: «Умар Баблашевич дорожил и оперировал только той истиной, которая была добыта им в ходе кропотливой, изнурительной работы. Такой подход был характерен и для его поэзии. Это был истинный рыцарь науки» («Рыцарь науки»: к 90-летию со дня рождения У.Б. Алиева» в книге «Я сын твой, Теберда») [9, с. 357].

Интересные материалы о жизни и творчестве У.Б. Алиева содержатся в статье известного историка К. Урусова «Алиевы в истории», посвященной 300-летию рода Алиевых (газета «Карачай» (2011, 29 сент.). Следует отметить также и статьи С. Коркмазовой, Б. Лайпанова, Л. Осадчей, А. Семеновой, Ф. Хубиевой, затрагивающих те или иные аспекты творчества ученого: [10].

Резюмируя вышесказанное, можно отметить что многогранное творческое наследие У.Б. Алиева активно исследуется, но в то же время многие аспекты его деятельности – филолога, фольклориста, поэта, педагога, еще до конца не изучены, и нам верится, что новые исследователи откроют новые горизонты для изучения его в вузе и школе.

Литература

1. Акачиева С.М. Люди науки: Магомет Ахияевич Хабичев // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Материалы второй межвуз. науч. конф. – Карачаевск: Изд-во КЧГУ, 2011.
2. Акачиева С.М. Мой наставник. // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. Тез. докл. – Карачаевск: КЧГПУ, 1998.
3. Акачиева С.М. Первый декан…// Языки и литература народов Кавказа: проблемы изучения и перспективы развития / Материалы регион. науч. конф., посвящается 90-летию со дня рождения проф. У.Б. Алиева. – Карачаевск: Изд-во КЧГПУ, 2001.
4. Акачиева С.М. «Я твой сын…» (на примере жизни и творчества У.Б.Алиева) // Вопросы русского и сопоставительного языкознания. Вып. I. Материалы межвуз. науч.-практ. конф. «Русский и кавказские языки: вопросы функционирования и сопоставительного исследования». – Махачкала, 2001.
5. Алиев У.Б. Аймуш: Сказка. Для сред. шк. возраста. – Черкесск, 1966.
6. Алиев У.Б. Кошка и котята: Сказка. Для дошк. возраста. – Нальчик, 1964.
7. Алиев У.Б. Я твой сын: Избранные / Сост. А. Суюнчев, Предисл. Р. Ортабаевой. – Черкесск, 1981.
8. Верхнекубанский календарь культуры на 2011 год. 100 лет языковеду и литератору У.Б. Алиеву // Известия Карачаевского НИИ. – Вып. VII. – Черкесск: ИКО «Аланский Эрмитаж», 2011.
9. Я сын твой, Теберда / Сост., редактор, автор восп. и комментариев С.У. Алиева. – М.: ГУ МДН, 2006.[/JUSTIFY]
Sabr 30.06.2012 23:21:17
Сообщений: 7254
«МЫСЛИТЕЛЬ – ОДИН НА МИЛЛИОН…»

(О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА У.Б. АЛИЕВА)

Р.М. Алиев
КЧГУ им. У.Д. Алиева

Р.М. Алиев
КЧГУ им. У.Д. Алиева
Умар Баблашевич Алиев – один из первых ученых среди представителей горских народов Северного Кавказа. Он также первый доктор филологических наук, профессор среди карачаевцев и балкарцев. А начиналась его судьба так:
- с 8 лет посещал аульский мактеб, изучал арабский язык;
- с 11 до 15 лет учился в Курорт-Тебердинской поселковой школе;
- с 15 до 18 лет учился в Карачаево-Черкесском педагогическом техникуме и в 1929 получил диплом учителя;
- с 18 до 22 лет учился в Ростовском педагогическом институте и в 1933 году получил высшее педагогическое и филологическое образование. Во время учебы он прошел основательную тюркологическую подготовку у А. Самойловича. Большое влияние на формирование его характера, взглядов, научную подготовку оказал также Умар Джашуевич Алиев – крупный ученый, историк и лингвист, государственный и общественно-политический деятель.
В 23 года (1934) Умар Баблашевич Алиев стал преподавателем карачаево-балкарского языка в Кабардино-Балкарском госпединституте;
- с 25 лет (1936) заведовал кафедрой карачаево-балкарского языка и литературы Кабардино-Балкарского госпединститута;
- в 29 лет (1940) – заместитель ректора Кабардино-Балкарского госпединститута по заочному отделению;
- в 32 года (1943) стал кандидатом филологических наук, защитив диссертацию по теме: «Придаточные предложения в русском и карачаево-балкарском языках»;
- с 32 до 33 лет – заместитель наркома просвещения Кабардино-Балкарской автономной советской социалистической республики;
- в 33 года (1944) – доцент кафедры русского языка, а затем заведующий кафедрой русского языка Киргизского госпединститута им. М.В. Фрунзе;
- в 41 год (1952) – доцент и декан факультета русского языка и литературы Киргизского заочного пединститута;
- в 46 лет (1957) – декан историко-филологического факультета, доцент кафедры карачаево-балкарского языка (Кабардино-Балкарский обком КПСС отозвал У.Б. Алиева в Кабардино-Балкарский университет);
- в 50 лет (1961) стал доктором филологических наук, защитив диссертацию по теме: «Вопросы сложного предложения в русском и карачаево-балкарском языках»;
- с 51 до 53 лет (1962-1964) – ректор Карачаево-Черкесского госпединститута;
- с 53 лет (1964) и до самой смерти (21 сентября 1972г.) работал в должности профессора кафедры русского языка Карачаево-Черкесского госпединститута.
Таким образом, в различных учебных заведениях он работал 38 лет. В том числе: в Нальчике (КБГУ) он проработал 15 лет (с 1934-1944гг. и с 1957 по 1962гг.); в Киргизской ССР (г. Фрунзе, КГУ) – 13 лет; Карачаевске (КЧГПИ) – 10 лет.
Кабардино-Балкария стала второй Родиной для Умара Баблашевича. Именно, работая в КБГУ, он сформировался как педагог, ученый и руководитель, защитил кандидатскую (1943) и докторскую (1951) диссертации, вырос до руководящих должностей – заместитель ректора КБГУ, затем – заместитель наркома Просвещения КБР. Министерство Просвещения КБАССР неоднократно награждало Умара Баблашевича Почетными грамотами за успехи в научной и педагогической деятельности.
Киргизия, если можно так сказать, стала третьей Родиной для Умара Баблашевича. Работая в Киргизском госпединституте, – сначала в должности доцента, затем – заведующего кафедрой и декана, будучи в депортации вместе со своим народом, он добивался высоких результатов в работе. За плодотворную педагогическую и научно-исследовательскую деятельность У.Б. Алиев был награжден значком «Отличник народного просвещения Киргизской ССР».
Везде, где он жил, работал не покладая рук, вкладывая всю душу в любимое дело, приумножая честь и достоинство своей малой и большой Родины, своего народа. Он был горцем крепкого духа, обладал широкой душой и никогда не делил людей на своих и чужих.
Исмаил Алиев, доктор электротехнических наук, член-корреспондент Академии электротехнических наук РФ посвятил Умару Баблашевичу свой труд – «Рубаи Омара Хайяма» в переводе на карачаевский и русский языки. Автор книги считает, что образ У. Б.Алиева олицетворяют следующие строки:
«Труд мыслить – каторжный, безмерно тяжкий он.

Но счастлив тот, кто мыслить обречён.

Трудяг на свете – сотни миллионов.

Мыслителей – один на миллион».

Именно этими словами мы решили озаглавить свою работу о большом ученом. Доктор филологических наук, профессор У.Б. Алиев действительно был видным ученым, поистине редким мыслителем и мудрым человеком. За 40 лет научно-педагогической деятельности им написано свыше 30 крупных научных и учебно-методических работ – монографий, учебников, учебно-методических пособий. Выход в свет монографий «Вопросы сложного предложения в русском и тюркском языках» и «Синтаксис карачаево-балкарского языка» явились событием в научном мире и до сих пор вызывают научный интерес у тюркологов. Им также написано много научных статей, которые имеют огромное научное и практическое значение. Все вопросы карачаево-балкарского языка, исследованные У.Б. Алиевым, освещались не только с точки зрения карачаево-балкароведа, тюрколога, но и крупного знатока русского языкознания. В этом заключались глубина и сила научных изысканий Умара Баблашевича.
О большом авторитете Умара Баблашевича в тюркологии говорит и тот факт, что он оппонировал более 30 кандидатских и докторских диссертаций.
Понимая важность вопроса обеспечения школ учебным материалом, Умар Баблашевич неустанно занимался составлением учебников и учебных пособий для школ. Им написаны первые школьные учебники по карачаево-балкарскому языку с 3 по 7 классы для карачаевских и балкарских школ. Благодаря учебникам Умара Баблашевича целое поколение представителей народа идентифицировали себя карачаевцами и балкарцами, не потеряли себя в трудные довоенные и послевоенные годы, в годы после возвращения на свою историческую родину.
Обладая настоящим божьим даром, Умар Баблашевич всегда шёл тропою знаний, его душа лелеяла жар к науке, как в молодости, так и в старшем возрасте. Как талантливый человек, он писал стихи, лучшие из которых опубликованы в Антологии карачаевской поэзии. Он был неумерен на пути познания, зная, что в науку нет царского пути, а путь к истине всегда скрыт и крут.
В 1962 году перед Умаром Баблашевичев стоял выбор: либо он ректор одного из московских вузов, либо он ректор Карачаево-Черкесского государственного пединститута. И он сделал выбор в пользу последнего – наверное, потому что целых 28 лет он жил и работал за пределами своей малой Родины. Однако работа в должности ректора КЧГПИ, по словам очевидцев, прошла в тяжелой борьбе с партократами. Не всё удалось из задуманного по строительству корпуса института, по его расширению и решению кадровых и других вопросов. За последние 10 лет жизни в г. Карачаевске он познал истинную цену дружбе, человеческим отношениям, а также предательству. Он особенно почувствовал это, когда сняли его с должности ректора. В трудную минуту рядом были самые близкие: сын, Руслан, жена Аминат, настоящие друзья, близкие родственники из рода Байчоровых и Алиевых.
Так получилось, что первая жена Татьяна и дочь Светлана не смогли последовать за Умаром Баблашевичем в Карачаевск, и ему было очень тяжело без них. Дочь Светлана, в которой он души не чаял, пошла по стопам отца – стала ученым, хорошим журналистом и писателем с мировым кругозором и толерантностью, дарованной ей родителями и природой. Она написала книгу «Так это было» (в трёх томах) о национальных репрессиях в СССР в 1919-1952 годы, которые испытали многие народы, в том числе и карачаевцы и балкарцы. Сын Руслан – кандидат физико-математических наук, работал сначала преподавателем КЧГПИ, а затем – одного из московских вузов.
Глубокое уважение и любовь к Умару Баблашевичу моих родителей и старшей сестры передалось и мне. Когда Умар Баблашевич приходил к нам в гости, то, как правило, устраивался импровизированный праздник с песнями и танцами, на который собирались все соседи и родственники, в том числе и семья Умара Джашуевича Алиева (Умара-старшего) – его жена Мариям Иммолатовна Хубиева, первая женщина-врач в Карачае, сын Шамиль Умарович, известный хирург, главный врач Карачаевской городской больницы.
Умар Баблашевич творил добро и жил для людей, ни жалея ни сил, ни здоровья. Я помню его слова о том, что род Алиевых берёт начало от ученого-богослова Алия, имя которого в переводе с арабского означает «человек высокого достоинства». Умар Баблашевич жил в соответствии с восточной мудростью:
«Суть жизни бренной, как мир стара
Новы лишь люди, блестки, мишура
Уйдем, и люди вспомнят наше имя
Лишь в меру сотворенного добра».
Умар Баблашевич прожил короткую (60 лет), но яркую и добродетельную жизнь. Он «сжег себя», отдал свою жизнь науке, карачаево-балкарскому языкознанию, поэтому он озарен Богом. Прошло 40 лет после его смерти, но его никто не забыл и не забудет. Гениальные люди – это метеоры, призванные сгореть, чтобы озарить свой век. Имя Умара Баблашевича, словно свет немеркнущей звезды, будет продолжать сиять ярко и также одухотворенно, как и при его жизни. А любовь людей – ему живой венец.
В заключение приведём стихи народного поэта КЧР Азамата Суюнчева, посвященные Умару Баблашевичу:
Родился он в ауле горном Земли родной язык и нравы
У синих гор, в краю орлов, Высокой мерою ценил,
И был одарен зорким взором Трудов научных он немало
И мудрой песней земляков Науке русской посвятил.

Умар Алиев стал ученым О, сын ты славный Карачая
С талантом светлым как звезда, Поэт, ученый, гражданин,
Он был поэтом от рожденья, Колени низко преклоняем
Таким остался навсегда Мы перед именем твоим.
Пока жива страна Россия
И не померкнут письмена,
И будет жить Умар Алиев
В народной памяти всегда!

Литература:
1. Алиев И.И. Рубаи. – М.: Радио-Софт», 2010. – 72с.
2. Антология карачаевской поэзии/ Сост. Ф. И. Байрамукова, А. А. Акбаев: под редакций Т. М. Хаджиевой. Алийланы Умар (1911-1972). – М: Эльбрусоид, 2006г. – С154 – 159. (Карачаево-Балкарская энциклопедия. Фольклор, литература, искусство). – (на карачаевском языке).
3. Иссиева Марха. Он был мечтателем (к 100-летию основоположника карачаево-балкарского языкознания Умара Алиева). Кавказский независимый журнал №1. Грозный, 2011г. – С.46-48.
4. Известия Карачаевского научно-исследовательского института. Ответственный редактор И.И.Шаманов. Вып. V. – Черкесск: ИКО «Аланский эрмитаж», 2009г. – С.106-113
5. Суюнчев А.А. Жизнь отданная науке. Газета «Ленинское знамя». Черкесск, 1986г. 31 января.
6. Суюнчев А.А. Стихотворения и поэмы. г. Ставрополь. 2003г. – С.122-123.
7. Урусов К. С.- Б. Т.1 Известные люди Карачаево-Черкесии (краткий биографический словарь). – Автор-составитель Урусов К. С-Б. Т.1 Изд-во ОАО «Полиграфист», Черкесск, 1997г. – С. 47-59.
8. Хубиев Н.А. Первый профессор Карачая и Балкарии (статья, посвященная 100-летию со дня рождения У.Б. Алиева). Газета «Къарачай». Черкесск, 2011. 17 марта.
Sabr 30.06.2012 23:22:58
Сообщений: 7254
О ПРОБЛЕМАХ ПРЕПОДАВАНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЯХ

Айдарукова А.С.

Самая большая ценность народа – язык, на котором он говорит и думает. Судьба языков некоторых кавказских народов России – это проблема из числа критических, кричащих. Если не предпринять какие-либо кардинальные меры для устранения пробелов в сохранении языка и изучении его, последствия могут стать необратимыми.

Из мировой истории известно: утрата языка есть первый, а чаще всего последний симптом исчезновения любого этноса и уж тем более малочисленного. Родной язык – важнейшее достояние народа, он выполняет главное условие для существования его как этноса. Это средство познания истории народа, его вековых обычаев и традиций. Языки составляют неповторимое выражение человеческого творчества во всем его разнообразии. Как инструмент коммуникации, восприятия и размышления, язык также описывает то, как мы видим мир, и отражает связь между прошлым, настоящим и будущим. Языки несут следы случайных встреч, различные источники, из которых они насыщались, каждый в соответствии со своей отдельной историей. Кроме того, они являются инструментом сохранения и развития нашей культуры. Их многообразие является огромным достоянием человеческого наследия. Родной язык – это одновременно и культура, и образ мыслей.


На сегодняшний день самой главной проблемой является сохранение и развитие языка. Прежде всего, это преподавание родного языка детям в школе и в вузах.


Система образования в России находится в процессе модернизации. Соответственно и национально-региональный компонент как её неотъемлемую часть нужно совершенствовать, чтобы он соответствовал новому современному уровню общественных отношений. Вне всякого сомнения, национально-региональный компонент должен обеспечивать учащимся широкие возможности в качественном изучении родного языка.


Проводя опрос среди учителей карачаево-балкарского языка, я выявила несколько проблем преподавания языка в школах. Немаловажное значение имеет воспитание детей в семье в духе уважения к своему народу, традициям и родному языку. Есть семьи, где считают, что изучение родного языка не важным и даже хотят отказаться от его изучения. Это и является основной проблемой. Сухой, бездушный, машинный язык или жаргонный сленг становится более привычным и желанным для детей, чем родной, народный язык. На каком языке думаешь и рассуждаешь, на таком и воспринимаешь окружающий мир. Знание родного языка отражает и внутренний мир человека, тип мышления, его патриотизм. Языки являются самым сильным инструментом сохранения и развития нашего материального и духовного наследия.


Следующей проблемой является недостаточная методическая оснащенность учителей, что мешает преподавать карачаево-балкарский язык на должном уровне, сюда можно и внести проблему инновационных технологий, катастрофическую нехватку учебников, нужной литературы для учеников. Необходимо переиздавать художественную литературу, выпускать больше газет, журналов на родном языке.


Важнейшую роль в знании языка играет грамматика языка: орфография, лексика, синтаксис, пунктуация и т.д., руководствуясь которыми, язык приобретает новое значение, новое восприятие его человеком и обществом. И благодаря этим правилам, человек становится более грамотным и раскрывает всю красоту языка.
В школьной программе по карачаево-балкарскому языку орфография дается в связи с грамматикой – ее научной базой. Однако в школьных учебниках не уделено должного внимания теоретическим вопросам орфографии. Между тем в настоящее время в обучении орфографии реализуется подход, связанный с усилением роли теоретических сведений в формировании практических умений и навыков. Учащиеся и студенты должны иметь представление о принципах орфографии, ее истории, ориентироваться в трудных вопросах орфографии, таких как:


1) умение разграничивать орфографические и неорфографические написания, т.е. умение отличать орфографические варианты от языковых вариантов слова;
2) умение из двух орфографических вариантов выбрать теоретически оправданный и обосновать свой выбор;
3) умение отличать корневые слова от производных и т.д.


В соответствии с орфографическими проблемами и целесообразно строить работу практикума карачаевского языка. Работая со студентами, необходимо учитывать также ошибки, которые допущены в школьной программе.


Разнобой в орфографии нередко встречается и в художественных текстах, что отражается особенно негативно в процессе формирования орфографической компетентности школьника: ведь печатное слово должно быть авторитетным во всех смыслах [4, с. 180].


Проблемы орфографии связаны с наличием в языке орфографической вариантности. Орфографическая вариантность имеет место во всех языках. Однако в исследованиях, посвященных вариантности языковых единиц в русском и в тюркских языках, ей не уделяется должного внимания. В большинстве работ, связанных с данной проблемой в тюркологии, орфографические варианты вовсе не упоминаются. Лишь в некоторых из них, как уже говорилось, они рассматриваются как разновидность фонетических вариантов, т.е. не признаются самостоятельным типом вариантов слов [3, с. 125-130; 2, с. 59-60]. Вот это проблема является основной для грамматики карачаево-балкарского языка. Необходимо унифицировать двоякое написание слов, т.е вариантность слова. Их нельзя допускать, так как вариантность в орфографии, вытекающая из-за неразработанности правил орфографии, мешает читателям, а прежде всего ученикам усвоить правила, следовательно, – писать грамотно.


Язык является главным элементом поддержания этнической идентичности. Древние говорили, что человек состоит из языка и души. Они приравнивали эти две ценности. Карачаевцы приравнивают язык и духовность. «Джаным – тиним – ана тилим», - говорили наши предки. Не случайно так созвучны эти три слова: джан «душа», тин «духовность» и тил «язык». В нынешней языковой ситуации, когда более мощные, развитые языки «пожирают слабые языки» (к примеру, английский язык «съел» ирландский»), проблемы карачаево-балкарского языка, связанные с развитием и установлением стилистических, лексических, орфоэпических, синтаксических и орфографических норм, ждут безотлагательного решения.

Литература

1. Алиева Т.К. Проблема вариантности слова в карачаево-балкарском языке: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – Уфа, 1994.
2. Уразбаева З.Г. Вариантность слова в современном башкирском литературном языке: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – Уфа, 1980.
3. Уюкбаев И.К. Проблема вариантности в современном казахском языке. – Алма-Ата: Наука, 1976.
4. Гузеев Ж.М. Основы карачаево-балкарской орфографии. – Нальчик, 1980.
Sabr 30.06.2012 23:27:32
Сообщений: 7254
КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ

Алиева Т.К.

Известно, что современный карачаево-балкарский язык обладает далеко не всеми признаками развитых литературных языков, хотя статус литературности он обрел еще в 20-е годы прошлого столетия. К примеру, представления о «закрепленности» норм литературного карачаево-балкарского языка, многообразии его функциональных стилей и др. весьма относительны. Вопрос о необходимости создания условий для полноценного развития единого для карачаевцев и балкарцев языка, его кодификации и нормализации является сегодня одним из актуальных в карачаево-балкароведении. Положение о том, что литературный язык объединяет народ в языковом плане, очевидно. Однако консолидации в деле нормализации и кодификации единого карачаево-балкарского языка достаточно серьезно препятствует территориальная разобщенность карачаевцев и балкарцев. Между тем литературный язык – это система, в которой допускается известная вариантность, определяемая различиями норм в разных ареалах данного языка. В мире много литературных языков, имеющих национальные варианты, например, английский литературный язык - американский и британский; немецкий литературный язык – германский (или собственно немецкий), австрийский, швейцарский; кабардино-черкесский литературный язык – кабардинский и черкесский, карачаево-балкарский литературный язык – карачаевский и балкарский и т.д. Это означает, что структура современного карачаево-балкарского литературного языка, может быть представлена как макросистема, включающая микросистемы его вариантов. Таким образом, макросистему составляет общекарачаево-балкарская лексика, микросистему - лексика карачаевская и лексика балкарская, т.е. карачаизмы и балкаризмы. Лексико-семантические категории в карачаевском и балкарском вариантах, как и в общекарачаево-балкарском языке, отличаются друг от друга по формальным, семантическим и формально-семантическим признакам. Формальными признаками разграничиваются друг от друга варианты слов, семантическими – многозначные слова и омонимы, формальными и семантическими – синонимы, паронимы и антонимы.

В связи с вышеприведенными свойствами карачаево-балкарского языка проблема его норм связана не только с языковой вариантностью внутри каждого из регионов, но и с межрегиональной языковой вариантностью, которые в свою очередь имеют самое непосредственное отношение к развитию единого карачаево-балкарского языка в целом. Работа в плане нормализации и кодификации языка, без которых невозможно его совершенствование и развитие, должна проходить на паритетной, согласованной основе между учеными Карачая и Балкарии.

В классификационной системе современных тюркских языков язык карачаевцев и балкарцев обозначен как «карачаево-балкарский». В рамках этого названия проводятся научные исследования: защищаются курсовые, дипломные и диссертационные работы, издаются монографии, читаются лекции в КБГУ и КЧГУ. Однако этого недостаточно для развития единого литературного карачаево-балкарского языка. Сегодня мы наблюдаем тенденцию к региональной обособленности в сферах литературоведения и лингвистики (особенно в вопросах орфографии, графики и терминологии). Издание учебной, научной и художественно-публицистической литературы, продукции СМИ проводится в рамках «рабочих» («карачаевского» и «балкарского») языков. Разъединяющим фактором служит и отсутствие единой научной и учебной литературы: вузовская учебная литература, изданная в 60-70 гг. устарела. Академическая грамматика единого карачаево-балкарского литературного языка, которая призвана регламентировать нормы языка, нуждается в срочном переиздании. Недостаточно словарей, которые служат целям описания и нормализации языка. Необходимо разработать и издать этимологический, диалектный, словообразовательный, акцентологический, орфоэпический, орфографический словари, словари однокоренных слов, синонимов, омонимов, антонимов, паронимов, речевых неправильностей или трудностей, пособия по культуре речи. Словарь вариантов слов необходимо переиздать в дополненном виде.

Разработка перечисленных словарей и пособий, издание грамматик – суть нормализаторской деятельности. При этом следует отметить, что вся нормативная продукция должна отражать варианты региональных литературных норм. Нормализация должна способствовать стабилизации литературного языка, не нарушая его структурных особенностей, сохраняя варианты и не устраняя функциональных и стилистических различий, которые являются языковым резервом для выражения эмоционально-экспрессивных особенностей в художественной литературе, для придания контексту своеоб­разного стилистического колорита, который характеризует язык карачаевца или балкарца. Язык – синергетическая система, внутри которой работают механизмы самопополнения, самоочищения, самообновления, это совершенная система, устроенная по своим внутренним законам. В языковой системе ничего лишнего, «избыточного» не может быть. В связи с этим языковые реформы с ликвидацией вариантов слов «декретом сверху» неуместны и антинаучны. Региональные варианты необходимо изучать с целью оценки их с точки зрения соответствия или несоответствия норме.

Сегодня нормализация карачаево-балкарского языка предполагает его совершенствование не только языковой (лексической) стороны, но и орфографической. Унификация карачаево-балкарской орфографии во многом может способствовать развитию единого литературного языка. Вариантность в орфографии мешает усвоению языка школьниками, формированию в них любви к родному языку, развитию культуры общества в целом. Упорядоченность единой карачаево-балкарской орфографии расценивается не только как «важный показатель высокой культуры нации», как отмечал С.И. Ожегов, но также может служить интергрирующим фактором в деле совершенствования единого карачаево-балкарского языка.

В отличие от лексических и грамматических вариантов, которые являются закономерным следствием развития языка, орфографические варианты – результат допущения факультативных написаний, «расплывчатости» формулировок некоторых правил, отсутствия правил на написание некоторых групп слов в своде орфографических правил.

В связи с тем, что карачаевцы и балкарцы в течение около полувека пользуются разными сводами правил, необходимо устранить существующие орфографические варианты. Приведем некоторые из них:

1. Варианты, связанные с тем, что в конце слова и перед аффиксами на согласный балкарцы пишут п, а карачаевцы – б: китап (балк.) / китаб (карач.) «книга».

2. Варианты, связанные с присутствием или отсутствием мягкого знака в заимствованных из русского языка словах перед карачаево-балкарскими аффиксами: апрельде (балк.) / апрелде (карач.) «в апреле», Ставрополда / Ставропольда «в Ставрополе».

TIFY]3. Варианты, связанные с двояким графическим изображением одного и того же звука: дж и ж: жол (балк.) / джол (карач.) «путь, дорога, тропа»; жыр / джыр «песня» и др.

Кроме межрегиональных орфографических вариантов, необходимо устранить орфографические варианты внутри Карачая и Балкарии. Особенно изобилует орфографическая вариантность внутри карачаевской разновидности языка, так как в Балкарии орфографическая реформа прошла относительно недавно – в 1991 году.

Нормализации единого карачаево-балкарского языка, а также развитию культуры его речи, сближению вариантных литературных норм, расширению функций языка может способствовать и унификация лингвистической терминологии. Необходимо глубоко исследовать орфоэпию карачаево-балкарского языка, разработать и издать орфоэпические словари и справочники. Из-за неразработанности орфоэпических норм многие слова в карачаево-балкарском языке произносятся в соответствии с их написанием. Как отмечают карачаево-балкароведы, научно-теоретическое изучение этой проблемы позволило бы скорректировать и решить ряд актуальных практических задач карачаево-балкарского языкознания, в том числе и вопросы коммуникативно-языкового аспекта.

Как подчеркивалось выше, в вопросе сохранения и совершенствования единого языка велика роль учебного материала – как вузовского, так и школьного. Необходимо решить вопрос издания единых учебников для школьников и студентов КБР и КЧР на карачаево-балкарском языке. Об этом писали и корифеи карачаево-балкарского языкознания: У.Б. Алиев, М.А. Хабичев и другие. При составлении единых карачаево-балкарских учебников они предлагали пользоваться карачаизмами и балкаризмами параллельно как синонимами и давать в учебниках для начальных классов их словарики.

Что касается содержания школьных учебников, то настало время его обновления в соответствии с требования Российской концепции поликультурного воспитания.

Федеральный проект «Формирование гражданской идентичности в поликультурной среде», разработанный на кафедре ЮНЕСКО при СОГПИ, предусматривает создание в национальных регионах двух типов школ: национально-русских и русско-национальных. Первый тип школ предполагает обучение на региональном языке с интенсивным изучением русского языка как неродного, второй – русско-национальный тип – на русском языке с интенсивным изучением регионального языка. Эти школы должны быть обеспечены учебниками нового, федерально-регионального типа, в содержании которых гармонично интегрируются общероссийские и национально-региональные знания. Филиал кафедры ЮНЕСКО при КЧГУ приступил к разработке учебников для школ КЧР, содержание которых совмещает в себе национально-культурную ориентацию, общероссийские культурные ценности и общечеловеческие идеалы.

Поскольку данный проект работает по всему СКФО, мы видим целесообразность совместной разработки учебников для карачаевских и балкарских учащихся. Это был бы первый шаг в деле унифицированной подачи учебных материалов для карачаевских и балкарских школ. Вышеперечисленные мероприятия, при условии совместной реализации могут способствовать сближению норм литературного языка и, что немаловажно, – консолидации общества в деле сохранения и развития языка.
Sabr 06.09.2012 21:52:44
Сообщений: 7254
http://pressa.smikbr.ru/infusions/univerjizn/readownload.php?download_id=54

В газете "Университетская жизнь" (№22 от 01 сентября 2012) статья о первом декане историко-филологического факультета КБГУ Умаре Алиеве
Изменено: Sabr - 06.09.2012 22:00:05
Fatima_07 30.05.2014 02:17:48
Сообщений: 1
bkbknknknk
Тынч адам 30.05.2014 02:19:33
Цитата
Fatima_07 пишет:
bkbknknknk
?
DonXX 20.05.2018 20:05:33
Сообщений: 1
Privet Vsem
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный