[b:ffdd221bd1]Fox[/b:ffdd221bd1],
Ты должна была это сделать! :smt023 :smt006 :smt003
А можно и мне отрывочки привести?) Из единственной книжки Реверте, которую я читала.) Думаю, пока единственной.) Ибо уже лет 5 говорю себе, что нужно еще что-нибудь прочесть. "Территорию команчей", кажется, выбирала давно еще..
Вроде как и у А.Дюмы есть роман "Учитель фехтования", о судьбе жены-француженки сосланного в Сибирь декабриста. "Сколько еще непрочитанных книг!")) "Писатель Умберто Эко подсчитал, сколько нужно времени на то, чтобы прочесть все созданные человечеством великие книги (180 лет), и предупреждает читателей, что им совсем не обязательно так надрываться".:smt003
Дон Хайме нахмурился и приостановил поединок, выставив свою рапиру между двумя юношами.
? Должен сделать вам замечание, господа, ? сказал он строго. ? Безусловно, фехтование ? это искусство. Но нельзя забывать, что это еще и точная наука. Не важно, какое у вас оружие ? боевая шпага или рапира с безопасным наконечником: беря его в руку, вы не имеете права относиться к вашим действиям как к забаве. Если вам взбрело в голову поиграть, для этого есть обруч, волчок или оловянные солдатики. Я понятно говорю, сеньор Саланова?
Юноша с готовностью кивнул. Его лицо все еще закрывала маска. Серые глаза маэстро смотрели на него сурово.
? Вы не удостоили меня удовольствия слышать ваш ответ, сеньор Саланова, ? добавил он холодно. ? Кроме того, я не привык беседовать с людьми, не видя их лица.
Юноша пробормотал извинение и снял маску; его щеки пылали словно мак. Он смущенно уставился в пол.
? Я спрашиваю: понятны ли вам мои слова?
? Да, сеньор.
? Не слышу ответа.
? Да, маэстро.
Дон Хайме окинул взглядом учеников. Юные лица смотрели на него напряженно и внимательно.
? Главное правило этого сложнейшего искусства, этой науки, которой я стараюсь вас обучить, можно передать одним-единственным словом: целесообразность?
Альварито Саланова поднял глаза и посмотрел на юного Касорлу; тот прочел в его взгляде с трудом сдерживаемую ярость. Разговаривая с учениками, дон Хайме опирался на поставленную наконечником в пол рапиру.
? Лучше избегать, ? продолжал он, ? бравады и дерзких подвигов, один из которых нам только что продемонстрировал дон Альваро; кстати, будь в руке у его противника боевая шпага, а не учебная рапира, такой подвиг мог бы обойтись ему очень дорого? Ваша цель ? вывести противника из боя спокойно, быстро и целесообразно, с наименьшим риском с вашей стороны. Никогда не наносите два укола, если достаточно одного; второй может повлечь за собой опасные последствия. Никаких петушиных прыжков или чрезмерно элегантных атак: это отвлекает наше внимание от главной задачи ? избежать гибели и, если это необходимо, убить противника. Фехтование ? это прежде всего вещь практичная.
? А мой отец говорит, что польза фехтования только в том, что оно укрепляет здоровье, ? вежливо возразил старший Касорла. ? Англичане называют это словом ?спорт?.
Дон Хайме взглянул на своего ученика так, словно услышал откровенную ересь.
? Вероятно, у вашего отца есть повод, чтобы это утверждать. Но у меня иное мнение: фехтование ? это нечто несоизмеримо более важное. Это точная наука, высшая математика; сумма определенных слагаемых неизменно приводит к одному и тому же результату: победе или поражению, жизни или смерти? Я здесь с вами не для того, чтобы вы занимались спортом; вы постигаете целостную систему и однажды, защищая отечество или собственную честь, сможете оценить ее в полной мере. Мне безразлично, каков человек: силен или слаб, элегантен или неряшлив, болен чахоткой или совершенно здоров? Важно другое: со шпагой или рапирой в руке он должен чувствовать превосходство над любым противником.
? Но ведь существует и огнестрельное оружие, маэстро, ? робко возразил Манолито де Сото. ? Пистолет, например: он намного серьезнее шпаги, и с ним у всех равные шансы. ? Он почесал нос. ? Это как демократия.
Дон Хайме нахмурился. Его глаза смотрели на юношу с бесконечным презрением.
? Пистолет не оружие, а уловка жалких трусов. Если один человек хочет убить другого, он обязан делать это лицом к лицу, а не издалека, будто жалкий разбойник. У холодного оружия есть этическое преимущество, которого недостает огнестрельному? Шпага, господа, это существо мистическое. Да-да, фехтование ? мистика для благородных людей. Особенно в нынешние времена.
Пакито Касорла поднял руку. Он явно сомневался в словах дона Хайме.
? Маэстро, на прошлой неделе я прочел в ?Просвещении? статью о фехтовании? Там говорилось, что современное оружие сделало это искусство совершенно ненужным. И что рапиры и шпаги отныне лишь музейные экспонаты?
Дон Хайме покачал головой. Как ему опостылели подобные рассуждения! Он посмотрел на свое отражение в зеркалах, развешанных на стенах: старый учитель в окружении последних верных учеников. Сколько они удержатся подле него?
? Это лишь повод для того, чтобы сохранять верность, ? ответил он печально. Никто не понял, что именно имел он в виду: фехтование или себя самого.
Альварито Саланова стоял перед ним, держа маску под мышкой и опершись на шпагу. На лице у него появилась скептическая гримаса.
? Возможно, когда-нибудь учителя фехтования вообще исчезнут с лица земли, ? произнес он.
Стало тихо. Дон Хайме рассеянно глядел куда-то вдаль, словно там, за стенами зала, он различал неведомые миры.
? Да, возможно, ? пробормотал он, созерцая нечто, доступное лишь ему одному. ? Но вы, мои ученики, должны мне поверить: в тот день, когда последний учитель фехтования окончит свой земной путь, все благородное и святое, что таит в себе извечное противоборство человека с человеком, уйдет в могилу вместе с ним? И останутся лишь трусость и жажда убивать, драки и поножовщина.
***
? Славное место, чтобы поставить точку, маэстро, ? сказала она тихо, успокоенная тем, что рапира в руках дона Хайме ей не угрожала. ? Подходящий случай проверить, способная ли я ученица. ? Позабыв, что в вырезе по-прежнему расстегнутого платья виднелась ее обнаженная грудь, она приблизилась к нему на два шага с ледяным спокойствием и приняла позу нападения. ? Луис де Аяла на собственной шкуре испытал совершенство вашей техники, которую вы нам так усердно преподавали за двести эскудо. А теперь пришел черед самому мастеру ознакомиться со своим творением? Сейчас вы убедитесь, как все это чудесно выглядит на практике.
***
Внезапно в сознании дона Хайме блеснул робкий луч надежды. Он снова атаковал, целясь в лицо, и ей пришлось отразить его укол четвертой защитой. Пока она готовилась к новой атаке, инстинкт с быстротой молнии подсказал ему выход: перед ним появился зазор, незащищенный участок, на долю мгновения открывший лицо Аделы де Отеро. Эту крошечную брешь в обороне противника указало ему не зрение, а смутное безошибочное чутье. Чуть позже боевой инстинкт старого учителя фехтования руководил уже всеми его действиями с холодной четкостью часового механизма. Дон Хайме забыл о грозившей опасности и, вдохновленный внезапной надеждой, сознавая, что времени почти не остается, доверил всего себя этому инстинкту бывалого мастера. И снова, теперь уже в последний раз приготовился атаковать. Ему было совершенно ясно: сделай он ошибку в этот раз, исправить ее уже не удастся.
Он набрал в легкие побольше воздуха и повторил свой предыдущий маневр. Адела де Отеро еще более решительно отразила его атаку. Теперь, по ее расчетам, дон Хайме должен был защищаться, но он лишь инсценировал защиту и, вытянув рапиру над ее рукой, откинул назад голову и плечи и устремил безопасное острие вверх. Клинок не встретил сопротивления, и венчавший его металлический наконечник вошел в правый глаз Аделы де Отеро и вонзился в мозг.
***
Четвертый сектор. Четвертая защита. Удвоенный перевод. Атака.
Светало. Первые лучи солнца проникли в щели закрытых ставен, отражаясь в зеркалах зала и повторяясь в них бессчетное количество раз.
Третий сектор. Третья защита. Батман с переводом.
На стенах висели старинные доспехи. Вечным сном спали заржавленные клинки, приговоренные к безмолвию. Нежное золотистое сияние, разливавшееся по залу, давно уже не заставляло сверкать покрытые пылью эфесы, потемневшие от времени, испещренные царапинами.
Атаковать в четвертый сектор. Полукруговая защита.
Надписи на дипломах в покосившихся рамах выцвели; годы превратили их в бледные узоры, едва различимые на пергаменте. На этих дипломах, выданных в Риме, Париже, Вене, Санкт-Петербурге, сохранились подписи людей, умерших много лет назад.
Четвертый сектор. Плечи и голова отведены назад. Укол вниз.
На полу лежала брошенная шпага с гладкой серебряной рукояткой, отполированной временем; гарду украшали изящные арабески и мастерски выгравированный девиз: ?На меня!?
Укол в четвертый сектор с переводом. Парирование первой защитой. Глубокий укол в четвертый сектор.
На выцветшем ковре стоял масляный фонарь, в котором тускло дотлевал обгоревший фитиль. Рядом с фонарем лежало тело женщины, еще совсем недавно сказочно прекрасной. На ней было платье из черного шелка, возле ее неподвижного затылка, у волос, собранных перламутровой заколкой в форме орлиной головы, виднелась застывшая лужа крови, пропитавшей ковер, и в ней, в этой ужасной черной луже, робко отражался солнечный луч.
Укол в четвертый сектор. Защита в четверть. Атака в первый сектор.
В одном из темных углов зала на старом круглом ореховом столике поблескивала продолговатая хрустальная ваза, в которой стояла увядшая роза. Ее рассыпанные по столу сухие лепестки, потемневшие и сморщенные, напоминали печальный сюжет старинной картины.
Второй сектор, перевод. Противник парирует восьмой защитой. Ответ третьей защитой.
С улицы доносился далекий гул, похожий на отзвуки шторма, когда пенные волны с ревом обрушиваются на скалы. Из-за сомкнутых ставень слышалось приглушенное многоголосье; толпа приветствовала наступление нового дня, обещающего долгожданную свободу. Прислушавшись повнимательнее, можно было разобрать отдельные возгласы и узнать о том, что некая королева отправилась в изгнание, что издалека пожаловали справедливые люди, неся в руках чемоданы из тисненой кожи, полные обещаний и надежд[51].
Второй сектор дальше от руки. Парирование восьмой защитой. Укол в четвертый сектор с переводом.
А в фехтовальном зале, где время, приостановив свой бег, замерло и предметы безмятежно дремали в тишине, напротив высокого зеркала стоял человек, чуждый всему происходящему. Худой, спокойный, с орлиным носом, ясным лбом, белоснежной седой шевелюрой и серыми усами. Он был без сюртука. Казалось, человек забыл о большом багровом пятне крови у себя на боку. Статная, полная достоинства осанка; в правой руке он изящно и небрежно держал учебную рапиру с рукояткой итальянской работы. Его ноги были чуть согнуты, левую руку он держал под прямым углом к плечу, уронив кисть и не замечая глубокого рубца на ладони. В его позе угадывалась блестящая школа старого фехтовальщика. Сосредоточившись на движениях, он пристально смотрел на свое отражение в зеркале, а его бледные губы, казалось, что-то беззвучно шептали, словно перечисляя уколы и неустанно, с методичной последовательностью произнося название каждого из них. Полностью уйдя в себя, совершенно безучастный ко всему, что происходило во внешнем мире, он старался припомнить каждый шаг, каждое действие, с математической точностью связанные в единое целое; эти действия ? теперь это было для него очевидно ? предшествовали самому великолепному уколу, когда-либо рождавшемуся в человеческом сознании[52].
[b:ffdd221bd1]Артуро Перес - Реверте "Учитель фехтования."[/b:ffdd221bd1]