Наука жанында ишлеримден да сала турайым былайда. Кёп болмай "Перспектива - 2018" деген конференциягъа ашыргъан статьям.
Рахаева Д.Т.
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА В БАЛКАРСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ
Аннотация: в статье представлена профессия журналиста, отличие национальных журналистов от журналистов центральных каналов и изданий, роль родного языка в сфере СМИ, проблемы заимствования иноязычных слов.
Ключевые слова: журналистика, речь, письмо, телевидение, СМИ, национальные языки, качества диктора.
Annotation: the article presents the journalist's profession, the difference of national journalists from journalists of central channels and publications, the role of the native language in the media sphere, the problems of borrowing foreign words.
Keywords: journalism, speech, writing, television, media, national languages, speaker qualities.
Как известно, язык любого народа является инструментом сохранения и передачи следующим поколениям его культурного наследия.
Язык рассматривается в своей погруженности в жизнь. Понять сущность языка представляется возможным лишь исходя из человека и окружающей его действительности. Языковые проблемы рассматриваются в тесной связи с сознанием, мышлением, деятельностью лица» [Кетенчиев, 2010].
Академик Д. С. Лихачёв писал: «Наша речь – важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, нашей души, ума…» [Лихачёв, 1985], ссылаясь на эту мысль, можно утверждать, что каждый журналист, выбирая себе профессию, в первую очередь, обязан в совершенстве владеть языком, на котором собирается выступать на телевидении или писать статьи в газетах. Все журналисты должны уметь общаться с аудиторией, для которой они работают, уметь слышать ее вопросы, суметь отвечать на них, а так же вызывать доверие. И вместе с тем, ни один журналист не может вызывать уважение, востребованности в нем, если не он говорит о реальных вещах, уходит от больных тем народа. Национальный язык не должен быть объектом, которым пользуются ради получения дохода, как в СМИ, так и в научных учреждениях и в ВУЗах его надо изучать, совершенствовать. Как мы знаем из принципов методологии, ни один ученый не должен полагаться на одно свое знание, он никогда не должен ограничивать метод своего мышления одной лишь единственной философией.
Здесь вспоминается изречение словенского писателя, сценариста и режиссера Жарко Петан, что о светлом будущем заботятся политики, о светлом прошлом – историки, а о светлом настоящем – журналисты. Изначально мы – журналисты обязаны быть представителями своего народа, носителями своего языка, на котором мыслим, на котором работаем.
К огромному сожалению, дикторы и ведущие тематических программ телевидения и радио на национальных языках, стараясь подражать своим коллегам из центрального телевидения, портят нашу речь и искажают орфоэпические нормы балкарского, кабардинского языков. Нужно учитывать то, что ритмика языков совсем разная.
Если будем рассматривать качества профессионального диктора, то умение вникнуть в суть озвученного материала крайне необходимая часть дикторского мастерства. Голос профессионального диктора всегда будет звучать так, как будто он крайне заинтересован материалом озвучивания и даже, более того, всегда сможет заинтриговать слушателя сутью материала. Да, и с другой стороны, если диктору не интересно то, о чём он читает, то, как смогут люди проникнуться его речью? Достоверность прочтения материала диктором так же зависит от умения читать с листа практически любой текст и при этом уметь забегать глазами вперёд озвучиваемых фраз, вникая в суть происходящего и передавая глубинную окраску материалу.
У профессиональных дикторов есть целые системы, помогающие им передать слушателям свою заинтересованность предметом озвучивания. Некоторые журналисты жестикулируют во время дикторской начитки текста, другие – строят гримасы, третьи – используют всё тело для достижения эффекта достоверности. Если безэмоциональность ведущего дополняет еще скорость чтения текста, то данный диктор становится робото-подобным.
Интонация в русском языке существенно отличается от интонации в балкарском языке. Уподобляясь русскоязычным коллегам, наши телеведущие иногда теряют не только смысл слов и предложений, но порой и целых текстов. Как замечено выше, интонация всегда связана с пониманием текста и зависит от глубины проникновения в его смысл, от того, насколько ярко вы представили в своём воображении описанные события и героев. Здесь уместно утверждение психологов и языковедов, что каким бы количеством языков не владел человек, мыслит он на родном языке, и от того, на сколько, он глубоко его знает, зависит, как смысл его речи, так и письма.
Недавно по радио было озвучено такое выражение «литература тийресинде отлагъанла», то есть в дословном переводе означающее «люди, которые пасутся около литературы», это не входит ни в какие рамки литературного карачаево-балкарского языка. Слово «отлагъан» используется только в отношении жвачных животных, но никак ни людей.
Стоит обратить пристальное внимание на то, что нормы литературного языка не выдерживаются в СМИ. Эта актуальная на сегодняшний день проблема поднималась в научной работе Аппоева А.К. посвященной проблемам орфоэпических норм карачаево-балкарского языка. В ней говорится: «Кроме правильного написания слов важным является правильное их произнесение. В последние годы мы также часто слышим как с экрана телевидения, так и по радио грамматические формы слов карачаево-балкарского языка читаются так, как и написано. Такое произношение, мягко говоря, режет слух. Например,
вместо читают:
(орфоэпическое произнесение) (орфографическое написание)
«баррыкътыла» «барлыкъдыла»
«кёррюктюле» «кёрлюкдюле»
«кёчюррюктюле» «кёчюрлюкдюле»
«туррукъту» «турлукъду»
«кётюррюктюле» «кётюрлюкдюле»
толтуррукътула» «толтурлукъдула»
«бардыррыкътыла» «бардырлыкъдыла»
«юсюннен» «юсюнден»
«аннан» «андан»
«ёттюррюктюле» и т.п. «ётдюрлюкдюле»» [Аппоев, 2016: 64].
Вместе с тем каждый диктор и ведущий программ должен иметь актерское мастерство, будь то холодное, бесстрастное прочтение или эмоциональный репортаж – и то и другое – умение вживаться в роль.
К большому сожалению, большинство людей вышеназванной профессии не обладают и этим качеством, еще и уверенностью в себе, которую не надо путать с самовлюбленностью. Можно сказать, что эта неуверенность на экране объясняется не достаточным знанием языка, которым пользуются. Постоянная боязнь ошибиться, сказать что-то не так, вызывает у телезрителей и радиослушателей как минимум недоверие, неуважение к личности теле - и радио ведущего. Нельзя с точностью назвать их причину плохого владения языком, так как почти все они имеют высшее филологическое образование.
В печатных изданиях республики допускаются как грамматические, пунктуационные, так и фактические и логические ошибки. По мнению Г.Я. Солганика, это связано с тем, что «язык газеты быстро реагирует на все «новшества», происходящие в системе языка: так, первые фиксации заимствований мы встречаем именно на страницах газет» (Солганик, 2003). Имея собственные слова для выражения той или иной мысли для передачи информации, тем не менее, корреспонденты и редакторы газет в чрезмерном количестве используют слова из русского языка или же пришедшие посредством русского языка.
Ведь словарный запас карачаево-балкарского языка огромен. По утверждению ученых «… только в картотеке отдела карачаево-балкарского языка Института гуманитарных исследований свыше миллиона слов в их основном значении. В это количество не вошли несколько тысяч ограниченных в употреблении специально терминологических слов и значений. [Аппоев, 2016: 63].
В последние годы сложно сказать, на каком языке выходит газета «Заман». Возьмем любой номер газеты и проанализируем. «Заман» от 20 октября 2015 года страница первая первое же предложение «Тюбешиуню ача, полпред жаш тёлюню арасындан лидерлени алгъышлап, бу хорлам аланы профессионал эм чыгъармачылыкъ жаны бла тохташыуларына себеп болур деген умутну билдиргенди». Полпред (в статье повторяется 5 раз) – Полномочный представитель, на балкарском языке «Толу эркинликли келечи», Лидер – «Алчы», Профессионал – «Иш уста», «иш усталыкъ» напрашивается вопрос, почему в газете не используются балкарские слова? Далее, вместо «конкурс», почему нельзя «эришиу», на страницах газеты постоянно используют слово «конкурс», так есть же исконно балкарское слово «эришиу», которое почему-то не используется в газете; вместо «салыннган балла» нужно было писать «салынгнан белгиле» или «салыннган багъала». Вместо «азыракъ финансирование алгъан» почему не «азыракъ ахча бёлюннген», вместо «проектлени авторлары» – «этилген ишлени иелери». На страницах газеты в одной статье повторяется 3 раза «лицензияла», а следовало бы писать «эркинлик къагъыт». В той же статье вместо «… капитальный ремонтну» нужно «тынгылы жангыртыу» или «тынгылы жамау», вместо «программаны жашауда бардырырча» нужно «ол ишни жашауда бардырырча», вместо «битеу праволу актла» «битеу эркинлик къагъытла» и т.п.
В средствах массовой информации должна идти популяризация родных языков, важность и необходимость их сохранения и развития. Теле - и радио ведущие, дикторы, редакторы, корреспонденты газет, журналов должны служить примером в знании балкарского, кабардинского языков, а не способствовать их деградации. Мы не должны терять наш национальный колорит!