Войти на сайт
15 Декабря  2018 года

 

  • Адам боллукъ, атламындан белгили болур.
  • Дженгил джетерикме деб, узун джолну къоюб, къысхасын барма.
  • Ышармагъан – кюлмез, кюлмеген – къууанчны билмез.
  • Нёгерсизни джолу узун.
  • Бойнуму джети джерден кессенг да, мен ол ишни этеллик тюлме.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Джумушакъ терекни къурт ашар.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Агъач халкъгъа алтынды, иссиликге салкъынды.
  • Таугъа чыгъаллыкъ эсенг, тюзде къалма.
  • Ана къойну – балагъа джандет.
  • Мени джылытмагъан кюн, меннге тиймесин!
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Ётюрюкден тюбю джокъ, кёлтюрюрге джиби джокъ.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Тил – миллетни джаны.
  • Джан саулукъ бермей, сан саулукъ бермезсе.
  • Окъумагъан сокъурду, сокъур ташха абыныр!
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Ёлген эшек бёрюден къоркъмайды.
  • Нафысынгы айтханын этме, намысынгы айтханын эт.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Минг тенг да азды, бир джау да кёбдю.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Иги – алгъыш этер, аман – къаргъыш этер.
  • Джумушакъ сёз къаты таякъны сындырыр.
  • Къуру гыбыт бек дыгъырдар.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Атадан ёксюз – бир ёксюз, анадан ёксюз – эки ёксюз.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Насыблыны баласы кюн кюнден да баш болур, насыбсызны баласы, кюн кюнден да джаш болур.
  • Къуллукъчума, деб махтанма, къуллукъ – хаух джамчыды!
  • Кёзю сокъурдан – къоркъма, кёлю сокъурдан – къоркъ.
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Билим – акъылны чырагъы.
  • Татлы тилде – сёз ариу, чемер къолда – иш ариу.
  • Ариу сёз джыланны орнундан чыгъарыр.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Шекер бла туз – бир болмаз, ушамагъан – юй болмаз.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Джырчы ёлсе, джыры къалыр.
  • Аман къатын сабий табса, бий болур…
  • Джылкъыдан – ат чыгъар, тукъумдан – джаш чыгъар.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам