ИЗ ТЮРКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЮСУФ БАЛАСАГУНИ (около 1018-1086)
БЛАГОДАТНОЕ ЗНАНИЕ
фрагмент
….......................................
Внемли, что сказал Богу преданный муж,
Благой, чистоты неизведанной муж:
"Все тайны души я открою тебе,
Я предан своею мечтою тебе.
Господь, ты мне - помощь, отрада отрад,
Молюсь я, забыв все мирское, тебе!"
Для мира иного сей мир тебе дан:
Не бросишь сей мир - и в ином ты не ждан.
От этого мира свой лик отврати,
Тогда лишь иной мир дано обрести.
А ежели мыслишь ты лишь о мирском,
Как будет тобой мир грядущий иском!
Опасен сей мир, и глоток его – яд,
Ищи непорочных и чистых услад!
Мечты о мирском навсегда позабудь,
Найдешь ты в грядущее праведный путь.
Всю правду об этом узнай, Огдюльмиш,
Я все расскажу тебе, ты - да услышь!
Четыре преграды сломить не сумел -
Не сделаешь ты четырех своих дел.
Пока мир соблазнов тобой не забыт,
Тебе мир грядущий навеки закрыт.
Пока ты, о брат, не покинул людей,
О верности Богу и думать не смей.
Пока ты страстям не сломаешь хребет,
Вовеки дорог тебе к истине нет.
Стремленье к соблазнам в душе уничтожь,
Тогда лишь и к богу любовь обретешь.
Сей мир - лишь темница для всех мусульман,
Не жди его благ, избегай его ран.
Смири свою плоть, не потворствуй страстям,
Тогда лишь твой путь будет ровен и прям.
Напрасно не трать быстротечные дни,
Запомни: вовек не вернутся они.
Зря жизнь пробежит - муки ждут впереди.
А жизнь ты загубишь - второй и не жди!
Мудрец, чьи познания - море, изрек,
Он тих был и скромен, а сердцем – высок:
"Кочуя меж селами из края в край,
Кочевью заранее путь выбирай.
Блажен, кто заране к кочевью готов:
Цветет его взор от успешных трудов.
Но ложью не тешься: спеши, не спеши,
Конец всех кочевий - в безвестной глуши.
И - бек ли ты, раб ли - беспечным не будь:
Не вечен ты, смерть преградит тебе путь.
Живи восемнадцать ли, тысячу лет -
Ты смертен, - оставь по себе добрый след!
И нищ ли ты, беден, имущ ли, богат,
А жизнь твою дни без остатка съедят!
Да будь ты величьем взнесен до небес,
А смотришь - под черной землею исчез!
И кто бесполезную жизнь проживет,
Тот сам себя сжег, он - бесчувственный скот!
Кто телом здоров, а тщетою объят,
Нелепа вся жизнь его жалкая, брат.
О брат, не печалься печалью моей,
Горюй о себе, о себе слезы лей.
Тщета сего мира страшней западни:
Заманит и хлопнет, - к приманке не льни.
И если тебе счастья вдоволь дано,
Не верь его ласкам: не вечно оно.
….....................................................
(Перевод С.Н. Иванова)
НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ (1141-1203)
О ты, равнодушный к своей же судьбе,
Подобный ослу иль быку на пастьбе,
До глуби, где солнцевращения свет,
До круга лазурного — дел тебе нет.
Тем делом, мол, знающий ведает пусть.
Невежде — о мире какая же грусть?
Вставай, потрудись, позабывши про сон,
Над делом, которому ты посвящен!
Забвенно уснул, а засада вокруг.
Не так поступили бы мудрые, друг!
Глаза подними и предвидеть сумей
Беду и своё слабосилье пред ней.
Твой разум забывчивым стал стариком,
Пока тебя вспомнит — сам вспомни о нём.
Не будь у тебя благородства ума,
Забыла б тебя даже память сама.
За разум Мессию схватись же рукой.
Ослом не тони в этой грязи мирской.
Пойдёшь путём разума — свет обретёшь,
А нет — так чего ж у дверей его ждёшь?
Не дай пьянить разум — опору свою.
Кидают ли сокола в корм воробью?
(Перевод М. Борисовой)
ПУР-ГАСАН — ГАСАНОГЛЫ ИЗЗЕДДИН (1272-1348)
Ты душу выпила мою, животворящая луна!
Луна? Краса земных невест! Красавица, вот кто она!
Мои идол! Если я умру, пускай не пенится графин.
Какая пена в нем? Огонь. Он слаще красного вина.
От чаши, выпитой с тобой, шумит у друга в голове.
Какая чаша? Страсть моя. Любовь — вот чем она полна.
Царица! Сладкой речью ты Египту бедами грозишь:
Все обесценится, падет на сахарный тростник цена.
Покуда амбра не сгорит, ее не слышен аромат.
Какая амбра? Горсть золы. Какой? Что в жертву предана.
С младенчества в душе моей начертан смысл и образ твой.
Чей смысл? Всей жизни прожитой. Чей образ? Сбывшегося сна.
Гасан-оглы тебе служил с той верностью, с какой умел.
Чья верность? Бедного раба. Вот почему любовь верна!
(Перевод П. Антокольского)
АВХАДИ МАРАГАИ (1274-1338)
Владыка могучий, услышь голос тленный!
Ты сведущ о том, кто создатель вселенной?
Ты будь справедливым, ученым ты будь —
Откроешь тогда ко вселенной ты путь.
Владыка, чей друг справедливость и разум,
Во веки веков не споткнется ни разу.
Ты сильных увидишь — с дороги сойди,
И силой пред слабым не хвастайся ты:
Коль сильный — собака, то волком он станет,
А слабый — он из-за угла тебя ранит.
Не хмурь от печали и гнева бровей
Ни крови, ни слез, берегись, не пролей…
(Перевод Г. Асанина)
ИМАДЕДДИН НАСИМИ (1370-1417)
Чтоб этот мир понять, им восхититься надо,
Чтоб свет любви познать, страдать в темнице надо,
И, если ты султан, а хочешь видеть бога,
С престолом и венцом тебе проститься надо.
(Перевод С. Северцева)
Из пустырей небытия был дух святой на свет явлен:
Неизреченное тая, в сиянье явных мет явлен!
Светило истины взошло в мельчайших блестках бытия,
И свет его осилил зло - был, солнцем обогрет, явлен.
Над вечностью подъемля стяг, "Я - истина!" - воззвал Мансур -
Земле и небу вечных благ нетленный был завет явлен.
Благого лика естество, ты - свиток истины самой:
Весь сущий мир из букв его - в покровы их одет — явлен.
О воссиявшее во мгле зеркало светлого чела,
Где, на каком еще челе, всей сущности отсвет явлен?
Свет, бывший тайным, не угас: любовью ангелов храним,
Он праведникам был не раз в награду за обет явлен.
О чтущий идолов! Усвой величье господа, прозри:
Господней волей идол твой, как и любой предмет, явлен!
Отшельник, жаждущий постичь ниспосланного слова суть!
Внемли тебя зовущий клич: желанный миг бесед явлен.
О ты, кто ханжеству радел, - живущий ложью лицемер!
Каков итог свершенных дел, таков им и ответ явлен.
О шах, погрязший в злых делах на бренном троне бытия!
Едва услышишь слово "шах" - глядишь, и мат вослед явлен!
Хвала творцу! Он не суров к мужам обета и любви:
Им без зароков и постов всевышнего совет явлен.
Дар истины из двух миров просил смиренно Насими -
И был услышан страстный зов: тот дар, что им воспет, явлен!
(Перевод С. Иванова)
В меня вместятся оба мира, но в этот мир я не вмещусь.
Я — суть, я не имею места, и в бытие я не вмещусь.
Все то, что было, есть и будет, — все воплощается во мне.
Не спрашивай. Иди за мною. Я в объясненья не вмещусь.
Вселенная — мой предвозвестник, мое начало — жизнь твоя.
Узнай меня по этим знакам, но я и в знаки не вмещусь.
Предположенья и сомненья — всего лишь путь к тому, чтоб знать.
Кто истину узнал, тот знает — в предположенья не вмещусь.
Поглубже загляни в мой образ и постарайся смысл понять.
Являясь телом и душою, я в душу с телом не вмещусь.
Я — жемчуг, в раковине скрытый. Я — мост, ведущий в ад и рай,
Так знайте, что с таким богатством я в лавки мира не вмещусь.
Я — тайный ключ всех тайных вкладов, я — очевидность всех миров,
Я — драгоценностей источник — в моря и недра не вмещусь.
Хоть я велик и необъятен, но я — Адам, я — человек,
Хотя я сотворен вселенной, но и в нее я не вмещусь.
Я сразу — время и пространство, мир изнутри и мир извне,-
И разве никому не странно, что в них я тоже не вмещусь?
(Перевод К.. Симонова)
АЛИШЕР НАВОИ (1441-1501)
Стихам я отдал радость вешних лет,
И летних кущ моих тюльпанный цвет,
И осени печально-желтый свет,
И зимний вечер, что от снега сед.
Скажу тебе: средь выродков земных
В особенности три породы гадки —
Безмозглый шах, скупой богач,
Ученый муж, на деньги падкий.
Невежда в страхе жизнь провел:
Боялся он учиться слову.
И в результате, как осел,
Влачил свой век от рева к реву.
Не позволяй льстецам себя завлечь:
В корысти все негодники едины.
Беседуя, цени не чин, а речь:
Неважно, кто сказал, важны причины.
(Переводы С. Иванова)
МУХАММАД ФИЗУЛИ (1483-1556)
Падишах золотой земли подкупает людей серебром,
Он готовит полки для захвата другой страны,
Сотней козней и хитростей он побеждает ее,
Но и в этой стране нету радостей и тишины.
И в тот гибельный час, когда рок совершил поворот,
Гибнет сам падишах, и страна, и миллионы людей.
Посмотри: это я властелин, дервиш, сильный войсками слов,
Громоносное слово — источник победы моей.
Видишь, каждое слово моё— великан, что из истины силу берёт,
Если слово захочет, будут море и суша покорны ему.
И куда б я его ни послал, слову чужды почёт и казна;
Слово, взявши страну, никого не заточит в тюрьму.
Все стихии вселенной слово моё не сотрут,
Не раздавит его колесо вероломной судьбы.
Пусть властители мира мне не даруют благ;
У меня в голове есть корона скромной моей резьбы.
Я свободен во всём! Кто б ты ни был, слушатель мой,
Ты не должен за корку хлеба преходящему быть слугой.
(Перевод В. Луговского)
МИРЗА ШАФИ ВАЗЕХ (1794-1852 )
Над миром глупость властвует, и это
Для всех столетий общая примета.
С ней не воюет ни один закон,
Хоть в рубище, хоть в шелк она одета.
Но в мир, где правит глупость, как судью
Порою посылает Бог поэта.
Не только для того, чтобы он пел,
Как птица на ветвях в разгаре лета,
Но чтобы в царстве глупости и тьмы
Он был носителем ума и света.
(Перевод Н. Гребнева)