Конкурс: Переводы стихов Сапара Узденова

elya 27.04.2012 21:14:30
Сообщений: 242

1 0

http://nazmu.taba.ru/news/543296_Vnimanie_konkurs_Perevody_stihov_Sapara_Uzdenova.html
А давайте объявим конкурс? )))

Вашему вниманию представлены некоторые переводы стихов Сапара тольяттинскими поэтами.
http://libavtograd.tgl.ru/page.php?page_id=1139
Предлагаю следуюшее:
Во-первых, к каждому переводу найти оригинал.
Во-вторых, дать свой вариант перевода.
Также Вы можете выбрать самостоятельно для перевода любое другое стихотворение.
Победителя будет выбирать сам Сапар!
А в подарок книга "ЭС"и диск Сапара с его пожеланиями и автографом. Конкурс продлится до конца весны.


Сапар УЗДЕНОВ
в переводах тольяттинских поэтов

Переводы Игоря Мельникова:
* * *
Посмотри, как горит синева.
Только ангелам жить там дано.
Там не знают такие слова
От которых на сердце темно.

Посмотри, как горит синева.
Там, в счастливой небесной стране,
Голубеет песок и трава
И легко, как в несбыточном сне.

Посмотри, как горит синева.
И твоя там мерцает звезда.
Там земное утратит права
И за счастьем не ходит беда.

Посмотри, как горит синева.
Там оставленный дом наш родной.
Там с ветвей не слетает листва,
А поёт бесконечной весной.
МОЯ ОТЧИЗНА
Не вижу я в чужой стране,
В пути, огней родной земли.
Моя земля, что делать мне?
Полсердца там, в твоей дали.

Венеры утренний алмаз,
Как ты, сверкая в вышине,
Порой скрывается из глаз.
Но этот свет горит во мне.

Земля моя, земля моя,
Настои трав в твоих ветрах.
А если здесь останусь я,
Пусть проклянут мой жалкий прах.
* * *
В.Стрельцу
Прикоснёшься пером к листу -
Звук слетает с листа.
Пусть уходит он в высоту,
К синеве в уста.

Там, где дышат ветра вдали
Станет звук живым.
Станет музыкой для земли
И стихом моим.
* * *
Над столом дрожит огонёк свечи,
Но не может взлететь никак.
На востоке свет замерцал в ночи -
Недалёкого утра знак.

Человек уходит ночным огнём.
Опустеет подсвечник вновь.
Позабудет царящая жизнь о нём
И другому отдаст любовь.

Человек игрушка в её руках
Он не может поспорить с ней.
Даже самый сильный - всего лишь прах,
Только память ушедших дней.

Да, я знаю, что я не сильней других -
Мне в кладбищенской спать земле.
Жизнь, не смейся над гордостью слов моих.
И огонь пусть горит во мгле.

Пусть он дольше в женских блестит глазах
И в заветном труде моём.
Да, я жить хочу, презирая страх.
И уйти - забыв обо всём.
* * *
Е.Каревой
Молясь, я облик видел твой,
В молитве говорил с тобой.
С тревогой в сердце свыше жду ответ.
Ведь ясный свет души твоей
Так нужен песне был моей.
И в тьму её пролился этот свет.

Безмолвный под твоим пером,
Упорен я в труде своем
Среди земных дорог. Гори и ты!
А если спросят: «Кто она?»
- Вершины горной белизна,
Нездешний свет пришедший с высоты!

Создатель сущего, чей взгляд
Не знает для себя преград,
Души моей не может не понять.
И за тебя молился я:
- Пусть будет светлой жизнь твоя,
Аллах, пошли ей мир и благодать.

* * *
День и ночь не сойдутся в пути, -
Им с дороги своей не свернуть.
Так и мне до тебя не дойти.
Впрочем, разве узнаешь свой путь?

Впрочем, разве узнаешь свой путь?
Нам с тобою не встретиться, но
Хоть бы кто обнадёжил чуть-чуть,
Хоть бы кто обманул... всё равно.

Хоть бы кто обманул... всё равно.
И в душе расцвели бы цветы.
Я забыл бы разврат и вино.
А у праведных мысли чисты.

А у праведных мысли чисты.
И печали не знают они.
И взошли бы сквозь прах немоты
Песней к небу счастливые дни.

* * *
В юности не страшен гнев судьбы,
Мне защитой будет отчий край.
Как его просторы голубы!
Ты, душа, гори и не сгорай.
В старости не страшен гнев судьбы.
Как благая весть в краю родном
Прозвучит зов ангельской трубы
Надо мной в пространстве голубом.

Переводы Елены Каревой:
* * *
Игорю Мельникову
Неба слов приют - голова.
Под пятою - земли слова.
Прямо в сердце - их брачный пир.
И рождается в нем строка,
И бежит она с языка
Дальше - в горний и дольний мир.

В люди добрые - путь один.
А другой - вглубь морских пучин.
Всем отмерено на весах
По заслугам: бумажный рай,
Безмятежность ангельских стай...
Самым чистым - внемли, Аллах!
* * *
Мы с тобою чужие, знай.
Я не жду тебя на Земле.
Ветра дикого не седлай,
Не лети, словно вихрь, ко мне.

Ветра дикого не седлай,
Ты не справишься, берегись.
Мне с другою обещан Рай.
Мы чужие с тобой, смирись.

Мне с другою обещан Рай.
Между нами - моря огней.
Душу думами не терзай -
Пригодится же, - пожалей.

Душу думами не терзай -
Вся в испарине, словно плоть.
Ты любви другой пожелай.
Не ходи за мной, жив Господь!

* * *
Ты не мучай моей души,
Ветер северный - так не вой.
Дай немного побыть в тиши,
Не зови меня за собой.

Знаю я твой жестокий рок,
Одинокий ночной буран:
Так же я, как ты, одинок,
И для шеи готов аркан.

Всё же легче, буран, тебе:
Захотел - и на небо взмыл.
А в несчастной моей судьбе
Нет того; не хватает сил.

И к кому мне лететь? Не поймёшь
Ты меня, мой холодный друг.
Ну, а мне это - острый нож
В сердце, полное тяжких мук.

Холод вечности не спеши
Принести; я и сам не свой.
Ты не мучай моей души,
Ветер северный - так не вой.
* * *
Из росы
Ткать покров, путы ткать, словно песнь соловей,
Для красы
Я устал - для красы ненадежной твоей.

Норов твой -
Он неверен и сладок, как воздух весной:
То со мной,
То тебя обнимает и нежит другой.
То совьёшь,
То разрушишь гнездо самой нежной любви,
И уйдёшь,
Забирая с собой все надежды мои.

Тщетно бьюсь -
Погубила весну, полиняли года.
Нитку бус -
Слёз моих - забрала ты с собой навсегда.

Из росы
Ткать покров, путы ткать, словно песнь соловей,
Для красы
Я устал - для красы ненадежной твоей.

Переводы Владимира Мисюка:
ПЕСНИ И ТЫ
Слагая
душою - храню в голове.
Сбегаю
я в юность по жухлой траве.

Уносит
свет солнца тревожные сны.
И осень
моя - зеленее весны.

И снова,
- как прежде, природа мила.
Иного
мне выбора нет - ты бела!
* * *
Как печаль моя велика -
Слишком Родина далека.
А лекарство всего одно:
Глянуть молча глаза в глаза
В наши синие небеса, -
Канет камнем печаль на дно.

НОГИ И ПЛЕЧИ
Топчу я листья, павшие с ветвей.
И дела нет моим плечам до ног.
Они покорны участи своей,
Но вот дружны ль они среди дорог?

И будет солнце, жёлтое как язь,
И будет ветер осени сквозить.
И будут плечи в воздухе, смеясь,
А ноги утопать в земной грязи.

Они друг с другом вовсе не дружны.
Но дней моих промчится череда,
И с тайным светом призрачной страны
Могила их подружит навсегда.
* * *
Ночь сегодня безлунна...
Помнит сердце хмельное:
Я когда-то был юным,
Ты, в обнимку, со мною.

Ночь луну умыкнула.
Нас судьба разметала.
Лето мне улыбнулось,
Но не рад, как бывало.

На пустынной вершине
Ветра горнего пенье.
И прошу я отныне
Лишь терпенья, терпенья.

Позабыл, что родился.
Смерть - всегда за спиною.
Мир таинственный - снился?
Ты - была ли со мною?

Переводы Виктора Стрельца:
* * *
...То ли ветра свист, то ли пение -
бесов? ангелов? - Месть иль весть?
Слёзы льет моё сердце бедное,
снится: в морге я и - мертвец.

Думы стелются да пластаются -
ах, бескрылые - тлен и прах.
Скоро-скоренько тайны тайные
разгадаются - о, Аллах!

Да, исчезну я, но останется
этот ветра свист ножевой.
Человек живой к счастью тянется,
и не тянется неживой.

Я люблю тебя, жизнь-стервозина!
Да и ты меня любишь, чай?
Как уйду туда, будешь, Родина,
горевать по мне - Карачай?

Моё имя ты, когда буду за,
из своих высот помяни...
У тебя душа - у меня душа:
душа в душеньку будем мы.

...То ли шепоты, то ли ропоты -
голос вкрадчивый и шальной.
Сердцу плачется одинокому -
то ли радости, то ли вой...
* * *
... Ваша жвачка навязла в зубах
и вот тут застряёт поперек,
и в печенках сидит - о, аллах! -
дайте чистого неба глоток!

Может, хватит пить за упокой!
Дайте выпить за здравие раз.
Я же сын, моя Родина, твой-
не коси подозрительно глаз.

Я устал от ублюдочных блюд
под названием - враки да лесть.
Белый свет мне не мил и не люб
и мыслишка заветная есть.

Надоело мне вашу муру
пережёвывать как верблюд.
Если от тошноты не умру,
я придумаю что-нибудь...
* * *
...Объятая смертельным сном,
спит как убитая душа.
И я прошу лишь об одном:
ты голоса не повышай.

Она - как птица без гнезда.
Зарёванная как дитя.
Душа, ты помнишь, как тогда
я замахнулся на тебя?
И так и эдак - всё равно.
Пусть почивает — всё одно,
когда вокруг одно г...о!
Ах, дрыхни, соня, как бревно!

Ты спи, ты спи глубоким сном -
пускай тебе приснится рай.
Еще прошу тебя притом -
не умирай, не умирай...

.. .Спи, спи, душа, без задних ног.
Спи, как убитая в бою...
С печальных, нежных, тихих нот
я колыбельную пою...
* * *
В.Мисюку
...Уши заткнуть, веки сомкнуть от воронья
да прочих птиц - сколько их - шум, гам.
Падких на падь падальщиков. Вяжет меня
этот базар да по рукам да по ногам.

В небе парит - как говорит: выше, мол, будь -
горный орёл - счастье обрёл - над суетой.
Но я поэт - тяжек мой век - тяжек мой путь -
ибо изгой — не человек, Боже ты мой!

Высшей из правд и из наград будет одна:
чтобы из слов песен моих - жал,
как из молитв, будущих битв на времена -
памяти месть - выковался - кинжал...

Человек игрушка в её руках
Он не может поспорить с ней.
Даже самый сильный - всего лишь прах,
Только память ушедших дней.

Да, я знаю, что я не сильней других -
Мне в кладбищенской спать земле.
Жизнь, не смейся над гордостью слов моих.
И огонь пусть горит во мгле.

Пусть он дольше в женских блестит глазах
И в заветном труде моём.
Да, я жить хочу, презирая страх.
И уйти - забыв обо всём.
Изменено: elya - 27.04.2012 21:25:22

Слушай
своё
сердце -
как оно стучится к тебе!
а вдруг ты не услышишь,
а ему надоест...
Шамильхан 30.04.2012 02:00:29
Сообщений: 817

1 0

НАСЫБЫМА КЪАРАЧАЙ ДЕБ АТАДЫМ - деген назмудан бир джаратхан юзюгюн кёчюргенме, почти дословный, с литературной корректировкой был бы лучше, но словарный запас оставляет желать лучшего)))

Чегет ичге, бир талагъа элтди мени –
Эки джаны гюлден толу бир джолчукъ.
Уллу къама, къызыл къама алды эсни -
Бёрю эдим, болуб къалдым къозучукъ.

Ол къама да сорду меннге гыбыр халда:
«Нек кетдинг?- деб,- джуртну къоюб тышына?
Орун джокъмуд джашар ючюн алай анда
Кьарачайныуланына, къызына?

Къарча Къама, ёлмез Къама - ма ол менме!
Атагъыз да сослан ташлы къаладад.
Кюч джаны бла, алгъын кибик, мен юч Элме,
Юч Элни да адамлыгъы Къарчадад».

[............................................................]

Къушну озгъан, къуш къанатлы тири тайым,
Ол да ийгенд джылан башын энгишге.
Былайдебда,джашырмайын мен айтайым,
Мыдах эди, чыкъмаз кибик эришге.

Кёлюндеча джаншаб тургъан джаншакъ макъа,
Хар элчича, мен да аллай - элимде,
Ой анда уа, Къама сёзю мен омакъгъа
Сёзайтыргъачырт къоймайды тилимде.

Перевод:
Во внутрь леса меня в одну поляну заблудил
Дорога у которой цветочные края
Огромный меч, красный меч разум охватил -
Был волком, стал ягненком я

И там же меч меня спросил:
«Зачем ушел, Родину оставляя?
Нет ли там места , чтоб жил
Дочь, сын Карачая ?

Бесмертный Меч Къарчи - Вот он я
А отец ваш в гранитной крепости
Как раньше с мощною душою я Три Селения
И Къарча – Трех Селений хранитель чести»

Орла обгонявший мой конь крылатый
Тоже опустил голову он свой
Грустен был, скажу я без сокрытий
Как будто не вышел бы на бой

Как жаба в озере в пустую болтая обо всем
Такой же и я – в селе своём
Ой , а там, слова изрекший этот меч
Не дает мне ничего с языка извлечь
Изменено: Шамильхан - 30.04.2012 02:05:14

Шамильхан.
elya 30.04.2012 04:23:30
Сообщений: 242
Шамильхан, сен биринчисе! Саубол! Медаль за храбрость точно заслужил:-)

Слушай
своё
сердце -
как оно стучится к тебе!
а вдруг ты не услышишь,
а ему надоест...
Sabr 30.04.2012 07:02:01
Сообщений: 7254
Надо было книгу Сапара распространить на Всероссийском форуме в Кисловодске. Как это раньше в голову не пришло.
Sabr 30.04.2012 07:08:42
Сообщений: 7254
Шамильхан,
Стихи надо переводить подстрочно, не стараясь рифмовать. Главное, передать букву и дух сочинения. Так переводят сейчас на Западе.
Получается точнее и легче. А профессионалы из этих подстрочников могут сделать рифмованные стихи. Так переводили в советское время.
Алай болса да, къалай таб кёрсенг - алай.
Айшат 24.02.2016 05:26:50
Сообщений: 1986
Айтады джангы джыр боран,
Мыдахды аны макъамы.
Келсе эди бюгюн къолдан,
Айтыр эдим мен да джырны.

Айтыр эдим мен да джырны,
Булгьай башымы акъырын.
Сюеме деб мен бир къызны,
Андад деб къуру акъылым.

Андад да бютеу акъылым,
Айырмайма от бла бузну.
Бир чалды мени сагъышым,
Алгъанды да ол онгуму.

Алгъанды да ол онгуму,
Алгъанды джанны тынчлыгъын.
Кёралмайма мен джолуму,
Болубма мен сын ташча сын.

Болубма мен сын ташча сын,
Тууады сагъыш сагъышдан.
Боран а, айтады джырын,
Къозгъай богъанны джангыдан.

Сапар Узденов

Поёт завывая метель,
Мелодию грусти свою.
Слова подобрать бы теперь,
И я вам одну пропою.

Я песню одну пропою,
Качая ей в такт головой.
Как девушку эту люблю,
Что мысли полны ей одной.

А мысли мои лишь о ней,
Что лёд, что огонь всё равно.
Зачах я под тяжестью дней,
Все выжала соки давно.

Все выжала соки давно.
Душа потеряла покой.
И путь свой не вижу, темно.
Застыл я надгробной плитой.

Застыл я надгробной плитой,
А думы тревожно гудят.
Метель же, мелодией той,
Меня возвращает назад.
(перевод Кущетеровой Айшат)

Къалайда джазаргъа билмей, бу теманы табдым. Сапар, джаратырыкъ, къалыкъ эсегизда, бир кёз джетдиригиз). Келишмеген затны эслетсегиз тюрлендирирме.
Изменено: Айшат - 24.02.2016 11:22:25

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
ШАТ 24.02.2016 11:50:20
Сообщений: 1421
Айшат, Салам !!


Этген джумушунгу джаратдым, сау бол !!!

Башха назмуладан бир талайны, тюз построчный переводла этсенг да бек къууанныкъ эдим......


Саламыбыз бирге !!!!

:emojio68:
Изменено: ШАТ - 24.02.2016 11:52:05
Айшат 24.02.2016 12:14:54
Сообщений: 1986
ШАТ,сау болугъуз! Этиб кёреим. Къайсылагъа Этерге керекди? Переводларыгъыз кёбдю да. Чтобы не повторяться.
Вот почтовый адрес - aisha.ru@list.ru
Изменено: Айшат - 24.02.2016 12:31:45

Если радость придет, радость прими
И не гордись, будь достоин ее.
Если горе придет, губы сожми
И не страшись, будь достоин его.

К. Кулиев
ШАТ 24.02.2016 21:20:42
Сообщений: 1421
Айшат, Фейсбукда бармыса, алайда тынчыракъ боллукъду, ангылашыу....Анча сайын, былайда сёлешиб турсакъ, ушагъыусуз болмасын.
Сэстренка 16.11.2023 20:41:32
Сообщений: 9927
***
В турлучном доме выросший мальчишка
Сейчас – народом признанный поэт.
Свидетелей словам моим с излишком:
Закат багряный, дымчатый рассвет.

Пусть не всегда бывало в жизни сытно,
Судьба не часто улыбалась мне,
По совести, чужд зависти постыдной,
Платил я за добро добром вдвойне.

Бывало, разрывая сухожилья,
Работал я, хотелось волком выть,
И всё-таки шайтану не служил я,
Хоть мне и в сонме ангелов не быть.

Порой я грустен был, порою весел,
Но жить всегда старался по уму.
И, видит Бог, немало честных песен
Оставлю я народу своему.
Саф Эр.

Переводчик Хыйса Джуртубаев

Я самая классная на форуме))))))))))))))
Читают тему (гостей: 1)

Форум  Мобильный | Стационарный