Переводы Корана...

Abdullah 07.05.2007 21:12:02
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!

Ответы

muslim01 12.09.2013 00:47:48
Сообщений: 2
Цитата
Abdullah пишет:
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!

Цитата
Abdullah пишет:
Какой перевод Корана на русском языке вы читаете? Какой советуете? Лично у меня есть перевод Кулиева и Крачковского. Я считаю, перевод Кулиева нормальный, а вот Крачковского мне совсем не понравился и считаю, что чтение такого перевода неправильно, в подтверждение своим словам приведу пример из одной самой короткой суры Корана:
Крачковского:

108 OБИЛЬHЫЙ:

Bo имя Aллaxa милocтивoгo, милocepднoгo!

1- Пoиcтинe, Mы дapoвaли тeбe oбильный!

2- Пoмoлиcь жe Гocпoдy твoeмy и зaкoли!

3- Beдь нeнaвиcтник твoй - oн кyцый.

и таже сура Кулиева:

Сура 108. Обильный

1. Мы даровали тебе Изобилие (реку в Раю, которая называется аль-Каусар).
2. Посему совершай намаз ради своего Господа и закалывай жертву.
3. Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Прочитав перевод Крачковского лично я ничего не понял бы, даже мог бы сказать, что где красота Корана (Аллах сакъласын)... Так, что надо быть осторожным при выборе переводе.

*Полный перевод Корана невозможен, только перевод одного из видных смыслов считается переводом!
Нет ни одного правильного перевода Корана на русском языке
muslim01 12.09.2013 00:51:14
Сообщений: 2
Цитата
Abdullah пишет:
И так, по мнению авторитетных алимов:

1) Перевод Корана стараться читать с объяснениями (тафсир).

2) Читая перевод Корана знать, что перевести Коран полностью невозможно (перевод- не Коран и если кто-то подумает чиатая перевод Корана, что он читает полный перевод, совершит большой грех...), и поэтому стараться, как можно из других источников читать разъяснения, и не делать своих заключений основываясь на переводы. Как сказал один муслим в интернете: считать Пророка (сас) только почтальоном неправильно. Сподвижники спрашивали у Пророка Мухаммада (сас) о значении аятов Корана и он разъяснял...

3) Ну и стараться найти, как можно лучшую версию перевода...
Ассаламу алейкум, извините за вопрос, а имена имеются у этих авторитетных ученных, какие именно тафсиры они нам рекомендуют читать и вообще когда говорят (лучшая версия) перевода это уже не правильно. Почему ,потому-что версий переводов были у библии ,а что касается перевода Корана ,он либо правильный либо нет.
Изменено: muslim01 - 12.09.2013 00:59:48
АбуАхмад 12.09.2013 01:22:49
Сообщений: 1160
muslim01,
Уа Алейкум Ассалам!
О многих книгах говорят, что там есть правильное, есть неправильное. Или в основном всё правильно, но есть ошибочные моменты и т.д.
Есть тафсиры, о которых говорят, что в принципе всё правильно, но, например, толкование аятов об именах Аллаха неправильное.....
Переводы смыслов аятов Къурана, по-моему, ничем не отличаются. Къуран ведь состоит из множества аятов с разными смылами [IMG]

Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
Abdullah 15.09.2013 20:05:05
Сообщений: 1615
muslim01,
уа алейкум салам!



Цитата
muslim01 пишет:
Нет ни одного правильного перевода Корана на русском языке

может подкрепите своё заявления какими-нибудь примерами, почему вы так считаете?


Цитата
muslim01 пишет:
извините за вопрос, а имена имеются у этих авторитетных ученных, какие именно тафсиры они нам рекомендуют читать и вообще когда говорят (лучшая версия) перевода это уже не правильно. Почему ,потому-что версий переводов были у библии ,а что касается перевода Корана ,он либо правильный либо нет.

честно говоря, я про подробности данной цитаты и забыл, с тех пор прошло ведь немало лет)) если грубо, лично я считаю, опираясь на прочитанное мной, скажу: читайте доступные вам тафсиры, если ещё не определелись в выборе, но не спешите с выводами и спрашивайте у знающих, если возникнут непонятные моменты.
Abdullah 20.09.2013 22:50:14
Сообщений: 1615
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاساً يُوَارِي سَوْءَاتِكُمْ وَرِيشاً وَلِبَاسُ التَّقْوَىَ ذَلِكَ خَيْرٌ ذَلِكَ مِنْ آيَاتِ اللّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ .26
(26). О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние, которое прикрывало бы вашу мерзость, и перья. А одеяние богобоязненности - лучше. Это - из знамений Аллаха, - может быть, вы вспомните! (Сура Преграды, перевод Крачковского)

26. О сыны Адама! Мы ниспослали вам одеяние для покрытия ваших срамных мест и украшения . Однако богобоязненность – лучшее одеяние. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание. (Сура Преграды, перевод Кулиева)

26. О сыны Адама! Мы ниспослали вам одежды для прикрытия ваших срамных частей и украшения [для одежд]. Однако одеяние благочестия лучше". Это — одно из знамений Аллаха, может быть, оно послужит наставлением им. (Сура Преграды, перевод Османова)

26.
О дети Адама! Мы ниспослали вам
одежды,
Чтоб ими вы свою срамную наготу прикрыли,
И (Мы послали вам) прекрасные наряды.

Но благочестие есть лучшая из всех одежд.
Сие (исходит) из знамений Бога,
Чтоб вы упомнили об этом.
(Сура Преграды, перевод Пороховой)


Случайно наткнулся ещё на один странный перевод Крачковского и решил с вами поделиться. Сравните как грубо (голубой цвет) и на свой лад (зелёный цвет) перевёл Крачковский. Справедливости ради, скажу что слово "рийшун" имеет несколько значений (внизу скопировал из одного маленького славоря), одно из которых перо, но это значение сюда совсем не подходит, как видно в общем из смысла из переводов других переводчиков.

ريش -
• и=
• 1) перо; оперение, перья
• 2) роскошное платье, наряд
казбек 20.09.2013 23:56:40
Сообщений: 636
Октябрьский районный суд Новороссийска удовлетворил иск транспортной прокуратуры города и признал экстремистской книгу Эльмира Кулиева "Смысловой перевод священного Корана на русский язык".
казбек 21.09.2013 00:03:37
Сообщений: 636
Кюнден кюннге динибизни къысыб келедиле.Файхамбарыбыз,салляЛлаху г'алейхи уа саллям,айтхарды:"Къоярыкъ тюльдюле ала сизни,(разы боллукъ тюйюльдюле,тоярыкъ тюйюльдюле),динигизден чыг'арыб кеслерини динлерине джыйг'ынчы".
Abdullah 21.09.2013 00:16:01
Сообщений: 1615
И что теперь на Крачковского что ли переходить? Ведь на самом деле Кулиев исправил некоторые ошибки перевода Крачковского и написал на более современном, понятном и красивом языке, а так основа одна и та же...
казбек 21.09.2013 00:53:28
Сообщений: 636
Согласно справке об исследовании экспертно-криминалистического центра ГУВД МВД по Краснодарскому краю,в книге имеются высказывания ,в которых негативно оценивается человек или группа лиц по признакам отношения к определенной религии(в частности,немусульманам);содержатся высказывания,в которых речь идет о преимуществе мусульман перед представителями других религий;высказывания,содержащие положительную оценку враждебных действий мусульман по отношению к немусульманам.


С такой формулировкой можно запретить все переводы и Библию и Тору в том числе.
Abdullah 21.09.2013 01:44:17
Сообщений: 1615
Цитата
казбек пишет:
С такой формулировкой можно запретить все переводы и Библию и Тору в том числе.
вот именно, все переводы в основе одинаковы, по другому они и переводами вообще бы не назывались, даже перевод Кулиева более красивый, понятный и написанный на более современном языке (о чём уже выше я написал), лишь в некоторых местах есть искажения, особенно у Крачковского, примеры которых мы привели и в этой теме...
more 21.09.2013 02:02:23
Сообщений: 619
Цитата

С такой формулировкой можно запретить все переводы и Библию и Тору в том числе.
Однако, "судебным преследованиям" подвергается только Коран, и это не первая попытка.
В марте этого года, при рассмотрении в Верховном суде Башкирии дела, которое жители республики прозвали как " Суд над Кораном", линвистическая экспертиза, проводимая по данному делу, признала экстремистскими не только статью блогера в интернете, но и пять аятов Корана.
Правда, затем, в мае, автор статьи А. Дильмухаметов подал апелляцию в Верховный суд Башкортостана, и из экспертного исследования исключили ссылки на аяты Корана.
Теперь признали экстремистским весь перевод Корана, а дальше чего ожидать)? Что подобное заключение вынесут относительно самой религии?
Это отрывок из письма муфтия Р. Гайнутдина Президенту РФ:
" Как воспринимать полуграмотное по своим аргументам оценочное, но вполне целенаправленное решение районного суда Новороссийска в отношении Священной Книги мусульман, сделанное им на основании подготовки к судебному разбирательству, лихорадочно продолжавшемуся меньше двух недель?! Неужели принимавшие участие в подготовке этой провокации специально старались успеть выступить с ней именно в разгар Валдайского форума с Вашим участием?
Российские мусульмане возмущены правовым беспределом, допущенным Октябрьским районным судом, бездействием Управления Министерства Юстиции Российской Федерации по Краснодарскому краю, которое сочло даже возможным не присутствовать непосредственно на одном-единственном (!) слушании по делу.
Мы требуем вернуть дело на дополнительное рассмотрение с соблюдением всех процессуальных норм и особенно – с привлечением к экспертно-оценочной работе специалистов-профессионалов по Исламу."Надеюсь, дело не дойдет до того, что решение Новороссийского суда вступит в силу, и перевод Корана включат в список экстремистской литературы.
more 21.09.2013 02:05:26
Сообщений: 619
А это отрывок из статьи М. Шевченко по этому вопросу:
" этот судья сделал для дела Доку Умарова больше, чем все пропагандистские сайты, вместе взятые. Он показал, что так называемое российское правосудие ненавидит Коран, ненавидит мусульман, и готово запретить священную книгу мусульман в русском переводе. Я считаю, что это безумное решение, которое может иметь очень тяжелые последствия и играть на руку самым радикальным элементам".
Эмоциональная статья, но так ли она далека от истины?
Васильевна 26.09.2013 18:31:36
Сообщений: 44

2 0

На прошлой неделе Октябрьский районный суд г.Новороссийска запретил смысловой перевод Корана с арабского языка на русский Эльмира Кулиева. Согласно решению суда, книга не только объявлена экстремистской, но и приговорена к уничтожению.

О запрете тафсира Корана, его причинах и последствиях нам рассказал сопредседатель Совета муфтиев России, муфтий Саратовской области Мукаддас-хазрат Бибарсов.

Мукаддас Аббасович, суд пришел к выводу, что данная книга провозглашает «превосходство мусульман над немусульманами», а распространение такого рода материалов приводит к «увеличению преступной экстремистской направленности, чем создает угрозу национальной безопасности государства». Как бы вы могли прокомментировать такую формулировку и само решение суда?

Я считаю его неприемлемым. Поскольку по этой логике надо запрещать основополагающие книги всех без исключения конфессий, потому что все они провозглашают превосходство своего религиозного учения над остальными. Так что такая формулировка или полная некомпетентность и банальная безграмотность тех, кто принимал решение, или ложь и провокация.
Как иначе понять решение уничтожить - фактически как во времена инквизиции — Коран, главную святыню для 1 миллиарда 200 миллионов людей?

Все попытки, в том числе среди лицемеров оправдать это решение тем, что запрещен только перевод смыслов Корана, показывают истинное лицо исламоборцев и их подпевал среди мунафиков, потому что любой человек, кто знаком с этим изданием, знает, что в книге Э.Кулиева перевод идёт с оригиналом параллельно на одной странице. Поэтому речь идёт именно о том, чтобы уничтожить, сжечь Мусхаф — текст Корана, к которому мусульмане не имеют право даже дотрагиваться не будучи в ритуальном омовении. И если в США это было сделано одним сумасшедшим и вызвало осуждение со стороны государства и общества, то в России, где Ислам является коренной религией, решение уничтожить Коран принято судебным органом. К каким последствиям это приведёт?

Видимо, богоборцы хотят привнести раскол в наше общество. Мы видим, что сегодня есть силы, которые пытаются дестабилизировать ситуацию в стране, что, кстати, и создаёт истинную угрозу национальной безопасности государства. Думаю, некоторым «серьёзным людям» пора прекратить заигрывать с провокаторами, горе-«экспертами» и «исламоедами», так как у них нет будущего, потому что задумываться о будущем они не способны — у них нет даже детей.

Сегодня часть мусульман высказывает мнение, что запретили «не самый правильный», по их мнению, перевод Корана. Что вы думаете по этому поводу?

Перевод смыслов - это академический труд, и он, конечно, не носит характер канонического текста, а, являясь продуктом человеческого труда, служит просвещению людей. То есть в нем наверняка есть спорные моменты, которые должны обсуждаться среди компетентных специалистов, а не исламоборцев, которые навязывают мусульманам, что можно читать, а что нельзя.

Запрет перевода смыслов - это лишь повод, а главная причина этого запрета, видимо, в том, что вышеупомянутые люди мыслят категориями XVIII-XIX веков, когда Ислам был «терпимой религией». И оправдать это решение суда пытаются лишь те мусульмане, которые не освободились внутренне от раболепия.

В этой связи для меня не совсем понятно молчание представителей других конфессий, потому что, когда в 2008 году была произведена попытка запрета иудейской книги «Кицур Шульхан Арух» мусульмане публично выступили против этого решения. В свою очередь мы помним, что и против Библии был подан судебный иск о запрете, и тогда мы также со всей определённостью заявили об абсурдности подобных инициатив, от кого бы они не исходили.

Как Вы считаете, почему запрет перевода смыслов Корана стал возможен в России?

Я как верующий не сомневаюсь, что это испытание от Аллаха, чтобы проверить наши фундаментальные человеческие ценности — честь, совесть, достоинство и так далее. Если бы Аллах не захотел, все судьи мира не смогли бы принять это решение. Многие из нас готовы отстаивать честь своих родителей, своего рода, этноса и Родины. Но насколько мы готовы отстаивать свои высшие духовные ценности?

Эти вопросы адресованы, в том числе, к тем, кто считает себя мусульманами, но при этом потакает исламоборцам, поддерживая инициаторов запрета тафсира.

Важно понимать, что этот вопрос не правовой, а политический. Современные инквизиторы думают, что таким запретительством можно указать мусульманам на «их место», закрыть путь к основам религиозного знания. Но мы живём не в XVIII, а в XXI веке, веке с Конституцией, гарантирующей свободу вероисповедания.

Поэтому ещё раз повторю, что этим людям пора прекратить раскачивать лодку межнациональных и межконфессиональных отношений в России.

Как мусульманам, по вашему мнению, нужно реагировать на запрет суда? Что предпринимать?
В сложившейся ситуации верующие не должны оставаться равнодушными, потому что задевается честь религии и ограничивается доступ к пониманию источников Ислама. В связи с этим, каждый вправе высказать свое мнение и внести вклад в отмену судебного решения. Вправе проявлять свою активность в рамках правового поля – обращаться с жалобами и заявлениями в официальные структуры и доводить до единоверцев и переживающих людей информацию о случившемся и так далее.
iGUANA 29.11.2013 04:04:36
Сообщений: 4
Добрый вечер, Эльбрусоид!

Я тут новый человек. и зарегистрировалась, честно говоря, с одной целью - меня интересует - есть перевод Священного Корана авторства генерала Богусловского, здесь уже это упоминалось.
Собрав информацию по всему инету, я подумала что это один из самых оптимальных для начала изучения переводов (во всяком случае, я хочу начать с него), но нигде нету его в электронном виде, и по-моему это единственный перевод которого нет нигде. Но у одного хорошего человека, которого я знаю, есть книжное издание из Турции.

Так вот мой вопрос - я хочу оцифровать этот вариант. Полным текстом, НЕ отсканированные страницы, а полностью перепечатать текст.

Есть ли в этом общая необходимость? Или это только мне надо? Будет он нужен людям?

Спасибо за ответ и прошу прощения, если нарушила какие-либо правила!
Изменено: iGUANA - 29.11.2013 04:05:52
Abdullah 29.11.2013 11:35:43
Сообщений: 1615
iGUANA, мне кажется, чтобы ответит на ваш вопрос мы должны были быть ознакомлены с текстом перевода Богусловского. Лично я не видел и не слышал про этот перевод Корана. И почему вы подумали, что это один из самых оптимальных для начала изучения переводов?
iGUANA 29.11.2013 11:56:55
Сообщений: 4
Abdullah, по поводу отпимальности для изучения - это сугубо мое личное мнение, я не отрицаю, что могу ошибаться. Но такой вывод я сделала, перелопатив половину доступного интернета в течении нескольких дней. Во всяком случае те, кто его читал наряду с другими переводами, отзывались очень тепло и едва ли не возвышенно :) , ну и многие также ищут его в электронном виде. Так что все сугубо ИМХО.
Собственно потому и вопрос в основном, наверное, адресован тем, кто его читал.
Просто лично мне показалось, что, как минимум, раз уж это первый перевод сделанный напрямую с арабского на русский, без участия европейских языков, то он имеет право на жизнь.
Abdullah 29.11.2013 12:23:07
Сообщений: 1615
Цитата
iGUANA пишет:
Во всяком случае те, кто его читал наряду с другими переводами, отзывались очень тепло и едва ли не возвышенно , ну и многие также ищут его в электронном виде. Так что все сугубо ИМХО.
а эти люди были мусульманами? И раз столько ищущих, так почему не приступаете уже к делу?)) Как вижу, у вас и без нашего форума есть достаточно клиентов.
Цитата
iGUANA пишет:
Просто лично мне показалось, что, как минимум, раз уж это первый перевод сделанный напрямую с арабского на русский, без участия европейских языков, то он имеет право на жизнь.
и очень много как-то вам известно)) например о том, какой перевод сделан напрямую, а какой нет)) лично я таких тонкостей не знал.
KavkazM 29.11.2013 12:32:17
Сообщений: 2978
iGUANA

Что Эльмир Кулиев говорит о других толкованиях:

"Каждый аят Корана был для меня открытием"

За последние годы было опубликовано около десяти переводов Корана на русский язык. Что побудило Вас взяться за работу над еще одним переводом Корана?

Причиной тому стала моя работа над переводом толкования Корана, написанного известным мусульманским богословом Абд ар-Рахманом ас-Саади. Поначалу я не осмеливался переводить смысл аятов Корана самостоятельно и надеялся найти среди имеющихся переводов такой, который больше всего подходил бы для цитирования в толковании Корана. У ранних авторов – Богуславского, Саблукова – можно было встретить удачные переводы отдельных аятов, однако в целом они не соответствовали моим требованиям. Труд академика И.Ю.Крачковского имел определенные преимущества над предыдущими переводами, но нуждался в тщательной литературной редакции и изобиловал неточностями и даже грубыми смысловыми ошибками. Поэтический перевод В.Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов. Переводы профессора М.-Н.О.Османова и профессора Б.Я.Шидфар тоже содержали множество смысловых ошибок, некоторые из которых явно противоречили самой сути мусульманской веры. В связи с этим я был вынужден приступить к созданию нового смыслового перевода, который соответствовал бы праведным мусульманским воззрениям. Наверно, тогда я еще плохо осознавал, что эта работа станет неразрывной частью моей жизни.

На работы кого из предшественников Вы опирались больше всего?

На начальном этапе я ориентировался на перевод профессора М.-Н.О.Османова, которому удалось, на мой взгляд, найти верный стиль перевода коранических откровений. Однако со временем я пришел к мнению, что подражание предыдущим авторам нередко заставляет меня ошибаться. Поэтому я стал пользоваться исключительно арабскими толкованиями Корана, среди которых я отдавал предпочтение тафсирам ат-Табари, Ибн-Касира и аль-Куртуби. Реже я обращался к трудам ас-Сабуни, ар-Рифаи, ар-Рази, аль-Бейдави и других комментаторов. Большую пользу я извлек из параллельного перевода комментариев Абд ар-Рахмана ас-Саади, которые сильно облегчили мою работу.

В инете он есть в электронной форме,но платно и не рекомендуют для чтения.

Однажды,один из праведников наставляя своего сына сказал: Будь с людьми подобно плодоносному дереву, когда в него кидают палки и камни ,оно отвечает наилучшим,спелыми плодами.
iGUANA 29.11.2013 12:35:52
Сообщений: 4
Abdullah, ну я смотрела на мусульманских форумах в основном, а не приступила еще потому что не знаю насколько это надо - все-таки немного настораживает то, что его нет еще в электронном виде. Видела на одном форуме, что его цифруют в сканах, но что-то там вся стихло пару лет назад.

А по поводу того что мне известно - все это есть в свободном доступе, самое простое это выдержка из той же всемирной энциклопедии

"Особо стоит отметить перевод востоковеда и переводчика восточных языков Д. Н. Богуславского. Этот перевод по времени создания (1871 год) был первым русским переводом Корана непосредственно с арабского языка, а не вторичным переводом с европейских языков. Также важной особенностью была первая попытка сделать самостоятельные комментарии Богуславского, а не использовать готовые комментарии английских и французских переводов. Несмотря на то, что перевод был сделан ещё в XIX веке, и отличался высокой художественностью языка, широкого распространения перевод не получил, потому не был издан. И первое издание книга увидела лишь в 1995 году
"
Abdullah 29.11.2013 13:32:44
Сообщений: 1615
iGUANA, хорошо, я немного подумал и напишу своё мнение: я сомневаюсь в том, что немусульманин сможет перевести Коран на достаточном уровне. Так как переводя аяты Корана параллельно с глубоким знанием арабского языка, необходимо иметь исламское понимание и в случае необходимо постоянно следует обращаться к пониманию аятов самим Пророком (САС), сподвижниками, т.е. к хадисам и к книгам известных толкователей начиная от ранних как Куртуби, Табари и др.
И очень ошибочно считать, что для перевода нужно лишь глубокое знание арабского языка.
Поэтому, лично я не нуждаюсь в переводе этого человека или др. немусульман)) А так, если нет грубых ошибок, можно было бы ознакомиться и иногда сравнивать с др. переводами.
iGUANA 29.11.2013 17:27:26
Сообщений: 4
Abdullah, Отбой тревоги, тему можно закрывать. Мне объяснили, что я слишком много беру на себя, что нельзя оцифровывать незнающим в достаточной мере и даже переписывать.

Поэтому мою часть темы можно закруглять, вопросов больше не имею, всем большое спасибо!
под тенью сабель 19.02.2014 03:10:11
Сообщений: 1121
кто знает хорошо аяты корана что бы можно было сходить и по беседовать что бы ответил на вопросы толковании отдельных аятов. желательно в черкесске?
Abdullah 19.02.2014 13:34:40
Сообщений: 1615
Цитата
под тенью сабель пишет:
кто знает хорошо аяты корана что бы можно было сходить и по беседовать что бы ответил на вопросы толковании отдельных аятов. желательно в черкесске?
ты уже получил ответы на свои вопросы или всё ещё есть желание встретиться с кем-либо из более или менее знающих в реале?
под тенью сабель 19.02.2014 19:05:11
Сообщений: 1121
Цитата
Abdullah пишет:
Цитата
под тенью сабель пишет:
кто знает хорошо аяты корана что бы можно было сходить и по беседовать что бы ответил на вопросы толковании отдельных аятов. желательно в черкесске?
ты уже получил ответы на свои вопросы или всё ещё есть желание встретиться с кем-либо из более или менее знающих в реале?
мне не надо я не нуждаюсь я во все верю и Аллах айтса нет сомнении, мой лучший друг впал в сомнении ну его вариант вытощить, просто он хочет с знающими поговорить о толковании некторых аятов, если я сам попытаюсь или скину инфо из инета то боюсь наоборот отделить его еще , а он сам хочет встретится и меня попросил, я вместе с ним хочу встретится с такими людьми и уяснить смысли таких то таких аятов, если есть кто то пишите в личку сюда, в свободный день устроем встречу и поможем человеку, я почему решил помочь потому что он тупо не отвергает, просто впал в сомнении и уже начал отрицать шахаду ну он может понять я его знаю просто нужен чел кто обьяснить смысли аятов некторых и всеё.
Abdullah 19.02.2014 20:39:05
Сообщений: 1615
под тенью сабель, а как у него с карачаевским языком?
под тенью сабель 20.02.2014 13:12:19
Сообщений: 1121
Цитата

Abdullah пишет:
под тенью сабель, а как у него с карачаевским языком?

Нормально
AslanBayram 14.03.2014 08:38:32
Сообщений: 119
Не советую читать дословные переводы Корана
АбуАхмад 13.04.2014 18:34:15
Сообщений: 1160
AslanBayram,
Советуешь читать искаженные переводы? )))

Аш-Шафи'и "Я не знаю более священной науки, после науки о халяле и хараме, чем наука о медицине."
mur 07.05.2014 04:42:45
Сообщений: 615
Сура 43 «Украшения»Аяты: 36 - 39

36. К тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.

37. Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.

38. Когда же он (неверующий) явится к Нам, он скажет дьяволу: "Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!"

39. Им будет сказано: "Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения".


Просто задумайтесь.
AslanBayram 10.06.2014 05:41:11
Сообщений: 119
Цитата

АбуАхмад пишет:
AslanBayram,
Советуешь читать искаженные переводы? )))


Нет, тафсиры. От дословных переводов больше вреда чем пользы. Коран нельзя перевести на другой язык и никто из ученых не переводил Коран на другие языки. Дословный перевод может сбить людей с истины.
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный