Войти на сайт
24 Апреля  2024 года

 

  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Оюмсуз атлагъан, аджалсыз ёлюр.
  • Байдан умут эте, джарлыдан ёгюз багъасы къорады.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Элиб деген, элге болушур.
  • Къартха ушагъан джаш – акъыллы, джашха ушагъан къарт – тели.
  • Ёлген ийнек сютлю болур.
  • Аманнга игилик этсенг, юйюнге сау бармазса.
  • Зарда марда джокъ.
  • Байлыкъ адамны сокъур этер.
  • Келгинчи, къонакъ уялыр, келгенден сора, къонакъбай уялыр.
  • Арыгъан къош чамчы болур.
  • Баш – акъыл ючюн, акъылман – халкъ ючюн.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Мал кёб болса, джууукъ кёб болур.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Ашарыкъда сайлагъаннга – чий гырджын.
  • Башы джабылгъан челекге, кир тюшмез.
  • Хансыз джомакъ болмаз.
  • Къатыны харакетли болса, эри къымсыз болур.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Къолу уллу – асыу, аягъы уллу – джарсыу.
  • Сангырау къулакъ эл бузар.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Кёлю джокъну – джолу джокъ.
  • Чабар ат – джетген къыз.
  • Байны оноуу, джарлыгъа джарамаз.
  • Байлыкъ болгъан джерде, тынчлыкъ джокъду.
  • Хатерли къул болур.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Ата Джуртча джер болмаз, туугъан элча эл болмаз.
  • Джолунга кёре – джюрюшюнг, джагъанга кёре – юлюшюнг.
  • Джерни букъусу кёкге къонмаз.
  • Уясында не кёрсе, учханында аны этер.
  • Къумурсхала джыйылсала, пилни да джыгъадыла.
  • Керек ташны ауурлугъу джокъ.
  • Аджашхан тёгерек айланыр.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Джетген къыз джерли эшекни танымаз.
  • Ёзденликни джайгъан – джокълукъ.
  • Айырылгъанланы айю ашар, бёлюннгенлени бёрю ашар.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Баланы адам этген анады.
  • Адеби болмагъан къыз – тузсуз хант.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Дуния аламаты сен эсенг да, игиме деб айтма.
  • Экиндини кеч къылсанг, чабыб джетер ашхам.
  • Аууз сакълагъан – джан сакълар.
  • Ашда – бёрю, ишде – ёлю.

 

Страницы: 1 2 След.
RSS
Японская любовная лирика.
 
"Японская любовная лирика - удивительный мир человеческих чувств. Это не просто литературный жанр - танка, это сама жизнь, выраженная романтическими образами, доведенными до совершенства. Все, что созвучно вашему сердцу, вы найдете в этих стихах." А. Садокова
 
Яшмовых одежд стих легкий шорох. О, какой тоскою полон я, Не сказав любимой, Что осталась дома, Ласкового слова, уходя... Какиномото-но Хитомаро
 
И люди те, Что жили в старину, Ужели так же, как и я, страдали И, о возлюбленной своей грустя, Ночами долгими не спали? Какиномото-но Хитомаро
 
Как сотнями рядов гнездятся листья Цветов хамаю, что растут на берегах У бухты дивной красоты - Куману, Так велика тоска на сердце о тебе, И все ж с тобой наедине нам не встречаться! Какиномото-но Хитомаро
 
О, с давних пор на склонах Фуруямы, Где машут девы белотканным рукавом Своим возлюбленным, Стоит священная ограда... С таких же давних пор я полюбил тебя! Какиномото-но Хитомаро
 
Там, где Асука воды, Не покинет вдруг заводь Туман, разостлавшийся легкою дымкой, - Не такой я любовью люблю, Чтобы быстро прошла... Ямабэ-но Акахито
 
Они разделены Небесною Рекою И кажется, что близки берега, Что камень долетит вдаль, брошенный рукою, И все же им помочь Ничем нельзя... Яманоуэ-но Окура
 
Когда бы в облаках я мог парить, Как в небесах парят свободно птицы!.. О, если б крылья мне, Чтоб друга проводить К далеким берегам моей столицы! Яманоуэ-но Окура
 
Померанцы, что цветут предо мною, Возле дома, среди множества ветвей, Как хотел бы Ночью с ясною луною Показать возлюбленной своей! Отомо-но Якамоти
 
Как будто отголоски дальней бури, Что с цвета слив сорвали лепестки, - Так слухи о тебе... И вот люблю я снова, И счастлив я, и больше нет тоски! Отомо-но Якамоти
 
В душе Всегда храню любовь к тебе. Но не судьба нам встретиться с тобою, И горя, и тоски я полон! Лишь издали любуюсь на тебя... Отомо-но Якамоти
 
Того человека, Что пощады, как видно, не знает, Я люблю безответной любовью... И от этой любви Так печально на сердце... Отомо-но Якамоти
 
На тысячи мелких кусков Сердце мое раскололось, - Так сильно Тебя люблю я. Ужель ты не знаешь об этом? Отомо-но Якамоти
 
Когда я уходил домой Рассветной раннею порою, Моя любимая Была полна тоски, И грустный образ все стоит передо мной... Отомо-но Якамоти
 
И даже в лжи Всегда есть доля правды! И, верно, ты, любимая моя, На самом деле не любя меня, Быть может, все-таки немного любишь? Отомо-но Якамоти
 
1/2 off :smt001 но актуально: Праздник Нового Года, Но, печален я, вспоминая долгий вечер осенний... М. Басё
 
ща в каждой японской забегалофке такие строченции где-нидь да выбиты))))))) поэтоф развелось))))))))))) в хокку играйте! :smt003
 
Цитата
ща в каждой японской забегалофке такие строченции где-нидь да выбиты))))))) поэтоф развелось))))))))))) в хокку играйте! :smt003
опять пришел Поручик Ржевский и все опошлил! :smt013
 
[b:97c89fef54]Оби Иванович Кенобин[/b:97c89fef54],
Цитата
опять пришел Поручик Ржевский и все опошлил!
тоже мне.....нравственный романтичный герой :smt129 :smt129 :smt129
 
[img:534c219d32]http://www.newacropol.ru/pub/Perls/History/Japan/test-35.jpg[/img:534c219d32] [b:534c219d32]Не говоря: ?Люблю?[/b:534c219d32] Галина Карельштейн Японская поэтическая традиция, в отличие от западной, не знала культа Прекрасной дамы. В Стране восходящего солнца стало обычаем описывать свои чувства через образы природы, не говорить о них, а только намекать. Лирика человеческих чувств и лирика природы изящно и тонко переплелись друг с другом... В старинной любовной поэзии Японии не воспевается внешняя красота возлюбленной. Любимая всегда была та, с которой вместе любовались цветами, алыми листьями клена, выпавшим снегом. И если в стихотворении появлялись цветок сливы или вишни, гвоздика, камелия, другие цветы или травы, это была она, любимая. Позже ее образ стал ассоциироваться с жемчужиной и яшмой. А рассказать в стихах о том, что распустились цветы, означало попросить возлюбленную о свидании или признаться, что ждешь ее прихода. В песнях любви часто встречаются образы трав и раковин с народными названиями: травы скажи-свое-имя, не-забывай, раковина забудь-любовь. Пусть мой рукав, Скользя по дну, в воде, Промокнет весь насквозь, Я не уйду отсюда Без этих раковин забудь-любовь! Накатоми Якамори (VIII век) Японцы верили, что если найдешь раковины забудь-любовь, то забудешь обо всех своих печалях и о несчастной любви, ведь эти раковины необычайно красивы. А если носить с собой забудь-траву, то позабудешь сердечное горе. Не найти в японских стихах о любви и имен. Ведь в старину для девушки назвать мужчине свое имя было равносильно согласию на брак. Считалось, что произнесение имени может навлечь несчастья на его обладателя, поэтому, говоря мужчине, как ее зовут, девушка вверяла ему свою судьбу. Чтобы передать любимой весть о себе, поэт обращался к летящей птице, парящему облаку, плывущему челну. По старинному народному поверью, вздохи возлюбленной превращаются в туман ? знак тоски по любимому человеку. Едва придет осенняя пора, Как снова мы увидимся с тобою. Зачем же ты полна такой тоскою, Что на пути моем Встает густой туман? Накатоми Якамори В самое сердце человека проникает яркое свечение светлячков, которое, подобно праздничной иллюминации, пронизывает ночную тьму в разгар лета и высвечивает любовное томление. Герой ?Повести о Гэндзи? принц Хёбуке открывает любимой свои чувства при свете светлячков, которых он предусмотрительно приготовил для создания романтической атмосферы. Молчит светлячок О чувствах своих, но в сердце Яркий огонь. И сколько ты ни старайся, Не сможешь его погасить, ? слагает принц стихи. Однако девушка отвергает его ухаживания, отвечая весьма холодно: Молчат светлячки, Но тайный огонь их сжигает, Знаю ? они Чувствовать могут сильнее Тех, кто умеет петь... Молчание лучше всякого красноречия, поэтому в поэзии верный возлюбленный уподоблялся светлячку, а ветреник ? стрекочущему кузнечику или сверчку. ...Из века в век Япония оставалась верна своим древним традициям. Должно быть, поэтому удивительный мир неповторимых поэтических образов, обращаясь к самым тонким струнам человеческой души, волнует, восхищает и вдохновляет читателя до сих пор. http://www.manwb.ru/articles/arte/literature/not_say_love/
 
так нежно и чувственно :smt122
 
автор правда китайский поэт Синь Цицзи Написано на стене по дороге в Бошань. В годы юные, помнится, было мне жаль, Что в стихе моем скорбь и печаль не звучали. Затворялся я в башне, Чтоб вызвать печаль, Затворялся я в башне, Чтоб вызвать печаль, Я на башню всходил, Чтобы петь о печали. А теперь, Чашу горечи выпив до дна, Рассказать я о скорби хочу И... молчу. О печали поведать хочу, А шепчу: ?Хороша ты, осенней поры тишина!? (Мелодия ?Чоунуэр?)
 
Пил опять я сегодня без меры вино, Так что даже в глазах моих стало двоиться. Но я все же танцую, Пою все равно, Но я все же танцую, Пою все равно, Только новою песнею С кем поделиться? Перед самой разлукой заметил я тех, Что в сторонке стояли, смеясь надо мною. Посмеялись ? им что, Посмеяться не грех, Посмеялись ? им что, Посмеяться не грех!.. Здесь, на башне, Я с ласточками под луною. (Мелодия ?Чоунуэр?)
 
надеюсь хозяйка темы не против) продолжаю :smt127 этот стих вы наверняка слышали Все твердое, замечу вам, непрочно, Таится в мягком прочности начало. А если же Вы верите не очень, Я приоткрою рот Для вас нарочно: Язык мой цел, Зубов ? как не бывало! Все коренные выпали. И то же ? С передними. Здесь щель давно зияет... Она и впрямь На лаз в стене похожа, Но вы не смейтесь ? Вы меня моложе, Все это вас В грядущем поджидает! (Мелодия ?Бусуаньцзы?)
 
[b:388477f247]Janet[/b:388477f247], [i:388477f247]надеюсь хозяйка темы не против)[/i:388477f247] Разумеется, нет! Она только "за!" :smt001
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам