Войти на сайт
18 Февраля  2019 года

 

  • Джюрекден джюрекге джол барды.
  • Намысы болмагъанны, сыйы болмаз.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Айтылгъан сёз ызына къайтмаз.
  • Къартны сыйын кёрмеген, къартлыгъында сыйлы болмаз.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Кёпюр салгъан кеси ётер, уру къазгъан кеси кетер.
  • Джарлыны тону джаз битер.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Суу да къайтады чыкъгъан джерине.
  • Джиби бир къат джетмей эди да, эки къат тарта эди.
  • Адеб базарда сатылмаз.
  • Тойгъа барсанг, тоюб бар, эски тонунгу къоюб бар.
  • Ишлемеген – тишлемез.
  • Юре билмеген ит, къонакъ келтирир.
  • Эски джаугъа ышанма.
  • Джукъу тёшек сайламайды.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.
  • Нёгер болсанг, тенг бол, тенг болмасанг, кенг бол.
  • Баш болса, бёрк табылыр.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Танг атмайма десе да, кюн къоярыкъ тюйюлдю.
  • Аман адамны тепсинге олтуртсанг, къызынгы тилер.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • «Ма», - дегенни билмесенг, «бер», - дегенни билмезсе.
  • Ариу джол аджал келтирмез.
  • Атлыны кёрсе, джаяуну буту талыр.
  • Акъыл аздырмаз, билим тоздурмаз.
  • Биреуге кёлтюрген таягъынг, кесинги башынга урур.
  • Байны къызы баймакъ болса да, юйде къалмаз!
  • Уллу айтханны этмеген – уллаймаз.
  • Эркишини аманы тиширыуну джылатыр.
  • Кимни – тили, тиши онглу, кимни – къолу, иши онглу.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Босагъа таш юйге кирмей эди, тыбыр таш эшикге чыкъмай эди.
  • Акъыл бла адеб эгизледиле.
  • Сёз къанатсыз учар.
  • Къанны къан бла джуума, аманны аман бла къуума.
  • Тойгъан джерге джети къайт.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Рысхысына кёре, джаш ёсер, къышлыгъына кёре, мал ёсер.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Билген билмегенни юретген адетди.
  • Джуртун къоругъан озар.
  • Ашлыкъны арба юйге келтирир, чана базаргъа элтир.
  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Байма, деб да, къууанма, джарлыма, деб да, джылама.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам