Войти на сайт
19 Апреля  2024 года

 

  • Ханнга да келеди хариблик.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Ач – эснер, ат – кишнер.
  • Чакъырылмагъан къонакъ тёрге атламаз.
  • Кийимни бир кюнню аясанг, минг кюннге джарар.
  • Дуния малгъа сатылма, кесингден телиге къатылма.
  • Башланнган иш битер, къымылдагъан тиш тюшер.
  • Ата джурт – алтын бешик.
  • Ат да турмайды бир териде.
  • Ариуну – ауруу кёб.
  • Кёл – къызбай, къол – батыр.
  • Суу ичген шауданынга тюкюрме.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Айыбны суу бла джууалмазса.
  • Бети къызарыучу адамны, джюреги харам болмаз.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Бети бедерден, намыс сакълама.
  • Биреуню къыйынлыгъы бла кесинге джол ишлеме.
  • Ана – юйню кюн джарыгъы.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Кёбню кёрген – кёб билир.
  • Суугъа – чабакъ, къаягъа – ыргъакъ.
  • Ётюрюкню къуйругъу – бир тутум.
  • Ана кёлю – балада, бала кёлю – талада.
  • Бети – къучакълар, джюреги – бычакълар.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Ауузу аманнга «иги», деме.
  • Азыкъ аз болса, эртде орун сал.
  • Къарыусузгъа кюлме, онгсузгъа тийме.
  • Иги болса, тамадама – махтау, аман болса, меннге – айыб.
  • Ач отунчуну ачыуу – бурнунда.
  • Нарт сёз – тилни бети.
  • Ауузу бла къуш тута айланады.
  • Сыфатында болмагъаны, суратында болмаз.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Бетинги сатма, малынгы сат.
  • Тил джюрекге джол ишлейди.
  • Эки къатын алгъанны къулагъы тынгнгаймаз.
  • Окъуу – билимни ачхычы, окъуу – дунияны бачхычы.
  • Аш берме да, къаш бер.
  • Иги сеники эсе да, сюйген кесимикин этеме.
  • Къонакъ кёб келюучю юйню, къазаны отдан тюшмез.
  • Адамны сыфатына къарама, сёзюне къара.
  • Булут кёкге джарашыу, уят бетге джарашыу.
  • Аууздан келген, къолдан келсе, ким да патчах болур эди.
  • Кёз – сюйген джерде, къол – ауругъан джерде.
  • Бет бетге къараса, бет да джерге къарар.
  • Аз сёлешген, къайгъысыз турур.
  • Иесиз малны бёрю ашар.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.

 

Страницы: Пред. 1 2 3 След.
RSS
Песенка мамонтенка на родном языке
 
KALAYSA Pictures
Мерси
 
Кстати, Альбина еще перевела песенку "Спокойной ночи".
Спят усталые игрушки, книжки спят...- вот эту. Правда еще никто не исполнял ее, но рукописный текст где-то у меня лежит.
 
Девушка Гор
шли в москву, передадим на телеканал "Россия", что б там поменяли надоевший русский вариант )))
 
KALAYSA Pictures
Хорошая идея!
 
Девушка Гор

Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
Форумчанка
Попробуем
 
лучший вариант! ))))))) и не потому что не претендуешь на свитер! )))
KALAYSA Pictures
думаю, некрасиво отказываться), где, говорите приз...награждайте)))))))))
 
KALAYSA Pictures
переводчики нынче плохо работают )))
знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))
 
Апсатыны ариу къызы
джаратдым
 
Переводчик

знаешь ли, с тех пор как меня тут в одной темке перевели в пирводчики, очень плохо работаецца)))))))))

Будем работать за ВАС...

А песенка действительно хороша...на балкарском...

Спасибо Апсатыны ариу къызы за идею...
 
У меня знакомый есть ростом 160 см. и весом 50кг. Он когда на папиной огромной белой ауди выезжал, мы ему это песню напевали : Плыву я на белом своем корабле..))
 
из зависти?))))
 
Malkarly

У каждого Malkarly...я надеюсь...имеется по кораблику...
 
Элия от смеха )) Таулан но не каждый мalkarly смотрится в машине как в корабле.
 
Апсатыны ариу къызы
Слова постараемся выучить, но мотив для нашего возраста сложноват, мы в прошлом году на русском его не осилили, может на год старше стали, посмотрим. Будем благодарны за Хорошо бы если бы вы поместили mp3 вариант здесь
 
ох.. Первые два куплета так трудно даются... Что анагъа, что сабийлеме((( бестолковые мы...
 
Классная идея)))) я даже уже напела на мелодию)))) не плохо..не плохо

madya
 
Вот и автор слов на родном языке

Коркмазова Альбина Хамитовна

 
Вот, какая приятная молодая женщина
 
кампетки
Вот, какая приятная молодая женщина

она и в общении очень приятная
 
она и в общении очень приятная
SOFIKOSHKA
это очень прекрасно видно
 
Джамагъат, знатоки языка, меня смущает вот эта строчка
Аджашхан сабийле табсынла анала
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
 
Не претендую на суперзнание родного языка, но думаю это просто опечатка) Ведь и под музыку по смыслу подходит именно сабийлеНИ
 
Ханума
Может можно под мотив подогнать сабилеНИ?
У меня есть оригинал песни, там именно так и поется Напишу сюда всю песню, как она звучит

Кёксюл тенгизле бла джюзюб барама,
Джашил джерледеги джангыз анама
Чыммакъ кемечик бла джюзюб барама
Чыммакъ кемечик бла джангыз анама.

Мени къоркъутмайла джелле бла суула
Джюзюб барама мен джангыз анама
Джелле бла суула бла джюзюб барама,
Мени сакълагъан джангыз анама.

Джерге джетерге ашыгъыб барама,
Келгенме, блайдама деб мен айтырма
Джангыз анама айтырма,
Сюйген анама айтырма.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Келдим сен бир кёрчю, сен бир къучакъла,
Аджашхан сабийлени табсынла анала
Амал джокъд алай болургъа,
Сабийге анасыз къалыргъа.

Анам бир эштгеед, кёргеед мени,
Къаты бир къысха эд, кесине ол мени
Амал джокъд алай болургъа -
Сабийге анасыз турургъа.

Могу отправит вам по электронке саму песню, сюда поместить не смогу, не умею.
 
А еще по моему Каббалктелерадио в одно время занималось тем что переводило детские мультики на родные языки на балкарский и на кабардинский... и по моему там тоже был озвучен этот мультик и был вариант песенки мамонтенка на балкарском языке... там такой же текст??? или все таки различается?
 
 
 
 
 
 
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам