Для любителей творчества Сапара Узденова....

EL-HALED 20.05.2007 18:47:47

2 0

Ответы

ШАТ 05.02.2016 15:26:37
Сообщений: 1421
Турна Ауушда кюн джылыды..Мени да Хатам джокъду, Шукур Аллахха !!!
Ocean 09.02.2016 03:04:26
Сообщений: 2314
Берекет 09.02.2016 23:49:24
Сообщений: 150

ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Посмотри, как горит синева.

Только ангелам жить там дано.

Там не знают такие слова

От которых на сердце темно.



Посмотри, как горит синева.

Там, в счастливой небесной стране,

Голубеет песок и трава

И легко, как в несбыточном сне.



Посмотри, как горит синева.

И твоя там мерцает звезда.

Там земное утратит права

И за счастьем не ходит беда.



Посмотри, как горит синева.

Там оставленный дом наш родной.

Там с ветвей не слетает листва,

А поёт бесконечной весной.



Перевод И. Мельникова



ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца.

Поздравляю нас всех.

Изменено: Берекет - 10.02.2016 13:20:54
ШАТ 13.02.2016 19:20:52
Сообщений: 1421
Берекет,

Мусса кърнаш, мен да, къууаннганма......

Аллах берекетинги къурутмасын !!!
:серенада:
ШАТ 13.02.2016 19:23:02
Сообщений: 1421
Ocean,

Аза эгечиме да - Эсенлик !!!!!!!

:emoji106: :гоккачыкъ:
ШАТ 14.02.2016 21:47:34
Сообщений: 1421
Цитата
Берекет пишет:

ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Посмотри, как горит синева.

Только ангелам жить там дано.

Там не знают такие слова

От которых на сердце темно.



Посмотри, как горит синева.

Там, в счастливой небесной стране,

Голубеет песок и трава

И легко, как в несбыточном сне.



Посмотри, как горит синева.

И твоя там мерцает звезда.

Там земное утратит права

И за счастьем не ходит беда.



Посмотри, как горит синева.

Там оставленный дом наш родной.

Там с ветвей не слетает листва,

А поёт бесконечной весной.



Перевод И. Мельникова



ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца.

Поздравляю нас всех.

Мусса,мен къууаннганма китабха. Сен да къууаннганса, кереклиси олду....

Къара тынгылауну басыб тургъанла да, кеси - кеслерине къууансынла....Аз айтсам да - кёб ангыла..
ШАТ 15.02.2016 12:31:50
Сообщений: 1421
Цитата

Цитата
Цитата








Загрузка плеера




alamat


Джаздача, бир иги кюнле !!!!
Айшат 15.02.2016 12:41:21
Сообщений: 1986

1 0

Цитата

Берекет пишет:

ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Посмотри, как горит синева.

Только ангелам жить там дано.

Там не знают такие слова

От которых на сердце темно.



Посмотри, как горит синева.

Там, в счастливой небесной стране,

Голубеет песок и трава

И легко, как в несбыточном сне.



Посмотри, как горит синева.

И твоя там мерцает звезда.

Там земное утратит права

И за счастьем не ходит беда.



Посмотри, как горит синева.

Там оставленный дом наш родной.

Там с ветвей не слетает листва,

А поёт бесконечной весной.



Перевод И. Мельникова



ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца.

Поздравляю нас всех.

Ма ша Аллах! !! Алгъышлайма! Аллах саулукъ берсин, мындан ары да къуаныр чурумла кёб болсунла!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Ocean 15.02.2016 16:24:50
Сообщений: 2314

1 0

:браво: Kuanch hapar!
Sapar, Bereket, baribizni algishlaima!!!

Uidegilege - issi salam menden! :превед:
Изменено: Ocean - 15.02.2016 16:25:27

http://36.media.tumblr.com/tumblr_mczj3vGoZ71r4jtyyo1_1280.jpg
Сэстренка 15.02.2016 19:03:40
Сообщений: 9927
Бу китаб уллу саугъа боллукъду барыбызгъа да! Кесибиз окъуб къууаннганыбз бла къалмай, башха миллеледен негерлерибизге да сюйюб саугъа этерикбиз. Къарачай тилде бергенликге, ала да къайда атадыла аны, окъуб хайырландыраллыкълары джокъ. "Ма, бу мен эм бек джаратхан къарачай поэт - песенникни назмуларыны сборникиди", - деб, кесим да къууана, аланы да къууандыра, сюйюб берликме)).


Я самая классная на форуме))))))))))))))
Сэстренка 15.02.2016 19:07:30
Сообщений: 9927

1 0

Аллах разы болсун Берекетден да, Билал Лайпановдан да! Таза джюрекден берген болур эди Берекет Сапарны биринчи китабын чыгъартыргъа ачха, Билал да чыгъармагъа хазыр этген болур эди таза джюрекден, аны бла анча джылны чыкъмай туруб, Ма шаа Аллах, Сапарны китаблары бири-бири ызындан чыгъыб башладыла, окъуучулагъа джетдиле! Амин Аллах, энтда ызы къалын болсун!)) Барыгъызны да эки дуниягъызгъа да джетсин ишигизни хайыры!)

Я самая классная на форуме))))))))))))))
ШАТ 19.02.2016 16:41:28
Сообщений: 1421
Цитата
Ocean пишет:
Kuanch hapar!
Sapar, Bereket, baribizni algishlaima!!!

Uidegilege - issi salam menden!

Цитата
Сэстренка пишет:
Бу китаб уллу саугъа боллукъду барыбызгъа да! Кесибиз окъуб къууаннганыбз бла къалмай, башха миллеледен негерлерибизге да сюйюб саугъа этерикбиз. Къарачай тилде бергенликге, ала да къайда атадыла аны, окъуб хайырландыраллыкълары джокъ. "Ма, бу мен эм бек джаратхан къарачай поэт - песенникни назмуларыны сборникиди", - деб, кесим да къууана, аланы да къууандыра, сюйюб берликме)).

Цитата
Сэстренка пишет:
Аллах разы болсун Берекетден да, Билал Лайпановдан да! Таза джюрекден берген болур эди Берекет Сапарны биринчи китабын чыгъартыргъа ачха, Билал да чыгъармагъа хазыр этген болур эди таза джюрекден, аны бла анча джылны чыкъмай туруб, Ма шаа Аллах, Сапарны китаблары бири-бири ызындан чыгъыб башладыла, окъуучулагъа джетдиле! Амин Аллах, энтда ызы къалын болсун!)) Барыгъызны да эки дуниягъызгъа да джетсин ишигизни хайыры!)

Цитата
Айшат пишет:
Цитата

Берекет пишет:

ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Посмотри, как горит синева.

Только ангелам жить там дано.

Там не знают такие слова

От которых на сердце темно.



Посмотри, как горит синева.

Там, в счастливой небесной стране,

Голубеет песок и трава

И легко, как в несбыточном сне.



Посмотри, как горит синева.

И твоя там мерцает звезда.

Там земное утратит права

И за счастьем не ходит беда.



Посмотри, как горит синева.

Там оставленный дом наш родной.

Там с ветвей не слетает листва,

А поёт бесконечной весной.



Перевод И. Мельникова



ПОСМОТРИ, КАК ГОРИТ СИНЕВА



Так называется только вышедший сборник стихов Сапара Узденова на русском языке в переводах замечательных поэтов (я потихонечку становлюсь поклонником каждого из них) Елены Каревой, Ольги Валенчиц, Игоря Мельникова, Владимира Мисюка, Виктора Стрельца.

Поздравляю нас всех.

Ма ша Аллах! !! Алгъышлайма! Аллах саулукъ берсин, мындан ары да къуаныр чурумла кёб болсунла!


Аллах , Сизни да муратларыгъызгъа джетдирсин !!!!!

Саулукъ - Эсенлик !!!

:alamat: :emojio68: :серенада:
Изменено: ШАТ - 19.02.2016 16:44:35
Айшат 04.03.2016 22:40:57
Сообщений: 1986
3
Хар джыр да адамчады,
Болады эски.
Тебресе аджал джары,
Тюрленед бети.

Адам да ма джырчады,
Кёзюугеди ол.
Башхады ахыр халы,
Белгисизди джол.

Джыр ие табамыды,
Кетсе кетиуден.
Адам джыр джазамыды,
Къалыб кёл джерден.

Анда иш къалай болад,
Тюзю – джокъ хапар.
Сизге да аны сорад,
Къартайыб Сапар.


***
Песня, как и человек,
Тоже старится.
Коль к исходу её век,
То печалится.

Песни и людей роднит-
Что не вечные.
Что забвение сулит-
Неизвестно нам.

И находится ль приют,
Здесь отвергнутым.
И наверно не поют,
У земной черты.

Что же ожидает там,
Не найти ответ.
Вот и вопрошает к вам,
Поседев поэт.

Перевела Кущетерова Айшат

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 04.03.2016 22:44:16
Сообщений: 1986
5
Ай мыдахды, тюлдю ол джарыкъ.,
Ташайыбды бюгюн кюреннге.
Ой, алай а, тюлме мен джазыкъ –
Джазгъы джыр къайнайды джюрекде.

Ай мыдахды, тюлдю ол джарыкъ,
Джулдузну да азды учханы.
Мен, алай а, тюлме къайгъылы,
Саума мен, кёреме дунияны.

***
Диск луны не ярок в вышине.
В ореоле скрылся её лик.
Не печален я, ведь по весне,
Песня новая в сердце бурлит.

Диск луны не ярок в вышине,
Звездопада, как обычно, нет.
Только, всё же, не тревожно мне,
Я живу и вижу белый свет.

(Перевела Кущетерова Айшат)

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 04.03.2016 22:57:01
Сообщений: 1986
6

Мен бу джерде кёб тёкдюм
Сагъыш эм кюлкю.
Ай мында бир кёб кёрдюм,
Тюнюн хар тюшню.

Мен ач болдум кёб кере,
Тоюм да кёрдюм.
Кёзюуде, кече келе,
Кёкге да ётдюм.

Чагъыр да иги ичдим,
Намаз да къылдым.
Ой джыр сёз да кёб тиздим,
Болуб бир салкъын.

Джашайма бу тау тарда,
Тюрлюдю кюнюм:
Сагъышымча, энтда да,
Тёгюлед кюлкюм.

***
Подстрочный перевод:

Сколько я здесь пролил,
И мыслей, и смеха.
Так много раз я видел здесь,
Как воплощаются мои сны.
(Как много моих снов было воплощено наяву)

Много раз был голоден,
Сыт бывал не раз.
Иногда, в час полуночный,
Небо бороздил.

И хмельным бывал я,
Был смирен, молясь.
Песен много сложено,
В часы грусти.

Живу в этом горном ущелье,
Дни не похожи друг на друга:
Как и раньше, словно мысли,
Течет мой смех.

А -Мен- бу -джер-де -кёб -тёк-дюм- 7
Б -Са-гъыш -эм -кюл-кю -5
А
Б
Изменено: Айшат - 05.03.2016 01:10:45

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 04.03.2016 23:20:07
Сообщений: 1986
2
Джазыуум – джаман айгъыр,
Узатды туякъ.
Кишим джокъ хапар айтыр,
Къарачай – узакъ.

Малкъар да кеси башлы,
Керекмеми мен:
Эталмад джарыкъ къашлы,
Атды кёлюнден.

Кимгеди бу кёб джырым,
Алай эсе чот.
Чауулду джырчы ызым,
Эки джаны от.

Алай а, джырчыма да,
Джан тюлдю харам.
Алгъынча кюмюш къылда
Согъама макъам.

Сюеме учсуз кёкню,
Сюеме Джерни.
Махтайма таулу сёзню,
Къудретин эсни.

***
Подстрочный перевод:

Судьба моя-скверная злыдня.
Протянула копыто (лягнула).
Не с кем перемолвиться словом,
Карачай-далеко.

Балкария тоже сама по себе(своих хватает),
Зачем я ей нужен(не до меня ей):
Не смогла развеять мои грустные мысли,
Отторгла меня.

Для кого тогда все мои песни,
Если дела так плохи.
Завал камней -мой творческий путь,
И огонь бушует вокруг.

Да только вот, я поэт,
И душа чиста.
Как и раньше , на серебряной струне,
Наигрываю мелодию(как и раньше поет моя серебряная струна).

Я люблю безбрежное Небо,
Люблю Землю.
Славлю родное слово(язык),
И могущество (силу) сознания.

А -Джа-зы-уум – джа-ман -ай-гъыр -7
Б -У-зат-ды-ту-якъ -5
А
Б
Изменено: Айшат - 05.03.2016 01:09:30

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Айшат 04.03.2016 23:29:06
Сообщений: 1986
Сапар Узденов

Айтады джангы джыр боран,
Мыдахды аны макъамы.
Келсе эди бюгюн къолдан,
Айтыр эдим мен да джырны.

Айтыр эдим мен да джырны,
Булгьай башымы акъырын.
Сюеме деб мен бир къызны,
Андад деб къуру акъылым.

Андад да бютеу акъылым,
Айырмайма от бла бузну.
Бир чалды мени сагъышым,
Алгъанды да ол онгуму.

Алгъанды да ол онгуму,
Алгъанды джанны тынчлыгъын.
Кёралмайма мен джолуму,
Болубма мен сын ташча сын.

Болубма мен сын ташча сын,
Тууады сагъыш сагъышдан.
Боран а, айтады джырын,
Къозгъай богъанны джангыдан.

***

Поёт завывая метель.
Мелодию грусти свою.
Слова подобрать бы теперь,
И я вам одну пропою.

Я песню одну пропою,
Качая ей в такт головой.
Как девушку эту люблю,
Что мысли полны ей одной.

А мысли мои лишь о ней,
Что лёд, что огонь всё равно.
Зачах я под тяжестью дней,
Все выжала соки давно.

Все выжала соки давно.
Душа потеряла покой.
И путь свой не вижу, темно.
Застыл я надгробной плитой.

Застыл я надгробной плитой,
А думы тревожно гудят.
Метель же, мелодией той,
Меня возвращает назад.

(Перевела Кущетерова Айшат)

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
ШАТ 07.03.2016 12:22:17
Сообщений: 1421
Айшат,

Сау бол, джаратдым !!!!

Былайда тынчыракъ эсе, бери салыб барайыммы назмуланы....
Кесинге къалай табды, бир билдир...

Эсенлик !!!!
Айшат 07.03.2016 12:47:27
Сообщений: 1986
ШАТ,бери сала барыгъыз, мындан копировать этген тынчды менге. Сау болугъуз!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
Сэстренка 07.03.2016 13:20:20
Сообщений: 9927
Сапар Узденов

***

Айтады джангы джыр боран,
Мыдахды аны макъамы.
Келсе эди бюгюн къолдан,
Айтыр эдим мен да джырны.

Айтыр эдим мен да джырны,
Булгьай башымы акъырын.
Сюеме деб мен бир къызны,
Андад деб къуру акъылым.

Андад да бютеу акъылым,
Айырмайма от бла бузну.
Бир чалды мени сагъышым,
Алгъанды да ол онгуму.

Алгъанды да ол онгуму,
Алгъанды джанны тынчлыгъын.
Кёралмайма мен джолуму,
Болубма мен сын ташча сын.

Болубма мен сын ташча сын,
Тууады сагъыш сагъышдан.
Боран а, айтады джырын,
Къозгъай богъанны джангыдан.

Перевод Айшат Кущетеровой

***

Поёт завывая метель.
Мелодию грусти свою.
Слова подобрать бы теперь,
И я вам одну пропою.

Я песню одну пропою,
Качая ей в такт головой.
Как девушку эту люблю,
Что мысли полны ей одной.

А мысли мои лишь о ней,
Что лёд, что огонь всё равно.
Зачах я под тяжестью дней,
Все выжала соки давно.

Все выжала соки давно.
Душа потеряла покой.
И путь свой не вижу, темно.
Застыл я надгробной плитой.

Застыл я надгробной плитой,
А думы тревожно гудят.
Метель же, мелодией той,
Меня возвращает назад.


Айшат, ма шаа Аллах! Очень люблю твои стихи читать, но как переводчик ты тоже поселилась в моем сердце)). Особенно приятно, что ты переводишь Сапара Узденова и как ты это делаешь! Я прочитала подряд вначале оригинал и сразу твой перевод - ни стих, ни мелодика, ни ритм не сбились! Это так клево! Прошу прощения, но по эмоциям именно это хотелось сказать - клево!)) Сау бол)) :гоккачыкъ: :гоккачыкъ: :гоккачыкъ:

Я самая классная на форуме))))))))))))))
ШАТ 07.03.2016 22:38:58
Сообщений: 1421
Цитата
Сэстренка пишет:
Айшат, ма шаа Аллах! Очень люблю твои стихи читать, но как переводчик ты тоже поселилась в моем сердце)). Особенно приятно, что ты переводишь Сапара Узденова и как ты это делаешь! Я прочитала подряд вначале оригинал и сразу твой перевод - ни стих, ни мелодика, ни ритм не сбились! Это так клево! Прошу прощения, но по эмоциям именно это хотелось сказать - клево!)) Сау бол))
Сау болсун, бек таб этеди кёчюрюуню !!!!
ШАТ 07.03.2016 22:41:27
Сообщений: 1421
Айшат,

Салам !!!

Айтханынгча, былайгъа бир затла тюшюрейим..... Къыйын тюшсе, построчникле этсенг да, - аламат..

Саламыбыз бирге !!!
ШАТ 07.03.2016 22:43:22
Сообщений: 1421
9

Башымы джыргъа уруб,
Мен эс да тешдим.
Ёмюрге ёрге учуб,
Сёзюн да эштдим.

Дагъыда неле эштдим,
Неле кёрдюм мен.
Кёблени мен бош кечдим,
Джауну этдим тенг.

Бу бары да бош затла,
Тюз этсенг оюм.
Алдагъы – Ёлюм джолда...
Андады оюн.


Турна Аууш.
ШАТ 07.03.2016 22:43:54
Сообщений: 1421
10

Ташайды аргъы джаннга,
Кетди Ай кёзден.
Булгъанды къара къаннга
Бютеу кёрюннген.

Алай а, ма чынг башда,
Тёрюнде Кёкню,
Ачылса булут ара,
Кёреме Кёзню.

Турна Аууш.


ШАТ 07.03.2016 22:44:39
Сообщений: 1421
11

Негеди эм къайрыды,
Хар не да джолда.
Тынчлыкъ джокъ гыйы бузда,
Тынчлыкъ джокъ отда.

Тынчлыкъ джокъ хауа тилде.
Ма, джер да, алай.
Хахайды къабыр ичде,
Тышда да хахай.

Турна Аууш.


ШАТ 07.03.2016 22:45:28
Сообщений: 1421
12

Терезе Кёкге ачыкъ
Мен кёрмейме юй.
Къара джер эсни алыб,
Джюрекде да – кюу.

Къайда да рысхы джутлукъ,
Тырнакълау джерни.
Алайды адам улу,
Билген бер-берни.

Къайсы да ачха къулда,
Билгени тоноу.
Тёлюбюз шайтан сууда,
Къартыбыз да - оу.

Ой,берлагъы-арлагъы –
Хар къалайы – кир.
Хар элде ибилис джанлы
Этеди зикир.

Миллет энди къайрыды,
Тутармы башын?.
Халкъым дерим къалмады,
Джардады халкъым.
ШАТ 12.03.2016 14:31:28
Сообщений: 1421
Цитата
ШАТ пишет:
11

Негеди эм къайрыды,
Хар не да джолда.
Тынчлыкъ джокъ гыйы бузда,
Тынчлыкъ джокъ отда.

Тынчлыкъ джокъ хауа тилде.
Ма, джер да, алай.
Хахайды къабыр ичде,
Тышда да хахай.

Турна Аууш.


:серенада:
ШАТ 21.03.2016 23:07:15
Сообщений: 1421
Цитата
Айшат пишет:
3
Хар джыр да адамчады,
Болады эски.
Тебресе аджал джары,
Тюрленед бети.

Адам да ма джырчады,
Кёзюугеди ол.
Башхады ахыр халы,
Белгисизди джол.

Джыр ие табамыды,
Кетсе кетиуден.
Адам джыр джазамыды,
Къалыб кёл джерден.

Анда иш къалай болад,
Тюзю – джокъ хапар.
Сизге да аны сорад,
Къартайыб Сапар.


***
Песня, как и человек,
Тоже старится.
Коль к исходу её век,
То печалится.

Песни и людей роднит-
Что не вечные.
Что забвение сулит-
Неизвестно нам.

И находится ль приют,
Здесь отвергнутым.
И наверно не поют,
У земной черты.

Что же ожидает там,
Не найти ответ.
Вот и вопрошает к вам,
Поседев поэт.

Перевела Кущетерова Айшат



:гоккачыкъ:
Айшат 21.03.2016 23:16:16
Сообщений: 1986
ШАТ,сау болуг'уз!

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
ШАТ 22.03.2016 00:16:15
Сообщений: 1421
Цитата
Айшат пишет:
ШАТ, сау болуг'уз!


Всеми́рный день поэ́зии
— ежегодный праздник, отмечаемый 21 марта. Этот праздник был учрежден ЮНЕСКО (Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры) в резолюции 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, принятой 15 ноября 1999 года[1]. Как отмечалось в решении ЮНЕСКО, цель учреждения праздника — «придать новый импульс и новое признание национальным, региональным и международным поэтическим движениям».

Сен да Муратларынга джет !!!!!

:emojio68:
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный