Расширенный поиск
23 Октября  2021 года
Логин: Регистрация
Пароль: Забыли пароль?
  • Халкъгъа джарагъан, джарлы къалмаз.
  • Мухарны эси – ашарыкъда.
  • Сёз сёзню айтдырыр.
  • Ашхы болсанг, атынг чыгъар, аман болсанг, джанынг чыгъар.
  • Къулакъдан эсе, кёзге ышан.
  • Ёнгкюч къууана барыр, джылай келир.
  • Атлыны ашхысы, ат тизгининден билинир
  • Кёбден умут этиб, аздан къуру къалма.
  • Джюрекге ариу – кёзге да ариу.
  • Мухардан ач ычхынмаз.
  • Айырылмаз джууугъунга, унутмаз сёзню айтма.
  • Ата – баланы уясы.
  • Адамны аманы адамны бети бла ойнар.
  • Хаухну атма, ёнгкючню сатма.
  • Гырджын – тепсини тамадасы.
  • Насыб бютеу халкъны юлюшюдю.
  • Билеги кючлю, бирни джыгъар, билими кючлю, мингни джыгъар.
  • Джолда аягъынга сакъ бол, ушакъда тилинге сакъ бол.
  • Тёзген – тёш ашар!
  • Адамгъа аман кюн соруб келмейди.
  • Акъыллы эркиши атын махтар, акъылсыз эркиши къатынын махтар.
  • Рысхы – насыбха къор.
  • Итли къонакъ джарашмаз.
  • Мал ёлсе, сюек къалыр, адам ёлсе, иши къалыр.
  • Иги сёз – джаннга азыкъ, аман сёз башха – къазыкъ.
  • Айранын берсенг, челегин да къызгъанма.
  • Адамны сабийин сюйген джюреги, бычакъча, джитиди.
  • Чомарт къолда мал къалмаз.
  • Тенгинг джокъ эсе – изле, бар эсе – сакъла!
  • Тин – байлыгъынг, терен саулугъунг.
  • Тил – кесген бычакъ, сёз – атылгъан окъ.
  • Чомартны къолу берекет.
  • Ким бла джюрюсенг, аны кёзю бла кёрюнюрсе.
  • Кюлме джашха – келир башха.
  • Айран ичген – къутулду, джугъусун джалагъан – тутулду.
  • Акъыл неден да кючлюдю.
  • Сабийни джумушха джибер да, ызындан бар.
  • Биреуге аманлыкъ этиб, кесинге игилик табмазса.
  • Ата Джуртун танымагъан, атасын да танымаз.
  • Сютню башын джалагъан къутулур, тюбюн ичген тутулур.
  • Эр сокъур болсун, къатын тилсиз болсун.
  • Тойгъан джерден туугъан джер игиди.
  • Акъыллы башны – тили къысха.
  • Джаз бир кюнню джатсанг, къыш талай кюнню абынырса.
  • Ётюрюкчюню шагъаты – къатында.
  • Билимли ёлмез, билимсиз кёрмез.
  • Керилген да, ургъан кибикди.
  • Хата – гитчеден.
  • Билим насыб берир, билим джолну керир.
  • Тешик этген тынчды, аны джамагъан къыйынды.

Аул Урусби

24.07.2016 0 2365  Мерцбахер Г.
«Аул Урусби находится на высоте 1506 метров. 

Дома как и снаружи, так и изнутри, производят мрачное впечатление. Однако в полное удивление приводит чистота и свежесть жителей, особенно если до этого побываешь в Сванетии. Уму непостижимо, как им удается соблюдать чистоту, свежесть и оставаться в хорошем расположении духа, проживая в таких своеобразных домах. Жители аула мусульмане, хотя руины церквей в византийском стиле, которые попадались нам на пути, говорят о том, что христианство проникло в эти горы раньше. В Баксанском ущелье, так же как и в параллельном Чегемском, проживает народ, известный нам как горные татары или же таулу. Они очень любят учиться, и, как и во всех других крупных поселениях, в ауле Урусби есть школа, которой руководит местный мулла. В школе кроме Корана на арабском языке преподаются также элементарные предметы и татарский язык (видимо имеется в виду родной язык - прим. пер.). 

В ауле развито животноводство, хотя не так много лошадей, но большое количество коров, овец и коз. 

Несмотря на то, что феодальный строй, хотя и не в такой угнетающей форме, как в картвельских обществах Закавказья, сохранялся тут до 1864 года, в глаза бросается зажиточность и обеспеченность урусбиевцев, подтверждением чему служит их одежда и образ жизни. 

Одна из крупных феодально-княжеских семей — это князья Урусбиевы, которые и сейчас влиятельны. Основную часть своих земель Урусбиевы обрабатывают сами, но значительная часть также передана в аренду бывшим крепостным.
 
Здесь выращивают ячмень, рожь и овес, просо и немного пшеницы и кукурузы, а также много овощей, фасоль, горох, катофель и т.д, что дает основание предполагать, что питание людей в какой-то степени вегетарианское. Основными продуктами питания являются: хлеб из овсяной муки, пуддинг из проса и овощи, айран и сыр. Национальный напиток - кислое молоко, разведенное водой. Его берут с собой в дорогу в кожаных бурдюках. Алкоголя, в заложниках которого находится человечество, горные татары не знают, и я подозреваю, что именно это и является причиной обеспеченности и воспитанности этого народа. 

В то же время они производят напиток бозу из ячменя и кукурузы, сваренных с медом и водой. Путешественники-европейцы называют его пивом, хотя в действительности этот напиток похож на пиво, которое мы знаем, так же, как сельтерская вода похожа на шампанское. Баранина у горских тюрок самая вкусная, которую я пробовал. 

Отношение «ранних» феодалов к сельчанам, во всяком случае из того, что я видел, очень дружелюбное, социальное деление не такое острое, и все общаются между собой как одна большая семья. 

Вечером я наблюдал как представительницы Урусбиевых принимают участие в сельском тое. В обществе Урусбиевском царит демократия. 

С помощью пристава мы арендовали три лошади по два рубля в день и двух носильщиков по 1.20, после чего я хотел уже идти отдыхать, когда увидел горящий костер в деревне и услышал звуки музыки. Почувствовав тотчас же, что я могу стать свидетелем чего-то исключительного, направился в сторону звуков музыки. Я увидел группу танцующих горцев различного возраста. На низкой лавочке, ближе к костру, сидели молодые княгини в их ярких нарядах и играли на гармошках, стоявшие рядом два джигита били в такт плоскими досками, и в середине круга один играл на флейте, а другой на скрипке.


 
Меленчук похлопал меня по плечу и сообщил, что князь Исмаил прибыл и хочет нас навестить. Я с большой неохотой покидал этот удивительный праздник. 

Пока мы смотрели за танцующими горцами, нашу комнату осветили керосиновыми лампами, и князь Исмаил не заставил себя долго ждать. Это был худощавый, аристократичного вида мужчина с красивым лицом, обрамленным бородой, около 30 лет в парадном национальном костюме. Он говорил бегло по-русски и добродушно поприветствовал нас в своем доме. Что касается восхождения на Эльбрус, князь показал себя очень знающим и поделился с нами историями покорений кавказских гор, совершенных Фрешфильдом, Мором, Гроу и другими. Многие из них так же, как и мы останавливались в его доме. Князь был очень эрудированный, задавал вопросы о европейской жизни. Узнав, что Пурчеллер покорял Килиманджаро, попросил его рассказать об африканском континенте. Становилось поздно, мы были уже довольно уставшие и охотно отправились бы к своим спальным мешкам. Князь заметил нашу усталость, но все-таки не покидал нашу комнату и, наоборот, был немного неспокоен и поглядывал то на свои часы, то на двери. После 11 часов двери открылись, и двое занесли большой поднос со множеством пиал, скатерти и т.д. Вскоре перед нами лежало столько еды, которой можно было накормить взвод солдатов. Для нас, не привыкших к позднему обеду, это было настоящим диетическим испытанием.

Остаток дня, после полного завершения подготовки к отъезду, пролетел в дружелюбном обществе князя Исмаила очень быстро. Мы имели удовольствие слышать в исполнении князя (он пел) некоторое количество национальных песен, исполненных располагающим к себе благозвучным голосом и в музыкальном сопровождении, так как у него было что-то наподобие гитары. Этот самобытный инструмент - кобусс(з) - трехсторонний, узкой вытянутой формы, имеет короткую «шею» и заостренную форму внизу и напоминает своими очертаниями крестьянский зонтик. Из известных мне кавказских народов татары (здесь и далее в знач. тюрки, а именно горные тюрки - Bergtataren) самые музыкальные. Больше всех мне понравилась песня, которую поют татарские женщины, когда взбивают масло, при этом движения тела в процессе сбивания органично вписываются в ритм песни. Песня эта - обращение- взывание-мольба к богу стад (Gott der Herden – Der Herden – стада), своего рода языческому Св. Леонарду: да удастся масло, да сохранит он скотину от болезней и сделает луга цветущими. Содержание говорит об очень древнем происхождении, во всяком случае дохристианском и доисламском периоде истории этого народа. 

Прощаясь, мы горячо благодарили нашего гостеприимного друга князя Исмаила; его доброжелательное отношение и его образцовое гостеприимство я буду помнить всегда».
Г. Мерцбахер, 
«Из высокогорных регионов Кавказа», 1901.
Перевод: Ratmir Abrek

(Голосов: 2, Рейтинг: 5)

  • Нравится

Комментариев нет