Войти на сайт
18 Июня  2019 года

 

  • Ачлыкъда тары гырджын халыуадан татлы.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Къызны минг тилер, бир алыр.
  • Сагъышы джокъ – джукъучу, акъылы джокъ – къаугъачы.
  • Хатерли къул болур.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Къоркъакъны кёзю экили кёрюр.
  • Тулпарлыкъ, билекден тюл – джюрекден.
  • Суу кетер, таш къалыр.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Гугук кесини атын айтыб къычыргъанча, мен, мен деб нек тураса?
  • Чыкълы кюнде чыкъмагъан, чыкъса къуру кирмеген.
  • Уруну арты – къуру.
  • Иги джашны ышаны – аз сёлешиб, кёб тынгылар.
  • Халкъны джырын джырласанг, халкъ санга эжиу этер.
  • Къонагъы джокъну – шоху джокъ.
  • Урунуу – насыбны анасы.
  • Башсыз урчукъ тюзюне айланмаз.
  • Адам къыйынлыгъын кёлтюрюр, зауукълугъун кёлтюрмез.
  • Ат басханны джер билед.
  • Джангызны оту джарыкъ джанмаз!
  • Сескекли кесин билдирир.
  • Иги адам абынса да, джангылмаз.
  • Ёксюзню къалачы уллу кёрюнюр.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Чомартха Тейри да борчлуду.
  • Тили узунну, намысы – къысха.
  • Аллахха ийнаннган кишини, Аллах онгдурур ишин.
  • Кёб ант этген, кёб ётюрюк айтыр.
  • Артына баргъанны, къатына барма.
  • Тойгъанлыкъ къойгъа джарашады.
  • Къозулугъунда тоймагъан, къойлугъунда тоймаз.
  • Джаш къарыу бла кючлю, къарт акъыл бла кючлю.
  • Юй ишлеген балта эшикде къалыр.
  • Окъ къызбайны джокълайды.
  • Эки къатын алгъан – эки ташны ортасына башын салгъан.
  • Къазанчы аман болса, къазаны къайнамаз.
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Кеси юйюмде мен да ханма.
  • Ачылгъан эт джабылыр, кёрген кёз унутмаз.
  • Тура эдим джата, къайдан чыкъды хата?
  • Ариу сёз – джаннга азыкъ, аман сёз – башха къазыкъ.
  • Эркиши – от, тиширыу – суу.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Ушамагъан – джукъмаз.
  • Къызгъанчдан ычхыныр, мухардан ычхынмаз.
  • Тёгюлген тюгел джыйылмайды.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Асхат ашлыкъ сата, юйдегиси ачдан къата.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам