Войти на сайт
20 Апреля  2024 года

 

  • Чарсда алчыны эл кёреди.
  • Дууулдаса – бал чибин, къонса – къара чибин.
  • Тенги кёбню джау алмаз, акъылы кёбню дау алмаз.
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Тёрени джагъы джокъ.
  • Адамны адамлыгъы къыйынлыкъда айгъакъланады.
  • Аман эсирсе, юйюн ояр.
  • Накъырда – кертини келечиси.
  • Олтуруб кёрюнмей эди да, ёрге туруб кёрюне эди.
  • Окъугъанны бети джарыкъ.
  • Биреуню эскиси биреуге джангы болмайды.
  • Сормай – алма, чакъырылмай – барма.
  • Ач къарынны, токъ билмез
  • Къууут – джелге, берне – бошха.
  • Аш хазыр болса, иш харам болур.
  • Тиширыусуз юй – отсуз от джагъа.
  • Окъугъан озар, окъумагъан тозар.
  • Джеринден айырылгъан – джети джылар, джуртундан айырылгъан – ёлгюнчю джылар.
  • Бек ашыкъгъан меннге джетсин, дегенди аракъы.
  • Сютден ауузу кюйген, суугъа юфгюре эди.
  • Ашхы сёз таш тешер.
  • Мураты болгъанны джюрек тебюую башхады.
  • Тойгъан антын унутур.
  • Ургъан суудан башынгы сакъла.
  • Чакъырылмагъан къонакъ – орунсуз.
  • Юйюнг бла джау болгъандан эсе, элинг бла джау бол.
  • Къыйынлы джети элге оноу этер.
  • Айтхан сёзюне табылгъан.
  • Къошда джокъгъа – юлюш джокъ.
  • Ат басханны джер билед.
  • Баланы адам этген анады.
  • Кюл тюбюндеги от кёрюнмейди.
  • Чакъырылмагъан къонакъ къачан кетерин сормаз.
  • Джаным-тиним – окъуу, билим.
  • Билими азны – ауузунда кирит.
  • Шайтан алдады, тюзлюк къаргъады.
  • Аман хансны – урлугъу кёб.
  • Бермеген къол, алмайды.
  • Ёмюрлюк шохлукъну джел элтмез.
  • Къолунгдан къуймакъ ашатсанг да, атаны борчундан къутулмазса.
  • Аджашханны ызындагъы кёреди, джангылгъанны джанындагъы биледи.
  • Тойгъандан сора, ашны сёкме.
  • Тёзгеннге, джабылгъан эшик ачылыр.
  • Этек чакъмакълары баш джаргъан, сёлешген сёзлери таш джаргъан.
  • Кёб ашасанг, татыуу чыкъмаз, кёб сёлешсенг, магъанасы чыкъмаз.
  • Адеб этмеген, адеб кёрмез.
  • Алтыннга тот къонмаз.
  • Келинни – келгинчи, бёркню кийгинчи кёр.
  • Къаллай салам берсенг, аллай джууаб алырса.
  • Тас болгъан бычакъны сабы – алтын.

 

Страницы: 1
RSS
Къуранны окъугъанмысыз?/Читали ли Вы Коран?
 
очень интересно узнать соотношение :smt006 Просьба вносить свои предложения, варианты по изменению/дополнению опроса, если будут))
 
и автора/ов перевода, к-й читали)
 
вариант 2. Крачковский, Саблуков и Порохова.
 
6ой вариант... т.к. несколько раз начинала, но так и не дочитала...))
 
2 а в чем интерес?
 
?6, так же несколько раз начинала... последний раз дочитала, но не считаю что я что-то поняла, скорей ничего, поэтому нет.
 
6 - в оригинале не читала, боязно как-то.... читала в брошюрах отдельные сууры на арабском. в переводе также читала отдельные интересующие главы.
 
?6,к сожалению :smt012 так как несколько раз начинала читать Порохову ,но ни разу не дочитала! Сабыра не хватает!
 
вариант 3. Переводы Г.Саблукова, Э.Кулиева.
 
[b:7f6b9900ac]Gebo[/b:7f6b9900ac], :smt017 Мне уже интересно)
 
[b:895e9cc99c]zuu[/b:895e9cc99c], ну раз дочитала, почему 6-й?)))
 
[b:ec6ebe515f]Gebo[/b:ec6ebe515f], [b:ec6ebe515f]zuu[/b:ec6ebe515f], :smt006 А чьи переводы были?))
 
[b:de4582797b]Къарацайлы[/b:de4582797b],
Цитата
А чьи переводы были?))
Валерия Иман Порохова
 
[b:bd8a09efc6]Къарацайлы[/b:bd8a09efc6], Валерия Иман Порохова, кажется...я же писала выше, потому как не считаю, что я что-то осознала..поняла...просто тупо машинально прочла...это разве в счет ?
 
[b:446580a056]zuu[/b:446580a056], а почему нет?)) Я тоже перевод Саблукова прочёл "тупо машинально")) Но кое-что запомнилось) общее содержание, что-то узнал, что -то, из навранного ранее "знатоками", отсеялось) Потом пер. Кулиева ч-з 6 лет, уже совсем по-другому читался) Но до понимания наверное и сейчас неблизко))
 
Оригинал два раза и по разу переводы Пороховой и Кулиева, частично Крачковского.
 
АсСаламу алейкум, вариант 2, перевод Пороховой..
 
Ни один вариант не подошел... Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
 
))) добавьте еще пункты: и что вы из этого вынесли для себя))
 
Цитата
Некоторые главы в переводах Пороховой, Крачковского и Кулиева. Последнего настоятельно рекомендовали на Зеленом. Если честно, больше нравился перевод Пороховой.
из всех переводов на русский язык меньше погрешностей в переводе Кулиева.
 
читаю пока Кулиева перевод. не голосовала
 
оригинал читала как головоломку)) интересно подбирать интонацию, произношение и проч... большинство слов, конечно же, не понимала....но сам факт доставлял немала))
 
проголосовала за 3 вариант.переводы Крачковского,Кулиева,Пороховой.про перевод Пороховой объяснили так-так как перевод стилизован в стихотворной форме,допущены неточности.чтобы сохранить форму.в оригинале не смогла дочитать.все же страх сковывает.не могу все звуки правильно озвучить.и грамматика тяжело дается.:-(в последнее время прочла,что если читать слова неправильно,можно сильно исказить смысл,и тогда чтение пользы не несет,скорее вред. как говорится,терпенье и труд иншаАЛЛАХ помогут.
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1)

 

Написать нам