Eurodram is a European theatre translation network which uses European, Mediterranean and Central Asian languages. The network is organized into 40 language-based inter-connected committees, totaling around 300 people.
The work of the Eurodram network is to widen and increase the flow of contemporary play distribution channels. The network works in partnership with many differently structured organizations, allowing it to be a dynamic part of a complex mélange of playwrights, translators and other creatively curious partners at international levels.
Each year, the various Eurodram committees select highly significant works written in the countries represented in the network. The resulting official list is published simultaneously in all the countries that belong to the network.
The Eurodram list is a reference for theatre professionals interested in high quality contemporary plays. The impact of this list on the translation circuit and subsequent theater productions is remarkable.
Already planned for January 2015, with the objective of making a bigger international impact for Spanish drama, the American company, New International Theatre Experience (NITE), in collaboration with Spanish Artists in New York (AENY), will organize readings of the three winning Spanish texts in New York City. Those winners are Juan Mayorga (The Art of the Interview), Alberto Conejero (Ushuaia), and Paco Bezerra (Ventaquemada).
Find below the 2014 Eurodram list of playwrights and works selected in each language.
Albanian: Jeton Neziraj: One Flew over the Kosovo Theater Doruntina Basha: The Finger Stefan Çapaliku: General Rehearsals for the Independence Armenian: Anush Khocharyan: FAUSTutopia Hovhannes Tekgyozyan: Radio Negative Balkar: Muradin Olmez: The Wrong Side of Silence Belarussian: Dmitriy Bogoslavski: Soft Rustle of Receding Footsteps Nikolay Rudkovski: Great Resettlement of the Freaks Bosnian / Croatian / Montenegrin / Serbian: Milena Bogavac & Jeton Neziraj: Patriotic Hypermarket Ugljesa Sajtinac: Animals Maja Pelević: Me or Somebody Else Bulgarian: Psychobayko and Mladen Alexiev: Turing Machine Miroslav Christov: The All Eater Zdrava Kamenova and Gergana Dimitrova: P.O. BOX:Unabomber Chechen: Musa Akhmad: People in the Night Danish: Anna Bro: The Hostel Aleksa Okanovic: This is not a Wedding French: Sylvain Levey: In the Country of Frédéric Vossier: Subdivision Philippe Malone: September Georgia: Davit Gabunia: Every Aggravating Circumstance Lika Moralishvili: Midnight of the Freedom Greek: Andreas Flourakis: Exercises for Strong Knees Marianna Kalbari: Almanac Vangelis Hatziyiannidi: Wind Hebrew: Inna Eizenberg: My Book of Faces Italian: Tino Caspanello: Pictures of a Revolution Massimo Sgorbani: Fright Lovers Tindaro Granata: Anthropolaroid Kurdish: Barzan Faraj: Frightening Dreams of Yusif Macedonian: Žanina Mirčevska: What the Pigs Dream oh Venko Andonovski: Genetics of Dogs Goran Stefanovski: Tongues of Fire Norwegian: Fredrik Brattberg: The Returning Polish: Magdalena Fertacz: Absinth Tadeusz Słobodzianek: Our Class Piotr Rowicki: Mothers Romanian: Eugen Jebeleanu: Retox, Romania is a Photocopied Western Elise Wilk: Green Cat Calin Blaga: Cockchafer Nostalgia Spanish: Juan Mayorga: The Art of Interviewing Alberto Conejero: Ushuaia Paco Bezerra: Ventaquemada Ukrainian: Olexander Viter: Night of Wolves Sergiy Zhadan: Hymn of Democratic Youth Neda Nezhdana: Erring Fugitives Oleg Mykolaychuk: Wild Honey
Охо ничего себе!)) То есть Ма шаа Аллах! Ызы къалын болсун! Аман кючлю! Круто!)))
Цитата
elbars пишет:
В основе пьесы М.Ольмезова «Изнанка тишины» лежит современныйконфликт поколений в высокогорном балкарском селе, когда дети, живущие в городе, уговаривают стариков продать родовой дом и помочь им решить свои бытовые проблемы. В результате сложной драматургической интриги оставшийся в одиночестве старик решается продать дом, чтобы помочь внуку, оказавшемуся в трудной ситуации, а сам оказывается в доме престарелых.
Balkarian, санга айтырым да алайды. Электрон адресинги билдирсенг, санга да иерме. Мен да не къадар кёп адам окъуп, акъылын айтса сюеме. Сау бол, Balkarian!
janet, она не издавалась и не ставилась. с пьесой "къан бла кюл" ("кровь и пепел") случилось то же самое. но она была издана отдельной книгой на французском языку в париже.. видимо, и эта пьеса увидит свет не у себя на родине.
электронкангы бер да, ары иерме. эс бургъанынг ючюн а сау бол!
elbars пишет:
Balkarian , санга айтырым да алайды. Электрон адресинги билдирсенг, санга да иерме. Мен да не къадар кёп адам окъуп, акъылын айтса сюеме. Сау бол, Balkarian!
китабы бар эсе, janet, айтханлай, китабын алыб къоярыкъ эдик...
китабы бусагъатда да джокъ эсе, басмагъа чыгъарыллыкъмыды экен?
Цитата
elbars пишет:
ен да не къадар кёп адам окъуп, акъылын айтса сюеме.
Эльбрусоидны электрон библиотекасына салынса, адамла эркин-эркин окъуй турлукъ эдиле...
алай а, китабы чыгъарыкъ болса, олсагъатда табсыз боллукъду...
мадар бар эсе меннге да таучасын al-mersedes@yandex.ru ашырсагъыз...
Мерсéдес,бусагъат иейим. аны келир жылдан алгъа "минги тау" журнал чыгъаралмаз.
Мен аны бери салып да къоярыкъ эдим, чыкъмагъанына да къарамай, алай пьеса прозача кетип къалады да, къара-къатыш болуп, андан хайыр алыр амал къалмайды. тап чыгъарыр амал бар эсе, былайгъа салып къоярыкъ эдим.
Мерсéдес, къалайгъа тап болса да. былайгъа уа жарарыкъ тюйюлдю. мен сабийлеге деп бир къысха сахна оюнчукъ салгъан эдим да, адам окъурча болмагъан эди, къатышып. аны бери тап салалыр адам чыкъса, иги боллукъ эди. пьесаны санга ийдим. кёрген болурса.
elbars, Мерседес думаю разместит на сайте, но мне не терпится. если вам не трудно, и мне на почту пришлите русскую версию) Janetta_tjm@mail.ru
...заранее переживаю за пожилого героя...
elbars,Сау болугъуз! попробую, но знание языка не на таком уровне, чтобы понять литературное произведение.
кстати, ваши притчи с переводом использую для тренировок)